1.英语长句翻译和断句
好句子!(翻译的不好莫见怪啊,呵呵!) 翻译:几年前,科学家曾对例如鸽子这样的鸟类所作出的事情迷惑不解(惊讶).它们具有这样的能力--长途跋涉之后还能够找到回家的路.它们靠的不是别的特殊的能力,而是靠回忆它们曾经飞过的路来找回家的路! 断句:Some year ago most scientists were surprised (主句,surprised 后面省略了一个at)后面的是从句,表示原因的从句(第一层从句);that birds such as pigeons (第二层从句的主语,定语从句);that possessed the power to find their way home over long distances(修饰第一层从句中的先行词pigeons的);were guided by nothing more unusual than an ability to recall the very noticeable characteristics of the land (第二层从句的系表结构,做谓语的.因为系表统结构称为谓语!);over which they flew (第三层从句,定语从句,修饰先行词the land ). 很好的句子,很锻炼人的思维!不知道我的解释清楚不?欢迎加我QQ:649631441 呵呵。
2.英语长句翻译和断句
好句子!(翻译的不好莫见怪啊,呵呵!) 翻译:几年前,科学家曾对例如鸽子这样的鸟类所作出的事情迷惑不解(惊讶)。
它们具有这样的能力--长途跋涉之后还能够找到回家的路。它们靠的不是别的特殊的能力,而是靠回忆它们曾经飞过的路来找回家的路! 断句:Some year ago most scientists were surprised (主句,surprised 后面省略了一个at)后面的是从句,表示原因的从句(第一层从句);that birds such as pigeons (第二层从句的主语,定语从句);that possessed the power to find their way home over long distances(修饰第一层从句中的先行词pigeons的);were guided by nothing more unusual than an ability to recall the very noticeable characteristics of the land (第二层从句的系表结构,做谓语的。
因为系表统结构称为谓语!);over which they flew (第三层从句,定语从句,修饰先行词the land )。 很好的句子,很锻炼人的思维!不知道我的解释清楚不?欢迎加我QQ:649631441 呵呵。
3.英语长句翻译
if i had to live my life without you near me 如果我不得不过一种没有你陪伴的生活the days would all be empty 白天会变得很空虚 the nights would seem so long 黑夜会变得很漫长 you i see forever oh so clearly 我看见你 是如此的清晰i might have been in love before 我可能曾经爱过but i've never felt this strong 但从没有像这次感觉这般强烈 our dreams are young and we both know 我们两个都知道 我们的梦想还很年轻 they'll take us where we want to go 它们会带我们到达我们向往的地方hold me now touch me now 现在 抱紧我 触摸我i don't want to live without you 我不想过没有你的生活nothing's gonna change my love for you 没有什么能够改变我对你爱you oughta know by now how much i love you 你现在应该知道我有多爱你one thing you can be sure of 你可以确信一点 i never ask for more than your love 除了你的爱 我别无所求 nothing's gonna change my love for you 没有什么能够改变我对你的爱you oughta know by now how much i love you 你现在应该知道我有多爱你 the world may change my whole life through 这世界可能会将我的一生改变but nothing's gonna change my love for you 但没有什么能够改变我对你的爱if the road ahead is not so easy 如果前面的路不是那么容易走 our love will lead the way for us like a guiding star 我们的爱会像启明星一样迎领我们前行 i'll be there for you if you should need me 当你可能需要我时 我就会出现you don't have to change a thing 你不需要做什么改变 i love you just the way you are 我爱你 就爱你现在这样so come with me and share the view 所以 跟我来吧 一起分享风景i help you see forever too 我会永远帮助你去感受hold me now touch me now 现在 抱紧我 触摸我i don't want to live without you 我不想过没有你的生活。
4.英语句子一般比较复杂.英语多长句,汉
就逻辑思维而言,英语和汉语有何不同?
英语多前重心,汉语多后重心。在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。
英语和汉语的重心在句中的位置有时是不一样的,翻译的时候如果不进行调整,势必给表达造成很大的困难。以上是英语跟汉语在思维方式和表达习惯上的十大区别。只有了解这些区别,才能对英译汉有正确的认识,才能在翻译中抓住重点,找到解决问题的办法。
注意英国英语和美国英语的不同。英美语言之间有很多差异,比如:英国英语中continent指欧洲大陆,而在美语中,continent却指美洲大陆;又如:英语中homely是“家常的、朴素的”的意思,并无贬义,在美语中却是“不漂亮的”。所以翻译时一定要搞清文章是英语作者还是美国作者写的。
“理解是翻译的前提”。只有在准确理解的基础上,才能开始翻译。英语是用大量的关系词、连接词和引导词等连接起来的结构清楚、层次分明、逻辑严密的“形态语”,所以理解的时候就必须理清句子的语法结构,分清句子中各成分之间的语法关系,即找出句子的主干,弄清句子的各个修饰成分以及修饰关系。
1. 英语重结构,汉语重语义。英语和汉语属于两种完全不同的语言。从英译汉题型的设置来看,英语句子一般比较复杂,这主要有两个方面的原因:一是考试要求句子要有一定的难度,不然无法检验考生的真实水平;二是英语可以通过结构上的安排使许多层意思在一个句子中表达出来。
2.英语多长句,汉语多短句。由于英语重结构,汉语重语义,英语句子往往比较长,汉语句子则常常比较短。这一点上述例句的翻译已经表现得很清楚。弄清这一区别之后,翻译时会理所当然地摆脱原文的束缚,争取一定的主动,这便是钱钟书先生所说的“get the meaning, forget the words”(得意忘言)。要想顺利完成这种形式上的转变,关键是要做好对英语长句的结构分析,把长句按意群切分成若干个小段。
4.英语多被动,汉语多主动。稍微细心一点的人都会发现,英语里面经常使用被动结构,而汉语里却很少使用被动结构。面对这一矛盾,我们当然不能将每一个被动结构都机械地照翻,一定要根据具体情况进行适当的处理。
5.英语多代词,汉语多名词。在前面所举的例子当中,除③之外,其余均有代词出现:①中有it,②中有they,④中则有it和they,这说明英语常使用代词。汉语虽然也使用代词,但使用频率明显不如英语高。翻译时为了弄清句子的确切含义,不知道代词的指代情况往往是不行的,因为不明白主语是什么时谓语动词的意思往往也无法确定,弄错了代词的所指更会使译文受到影响。
6.英语多引申,汉语多推理。如require一词在英译汉句子中经常出现。我们的感觉是,这个词明明认识,却不知道它的确切含义,或者是明确知道它不是我们已经了解的那个词义。
5.英语长句翻译
【参考翻译】 为了惩罚这只恶劣的西班牙灰狗,人们将其困在那里使其慢慢等死。但不知怎么搞的,雷伊(本文中为狗的名字)还是设法挣扎着摆脱了套在它脖子上绳索逃跑了。
句子成分分析:
Somehow【方式状语】 rey【主语】 had managed to struggle free【谓语】 from the rope 【介词短语作状语】around his neck【定语】,after being left to die a slow death as punishment 【时间状语】for being a bad spanish greyhound【原因状语】.
6.英语长句翻译及语法问题.Whatshehadn'
What she hadn't known at the time of the interview was that 主语 状语 谓语 宾语从句的引导词the candidate's "different" behavior was simply a cultural misunderstanding. 宾语从句的主语 从句谓语 从句状语 从句宾语翻译:在面试时她还不知道的是,候选人的“不同”的行为只是一种文化误读.语法不难,就是从句而已,不过因为比较长,又没有标点,所以不好理解.长句翻译技巧主要有两种:一是标点很多的长句,可以按照原句中的标点将原句拆分成若干分句,分别翻译以后再按照汉语习惯整合;二是像你贴出来的这句,长且标点很少,那么只有找句子主干,即把最主要的主谓宾先找出来,就可以判断剩下的部分在句子中担当什么成分,这种情况下一定先找谓语.。
7.英语长句求翻译
I have attached hereto as Exhibit A a complete disclosure of all inventions, original works of authorship, developments, improvements, and trade secrets that I have, alone or jointly with others, conceived, developed or reduced to practice or caused to be conceived, developed or reduced to practice prior to the commencement of my employment with the Company, that I consider to be my property or the property of third parties and that I wish to have excluded from the scope of this Agreement.
我附件表现出一个完整的披露所有的发明一样,作者的原创作品,发展,改进,和我有商业机密,单独或与他人共同,构思,开发或减少到实践或引起怀孕,开发或减少练习开始前我公司就业,我认为我的财产或第三方的财产,我希望排除在本协议的范围。
根据自己的水平来解答你的问题的,望你能采纳(或许有些句子不大同,望谅解),谢谢!
转载请注明出处短句子网 » 英语翻译长句汉语短句