1. 2017年12月英语六级段落翻译练习(四)内容
翻译文本: 练习一:朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。
虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。
漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。 它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。
练习二:近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。
今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。 亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。
翻译解析及答案参考: 练习一参考翻译及详解 Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern China。 Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own。
Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis。 A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past。
Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai。 They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China。
练习二参考翻译及详解 In modern times, Asia experienced twists and turns in its development。 To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle。
Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people。 The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable。
They never shy away from reform and innovation。 Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development。
2. 2018年6月六级翻译和作文出题方向预测
从话题角度来看,和往年一样,社会类和教育类仍然是主要考查话题分别占到11次和6次,当然这里社会类的话题包括工作,生活,城市建设等,内容涉及多个层面,这也是数量偏多的一个原因;教育类包含学科教育, 教育方式, 家庭教育, 学校教育等一直是高频话题,科技类和环境类上半年考频正常,犯罪类和政府类考查偏少,各出现了一次。值得注意的是,新闻媒体考题一般出现在上半年,今年考频加大,上半年出现了2次。
截止到8月10日,大作文跟往年一样,仍然是同意与否类居多占到12次,其次是双边讨论类占8次,利弊分析类和原因措施类(报告类)各占3次,混合类占4次。
重点考题分析
Some people believe famous people's support towards international aid organizations draws the attention to problems. While other think celebrities make the problems less important. Discuss both views and give your opinion. (2019/04/13)
4月13日考的这道题是整个上半年构思难度极高的一道题目,也是一道老题,很多有望上6的考生都因为这道题的构思问题,变成5.5分。有些学生对题目的理解有一些偏差,题目的意思是:名人对国际援助组织的捐助使得人们关注到问题,然而另一些人认为名人使得问题不那么重要。第一方面比较好理解,名人利用自身的影响力使得问题得到关注,比如尘肺病对于大众来说不是很常见,是煤矿工人得的一种病,很多明星通过公益活动,让更多的人关注到这部分需要帮助的群体。另一方面,淡化问题的原因是大众或者粉丝只关注名人的行为而忽视问题本身,对问题没有后续跟进,也就最终解决不了问题。
The increasing use of technology in the workplace has made it easier for young people to get work and hard for old people. To what extent do you agree or disagree? (2019/05/04)
这道题审题很容易跑偏, 很多同学把重心会放在科技让年轻人简单地获得工作,或者错误理解成科技让年轻人的工作简单化,忽视了后半句hard for old people。题目中含有并列关系and,需要两者都要提及,所以后面论证只证明对年轻人的好处是偏面的。
总而言之,上半年题目以老题重现居多,同学们还是要多刷机经,有可能就碰到自己写过的题目,下半年大作文犯罪类,政府类考题可能会增加,可以增加这两类话题的练习。另外,要注意审题常见的坑,乍一看不太懂的题目不妨多读几遍,不要贸然下笔。
3. 四六级改革了,如何应对翻译题,我的翻译水平很差
四六级考试新题型—段落翻译题,原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。在北京新东方的四级课堂中,会有针对四六级考试新题型的讲解,在课下的话,我建议自己可以有如下的准备:
这部分的重点依然是词汇,我这里指的是较为特殊的翻译类词汇,这些词汇的来源我个人推荐如下两种:
1、中级口译系列之翻译教程。(四级买中级,六级买高级,因为口译教程比较实用,易懂,笔译比较繁杂)。
2、每周至少精读一份Chinadaily的报纸或。
转载请注明出处短句子网 » 今年四六级长短句翻译