1.
翻译怎么能一个词一个词对应,有很多都是外语的惯用用法,并不一定是字对字直译.比如have breakfast、have lunch、have dinner、have supper,这就是英语的习惯用法,这些就是翻译成吃早餐、吃午餐、吃晚餐have something for breakfast 就是早餐吃什么什么东西,用eat someting for breakfast也行啊,只是一般不那么直白说eat吃.学英语,记词组和固定搭配很重要,光记单词,连起来不能理解,也是不行.初学的话,可以先背句子,就是初学时那种简单的,有一个语感,等以后学到相应的语法点,你就会恍然大悟为什么要那样用.也可以先分析句子结构,理解清楚.光记单词,还是不够.。