1. 如何练习简单的同传
不要把同传看的那么神圣,那
难。我也没有系统的学过“同传”课程,但是我认为语言到了某种程度,是需要感觉去翻译的。当然,有机会系统的学习“同传”课程,我还是很乐意的。
在“非常英语”课程体系里,我称这种简单的同传练习为
“中英速度转换训练”。
刚开始练习,不要在乎用词的准确与否,不要考虑语法是否正确,不要去想你的发音是否纯正,放松心情,只是针对语言的内容,进行转换的训练。
最初,同传一句话,甚至某个单词都会遭遇思维空白,不要紧,跳过去,能翻译多少就翻译多少。这个训练时间大概需要1个月左右(悟性高,英语基础好的同学会更快)。
第一阶段的练习,可以选择语速较慢的素材。我最初练习时,选择说话慢的同学。他每说完一句,我就尽量在他说完时,我的同传英语也说完。最近正在听“鬼吹灯2”,语速也很慢,每天正在练习。
这种方法,会让你在最短的时间内,建立对英语学习的兴趣,同时会强烈的认为自己很有语言天赋,真的,你可以试一下!
2. 十年同传达人告诉你同传应该如何自我训练
我是超过二十五年的泰语老翻译员告诉你,同传是如何练成的:
1. 不是所有外语人都能从事翻译,也不是所有翻译员都能做同传,除非你有极好的语言天赋。
2. 台上一分钟,台下十年功,先当一个知识系统的优秀外语毕业生,从事至少(注意关键词“至少”)五年专业的(注意关键词,专业,不是兼职)口译员+笔译员。
3. 博览群书,特别是该外语的各学科各行业的书,并且把知识装进脑子。
4. 有高人带着你进门。“闭门造车,自我训练,无师自通”的可能性并不大。有老师指导的前提下,进行一些“自我训练”是必要的。
5. 有高人带着你去实践,没有实践,就是纸上谈兵。
3. 想学习同声传译
我做过同传,给你说说吧。
同传是不同于交传的,训练也不一样。其实很多外行觉得同传比交传难,熟不知交传译员直面那么多听众,压力大,而且译出语质量要高(毕竟有时间给你记)。
练习同传,首先基础。先把听力练好,从VOA,BBC,到discovery,做到听力无障碍,特别是VOA不管都快都要听懂。
再者是练短期记忆。听一段录音,大概3-5分钟吧,然后试图回想和复述(不是概括,是尽量用原话复述)。这是漫长的过程,最起码坚持两个月。
接着可以进入影子练习(shadowing exercise)就是一边听录音,同时用嘴把听的内容重复出来。目的是模拟同传的“稍稍滞后”。一般以落后于原文5个单词左右开始重复原文。高级的影子练习包括一边听,一边重复,一边干其他事(比如在纸上写有规律的数列,把同一个成语不停的写,玩魔方等等)目的是让你学会分脑(split mind).
接下来可以尝试同传练习了。呵呵。在这之前可以再联系视译,也是为了模拟同传。
过程很漫长,但是因人的能力、悟性、语言天赋而异。可以微调其中的某些步骤,但是原则都是一个:慢慢来,欲速则不达。
4. 同声传译怎么练
小学妹你好 我是大二的英语同声传译专业的 很高兴回答你的问题
说实话 我进入大学都2年了 我觉得对于本科生来说 同传实在是很遥远的东西 因为这个工作实在是对语言的驾驭要求太高了 研究生学同传都有困难 更何况我们是刚刚从高中出来的 别看同传的薪水高 代价真是惨痛的 同传的工作是讲身心推到了一个极致 工作的时候要求是极度专注 很大的挑战呢
说了这么多 貌似我都在打击你的信心呢 呵呵 姐姐给你的建议是 你可以以同传的标准来训练自己的英语水平,要是真想当同传的话,小学妹 你可真要下好大一番功夫了
我推荐一些我们老师平时训练我们的方法 虽说不是最好的 不过我想 应该对你有帮助的 毕竟咱们的专业是一样的嘛 o(∩_∩)o
1.听力:VOA ,BBC,CNN 在开始阶段你可以听慢的 随着水平的提高 你可以听一些更快的 在这3个中
CNN是最快的 他是不同的新闻串成一段 就好像新闻联播里面的简讯一样 呼一下一个完了 等你还
没反应过来 第二个都说了一大半了 听力需要每天坚持 至少2个小时
机会就说 我相信作为英语专业的你 一定有外教课吧?多跟外教练口语诗歌不错的选择哦。还有
同学之间下课一起去吃法 或者仔细的时候都可以用英语对话哦。虽说咱们没有在外国的那种气氛
咱们可以自己努力创造呀?对吗····o(∩_∩)o
3.阅读:多看一些符合自己水平的文章,我想你们应该马上就要考四级了,可以多看看真题呀阅读精选呀
平时有空的话,去图书馆外语类书籍中多找找一些英语原版书籍看。我个人比较喜欢看莎士比亚的
小诗,还有一些外国小说名著,都是不错的选择哦。
把一些很长,谓语动词很多的句子,串起来却又不失文采。平时自己练笔也很重要,可以自己找一
话题试着写写,并和同学相互讨论。小组学习是很不错的哦
说了这么多,总之一句话:学语言要循序渐进,切勿急躁。开始的阶段你听不懂,看不懂,或者有
难,但也不是不可能。不过你可真要付出比别人多得多的汗水才行。别看这同传这个名字这么响亮,这么
风光,背后的苦真是一般人难以想象的
5. 如何练习简单的同传
不要把同传看的那么神圣,那难。
我也没有系统的学过“同传”课程,但是我认为语言到了某种程度,是需要感觉去翻译的。当然,有机会系统的学习“同传”课程,我还是很乐意的。
在“非常英语”课程体系里,我称这种简单的同传练习为“中英速度转换训练”。刚开始练习,不要在乎用词的准确与否,不要考虑语法是否正确,不要去想你的发音是否纯正,放松心情,只是针对语言的内容,进行转换的训练。
最初,同传一句话,甚至某个单词都会遭遇思维空白,不要紧,跳过去,能翻译多少就翻译多少。这个训练时间大概需要1个月左右(悟性高,英语基础好的同学会更快)。
第一阶段的练习,可以选择语速较慢的素材。我最初练习时,选择说话慢的同学。
他每说完一句,我就尽量在他说完时,我的同传英语也说完。最近正在听“鬼吹灯2”,语速也很慢,每天正在练习。
这种方法,会让你在最短的时间内,建立对英语学习的兴趣,同时会强烈的认为自己很有语言天赋,真的,你可以试一下。
6. 要做同声传译应该注意训练什么
同声传译是一种受限制难度极高的语际转换活动,要求译员在听源语的同时,同步译出目的语传出去,它诞生于1945年,即第二次世界大战之后的纽伦堡(Nuremberg)二战战犯大审判,这也是第一次开始使用电子设备的口译活动。
受此启发,联合国也于1946年开始在各种国际会议上大量使用同声传译。同传译员以“闪电思维” 和口译技巧,多重任务(multi-tasking)思维,使听和说并行不悖,得以顺利完成同传工作。
从二十世纪七十年代末至九十年代初,我国北京、上海、广州等地的高校在国内率先为英语专业学生开设了口译课程,进行了同声传译教学的尝试。近年来随着我国国际地位急速提升,国际会议越来越多,市场对同声传译的需求也日益增多。
因此教育部于2000年制定了新的英语专业教学大纲,首次将口译课列为高校英语专业课程,国内各高校外语院系纷纷开设了本科和研究生口译课程,一些院校还设置了翻译专业或翻译系,培养口译人才。但是由于很多高校并不具备有同传经验或能够教授口译的师资,同时没有合适的教学设备,教学环境等,各院校只适量教授交传,对于同传,大多是一带而过,即使教也只用很短时间简单演练。
因为以上原因,我国每年从院校毕业的同传译员数量很少。由于同声传译的难度高、回报高,众多的英语专业学生、口译从业人员和口译爱好者们都迫切地希望了解和学习同声传译。
但是目前存在很多问题,一方面是社会上同传教学机构数量极其有限,培训质量和教员水平,从学员的角度很难考证。很多同传培训机构效仿学校,主要进行交传训练,很多学员可能到毕业的时候仍然误认为其学习的是同传。
由于同声传译对从业者的语言快速反应翻译运用能力和个人综合素质及翻译设备要求较高,长期以来人们一直对同传抱有神秘感,因而对学习同传敬畏有余信心不足。但是从本人15年同传实践和会议传译教学的经验来看,具有良好工作语言基础和较高综合素质的人,在科学的方法和良师的教导下,是可以通过短训掌握同声传译技巧的。
学习同传必须按正确的步骤进行,没有经过教师的培训便自己直接尝试同传,往往是重创而终,导致“同传恐惧综合症(simultaneous interpreting phobia syndrome)(SIPS)”。 同传的训练方式众所周知分为影子练习、倒数练习、视译、广播电视同传和网上同传。
下面逐一加以介绍。 同声传译的训练途径 一、影子练习(Shadowing) 影子练习要求学习者在倾听源语的同时,以稍落后于讲话人的时差,如影随行地用同一种语言将讲话内容完整准确地复述出来。
随着熟练程度的提高,学习者可以将时差逐渐拉大,落后于讲话人半句到一句话,复述的材料也将从母语转为外语,方式则应从对所有字词的忠实复述,改为对讲话内容的概括和综述。 影子练习的目的是使学习者适应“一心多用”的同传工作方式,初步具备同时处理听辩、理解、记忆、复述、监听等多重任务的能力。
影子练习虽然不要求学员进行实质性口译,但它作为一种同声传译的入门练习手段,一直受到口译培训机构的青睐。 二、倒数练习(Backwards Counting) 倒数练习的做法如下: 1)学员听一段讲话录音或现场发言,同时从一个百位或十位数(如200或90)由大到小匀速地倒数下去。
训练过程中若源语讲话还未结束但数已数完,学员应接着从某个数开始继续倒数,直至讲话完毕。 2)待一段讲话结S束后,学员随即复述刚刚听到的讲话内容。
复述应力求准确详实,为了便于核实倒数是否有误以及复述是否完整准确,学员可将上述过程录音或请他人协助见证。 三、视译练习(Sight Interpreting) 视译练习有三种方式: 1.手持讲稿,边看文字边同时反应并译出译文,做到看译同时起止。
2.一人朗读文稿,译者根据其朗读速度和节奏,轻声译出讲话人已说出的内容,并尽量做到与源语朗读者同时起止。 3.熟练后,朗读者在朗读过程中可偏离讲稿临场发挥,设置障碍,译者随机应变,尽量悉数译出。
开始时,译者认真阅读讲稿,理解和排除术语障碍后进行看稿口译。一段时间后,减少译前准备的时间,做到拿起讲稿便能口译。
注意译者声音不能盖过朗读者声音。 四、广播电视同传练习(Radio and TV Interpreting) 学生对广播电视节目进行传译练习。
(1)广播同传练习。译者收听电台广播节目并边听边译。
(2)电视同传练习。译者对CCTV-9以及部分省市地区电视台的英语节目、CNN、BBC、ABC、CBS、HBO、香港的明珠、国际台等电视台的英文节目进行同传练习。
(3) 由于同传学生的母语水平要高于其外语水平,故宜从汉译英开始再慢慢过渡到英译汉,以降低训练难度,培养和保护译员的自信心,同时这也符合包括人体生理心理学的研究结果,即同声传译应该是从母语到外语的单向口译。注:这是本人15年来3000场会议传译,被誉为“世界同传第一人”的学术结论,后面有3000场会议及98名遍及世界各地的同传学生作为此结论支撑,计算出的P值有统计学上的实际意义。
(4)学生应戴上耳机工作。 五、仿真训练 (Simulation Interpreting ) 以下提供一些可供同传学习者自我训练的资料站点: www.c-span。