1.关于一个拉丁语句子的翻译
你这个问题问的很有水平,拉丁语鉴于一些格经常是重复的,如 puella的主格复数、与格单数、属格单数都是Puellae,因此有的时候确实是会产生歧义句的,很普遍的情况。
但就这句话而言,原答案是唯一正确的理解。先请看Puella puellae 的变格表(左边为单数,右边为复数)主:puella puellae宾:puellam puellas属:puellae puellarum与:puellae puellis夺:puella puellis因为,multus-a-um 是一个形容词,意思是“很多”,所以一定用来形容一个以上的事物,如果把puellae理解为属格,请注意,它就是“单数的属格”, Puellae pecuniam 就是指“(一个)女孩的钱”,而multae 无论在意思上还是结构上都不能形容“一个”女孩,对吧?如果multae 是形容“钱”呢,即(一个)女孩的很多钱,那么就应该是 multam pecuniam puellae,但显然不是本句要表达的意思。
就是这样了,拉丁语是严格按照词尾来定义内容的,所以要多钻牛角尖,像背英语“托福”单词本那样“混个眼熟”是不行的,必须严格记忆这个词的所有变化和在句中可能出现的常见形式。以上供参考。
2.有哪些经典的拉丁语格言
以下资料仅供参考 Amīcitia vēra est praeclāra,真正的朋友是非常珍贵的 et omnia praeclāra sunt rāra. 所有的珍贵都是很稀少 Multī virī stultī dē pecūniā semper cōgitant,很多人经常思考关于钱的东西 paucī dēamīcīs;却很少关于友谊 sederrant:但是他们都错了 possumusvalēre sine multā pecūniā,即使没有钱,我们也可以很好 sed sineamīcitiā nōn valēmus et vīta est nihil.但是如果没有友谊,我们就不好并且生命中也一无所有 nōn ex sapientiā.并不是靠智慧 Amīcitiaenim ex sapientiā et amōre et mōribusbonīs et virtūte venit; 其实友谊来源于智慧,爱,美德和好的行为 sine virtūte amīcitia nōn potest esse.没有美德的友谊是不存在的 Sīnūllōs amīcōs habēs,如果没有朋友 habēsvītam tyrannī; 你将拥有暴君般的生活。