莎士比亚的诗有哪一些?
莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。莎士比亚在运用这个诗体时,极为得心应手,主要表现为语汇丰富、用词洗练、比喻新颖、结构巧妙、音调铿锵悦耳。而其最擅长的是最后两行诗,往往构思奇诡,语出惊人,既是全诗点睛之作,又自成一联警语格言。在英国乃至世界十四行诗的创作中,莎士比亚十四行诗是一座高峰,当得起空前绝后的美称。例如: 我们总愿美的物种繁衍昌盛.好让美的玫瑰永远也不凋零。纵然时序难逆,物壮必老,自有年轻的子孙来一脉相承。而你,却只与自己的明眸定婚,焚身为火,好烧出眼中的光明。你与自我为敌,作践可爱的自身,有如在丰饶之乡偏造成满地饥民。你是当今世界鲜美的装饰,你是锦绣春光里报春的先行。你用自己的花苞埋葬了自己的花精,如慷慨的吝啬者用吝啬将血本赔尽。可怜这个世界吧,你这贪得无厌之人,不留遗嗣在世间,只落得萧条葬孤坟。2四十个冬天将会围攻你的额头,在你那美的田地上掘下浅槽深沟。那时,你如今令人钦羡的青春华服将不免价落千丈,寒伧而又鄙陋。如有人问起,何处尚存你当年的美色,或何处有遗芳可追录你往昔的风流,你却只能说:“它们都在我深陷的眼眸。”这回答是空洞的颂扬,徒令答者蒙羞。但假如你能说:“这里有我美丽的孩子可续我韶华春梦,免我老迈时的隐忧”,那么孩子之美就是你自身美的明证,你如这样使用美,方值得讴颂千秋。如此,你纵然已衰老,美却会重生, 你纵然血已冰凉,也自会借体重温。
莎士比亚的代表作有四大悲剧:《哈姆雷特》(英:Hamlet)、《奥赛罗》(英:Othello)、《李尔王》(英:King Lear)、《麦克白》(英:Macbeth)。四大喜剧:《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《第十二夜》、《皆大欢喜》(《As you like it》)。历史剧:《亨利四世》、《亨利五世》、《理查二世》等。 还写过154首十四行诗,二首长诗。 详见百度百科:http://baike.baidu.com/view/2120.html?wtp=tt
威廉·莎士比亚四大悲剧 莎士比亚四大悲剧,包括《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《李尔王》、《麦克白》,故事均取自欧洲的历史传说。莎士比亚四大悲剧中的人学,是系统化的怀疑主义哲学。莎氏人学中涉及到的大多数问题都是关于人与宇宙、人性、灵与肉、人生终极目标等根本性的问题,属于超道德的范畴,可见,莎氏四大悲剧中的人学是超道德为主的人学。尽管有其矛盾之处,但是,由于莎士比亚人学对中世纪传统观念提出了质疑,同时将人们的注意力集中到超道德的崇高精神追求方面,因此它对文艺复兴时期社会的发展也起到了不可磨灭的推动作用。
十四行诗
莎士比亚的诗歌 中英文对照
BUT wherefore do not you a mightier way Make war upon this bloody tyrant, Time?And fortify yourself in your decayWith means more blessèd than my barren rime?Now stand you on the top of happy hours,And many maiden gardens, yet unset,With virtuous wish would bear your living flowers,Much liker than your painted counterfeit:So should the lines of life that life repairWhich this time's pencil or my pupil pen,Neither in inward worth nor outward fairCan make you live yourself in eyes of men.To give away yourself keeps yourself still,And you must live, drawn by your own sweet skill. 但是为什么不用更凶的法子去抵抗这血淋淋的魔王--时光?不用比我的枯笔吉利的武器,去防御你的衰朽,把自己加强?你现在站在黄金时辰的绝顶,许多少女的花园,还未经播种,贞洁地切盼你那绚烂的群英,比你的画像更酷肖你的真容:只有生命的线能把生命重描;时光的画笔,或者我这枝弱管,无论内心的美或外貌的姣好,都不能使你在人们眼前活现。献出你自己依然保有你自己,而你得活着,靠你自己的妙笔。 I was her she was me 我就是她 她就是我We were one we were free 我们是一个人 我们很自由And if there's somebody calling me on 如果有人在呼唤我She's the one 她就是那个人If there's somebody calling me on 如果有人呼唤我She's the one 那一定是她 We were young we were wrong 我们很年轻 我们曾做过错事We were fine all along 我们一直都很好If there's somebody calling me on 如果有人呼唤我She's the one 她就是那个人 When you get to where you wanna go 当你去了你想去的地方And you know the things you wanna know 你知道了你想知道的事情You're smiling 你会开心的笑When you said what you wanna say 当你说出你要说的And you know the way you wanna play 按你喜欢的方式做事You'll be so high you'll be flying 你会感觉你在飞翔 Though the sea will be strong 尽管困难重重I know we'll carry on 我知道我会继续努力的Cos if there's somebody calling me on 因为如果有人呼唤我She's the one 她就是那个人If there's somebody calling me on 如果有人呼唤我 She's the one 她就是那个人
第一次读英文诗,欢迎指教。 朗读:Jeff 麦克风:Shure MV51 音频后期:Adobe Audition 视频后期:Adobe Premiere Pro BGM:Send Me A Letter - Robin Spielberg
莎士比亚十四行诗集
刚考完试,总结出来的 一四一 说实话,我的眼睛并不喜欢你,它们发见你身上百孔和千疮;但眼睛瞧不起的,心儿却着迷,它一味溺爱,不管眼睛怎样想。我耳朵也不觉得你嗓音好听,就是我那容易受刺激的触觉,或味觉,或嗅觉都不见得高兴参加你身上任何官能的盛酌。可是无论我五种机智或五官都不能劝阻痴心去把你侍奉,我昂藏的丈夫仪表它再不管,只甘愿作你傲慢的心的仆从。不过我的灾难也非全无好处:她引诱我犯罪,也教会我受苦。一四二 我的罪咎是爱,你的美德是憎,你憎我的罪,为了我多咎的爱:哦,你只要比一比你我的实情,就会发觉责备我多么不应该。就算应该,也不能出自你嘴唇,因为它们亵渎过自己的口红,劫夺过别人床弟应得的租金,和我一样屡次偷订爱的假盟。我爱你,你爱他们,都一样正当,尽管你追求他们而我讨你厌。让哀怜的种子在你心里暗长,终有天你的哀怜也得人哀怜。假如你只知追求,自己却吝啬,你自己的榜样就会招来拒绝。一四三 看呀,像一个小心翼翼的主妇跑着去追撵一只逃走的母鸡,把孩子扔下,拚命快跑,要抓住那个她急着要得回来的东西;被扔下的孩子紧跟在她后头,哭哭啼啼要赶上她,而她只管望前一直追撵,一步也不停留,不顾她那可怜的小孩的不满:同样,你追那个逃避你的家伙,而我(你的孩子)却在后头追你;你若赶上了希望,请回头照顾我,尽妈妈的本分,轻轻吻我,很和气。只要你回头来抚慰我的悲啼,我就会祷告神让你从心所欲。一四四 两个爱人像精灵般把我诱惑,一个叫安慰,另外一个叫绝望:善的天使是个男子,丰姿绰约;恶的幽灵是个女人,其貌不扬。为了促使我早进地狱,那女鬼引诱我的善精灵硬把我抛开,还要把他迷惑,使沦落为妖魅,用肮脏的骄傲追求纯洁的爱。我的天使是否已变成了恶魔,我无法一下子确定,只能猜疑;但两个都把我扔下,互相结合,一个想必进了另一个的地狱。可是这一点我永远无法猜透,除非是恶的天使把善的撵走。一四五 爱神亲手捏就的嘴唇对着为她而憔悴的我,吐出了这声音说,“我恨”:但是她一看见我难过,心里就马上大发慈悲,责备那一向都是用来宣布甜蜜的判词的嘴,教它要把口气改过来:“我恨”,她又把尾巴补缀,那简直像明朗的白天赶走了魔鬼似的黑夜,把它从天堂甩进阴间。她把“我恨”的恨字摒弃,救了我的命说,“不是你”。一四六 可怜的灵魂,万恶身躯的中心,被围攻你的叛逆势力所俘掳,为何在暗中憔悴,忍受着饥馑,却把外壁妆得那么堂皇丽都?赁期那么短,这倾颓中的大厦难道还值得你这样铺张浪费?是否要让蛆虫来继承这奢华,把它吃光?这可是肉体的依皈?所以,灵魂,请拿你仆人来度日,让他消瘦,以便充实你的贮藏,拿无用时间来兑换永欠租期,让内心得滋养,别管外表堂皇:这样,你将吃掉那吃人的死神,而死神一死,世上就永无死人。一四七 我的爱是一种热病,它老切盼那能够使它长期保养的单方,服食一种能维持病状的药散,使多变的病态食欲长久盛旺。理性(那医治我的爱情的医生)生气我不遵守他给我的嘱咐,把我扔下,使我绝望,因为不信医药的欲望,我知道,是条死路。我再无生望,既然丧失了理智,整天都惶惑不安、烦躁、疯狂;无论思想或谈话,全像个疯子,脱离了真实,无目的,杂乱无章;因为我曾赌咒说你美,说你璀璨,你却是地狱一般黑,夜一般暗。一四八 唉,爱把什么眼睛装在我脑里,使我完全认不清真正的景象?竟错判了眼睛所见到的真相?如果我眼睛所迷恋的真是美,为何大家都异口同声不承认?若真不美呢,那就绝对无可讳,爱情的眼睛不如一般人看得真:当然喽,它怎能够,爱眼怎能够看得真呢,它日夜都泪水汪汪?那么,我看不准又怎算得稀有?太阳也要等天晴才照得明亮。狡猾的爱神!你用泪把我弄瞎,只因怕明眼把你的丑恶揭发。一四九 你怎能,哦,狠心的,否认我爱你,当我和你协力把我自己厌恶?我不是在想念你,当我为了你完全忘掉我自己,哦,我的暴主?我可曾把那恨你的人当朋友?我可曾对你厌恶的人献殷勤?不仅这样,你对我一皱起眉头,我不是马上叹气,把自己痛恨?我还有什么可以自豪的优点,傲慢到不屑于为你服役奔命,既然我的美都崇拜你的缺陷,唯你的眼波的流徒转移是听?但,爱呵,尽管憎吧,我已猜透你:你爱那些明眼的,而我是瞎子。一五○ 哦,从什么威力你取得这力量,连缺陷也能把我的心灵支配?教我诬蔑我可靠的目光撒谎,并矢口否认太阳使白天明媚?何来这化臭腐为神奇的本领,使你的种种丑恶不堪的表现都具有一种灵活强劲的保证,使它们,对于我,超越一切至善?谁教你有办法使我更加爱你,当我听到和见到你种种可憎?哦,尽管我锺爱着人家所嫌弃,你总不该嫌弃我,同人家一条心:既然你越不可爱,越使得我爱,你就该觉得我更值得你喜爱。一五一 爱神太年轻,不懂得良心是什么;但谁不晓得良心是爱情所产?那么,好骗子,就别专找我的错,免得我的罪把温婉的你也牵连。因为,你出卖了我,我的笨肉体又哄我出卖我更高贵的部分;我灵魂叮嘱我肉体,说它可以在爱情上胜利;肉体再不作声,一听见你的名字就马上指出你是它的胜利品;它趾高气扬,死心蹋地作你最鄙贱的家奴,任你颐指气使,或倒在你身旁。所以我可问心无愧地称呼她做“爱”,我为她的爱起来又倒下。一五二 你知道我对你的爱并不可靠,但你赌咒爱我,这话更靠不住;你撕掉床头盟,又把新约毁掉,既结了新欢,又种下新的憎恶。但我为什么责备你两番背盟,自己却背了二十次!最反复是我;我对你一切盟誓都只是滥用,因而对于你已经失尽了信约。我曾矢口作证你对我的深爱:说你多热烈、多忠诚、永不变卦,我使眼睛失明,好让你显光彩,教眼睛发誓,把眼前景说成虚假——我发誓说你美!还有比这荒唐:抹煞真理去坚持那么黑的谎!一五三 爱神放下他的火炬,沉沉睡去:月神的一个仙女乘了这机会赶快把那枝煽动爱火的火炬浸入山间一道冷冰冰的泉水;泉水,既从这神圣的火炬得来一股不灭的热,就永远在燃烧,变成了沸腾的泉,一直到现在还证实具有起死回生的功效。但这火炬又在我情妇眼里点火,为了试验,爱神碰一下我胸口,我马上不舒服,又急躁又难过,一刻不停地跑向温泉去求救,但全不见效:能治好我的温泉只有新燃起爱火的、我情人的眼。一五四 小小爱神有一次呼呼地睡着,把点燃心焰的火炬放在一边,一群蹁跹的贞洁的仙女恰巧走过;其中最美的一个天仙用她处女的手把那曾经烧红万千颗赤心的火炬偷偷拿走,于是这玩火小法师在酣睡中便缴械给那贞女的纤纤素手。她把火炬往附近冷泉里一浸,泉水被爱神的烈火烧得沸腾,变成了温泉,能消除人间百病;但我呵,被我情妇播弄得头疼,跑去温泉就医,才把这点弄清: 爱烧热泉水,泉水冷不了爱情。
《莎士比亚十四行诗集》是伊丽莎白时代三大十四行诗集丛书之一。随着文艺复兴思潮在欧洲的传播,十四行诗于16世纪初传入英国,并很快成为当时最流行的诗体之一,使伊丽莎白时代涌现了一大批十四行诗人。 莎士比亚154首十四行诗每首自成一体,但循着一条主线,即友谊和爱情关系的变化和发展形成一个有机整体。诗人歌颂友谊和爱情,把两者看作人与人之间和谐关系的表征,特别强调忠诚、谅解以及心灵的契合,坚信美好事物将永存于世。《莎士比亚十四行诗集》大约创作于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。 诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(Dark Lady),描写爱情。
中文和英文都要发我邮箱a877261966@163.com
莎士比亚最著名的诗句
莎士比亚著名诗句有: 1.新的火焰可以把旧的火焰扑灭;大的苦痛可以使小的苦痛减轻。 2.《罗密欧与朱丽叶》 :聪明人变成了痴愚,是一条最容易上钩的游鱼;因为他凭恃才高学广,却看不见自己的狂妄。 3.《爱的徒劳》 :对自己忠实,才不会对别人欺诈。 习惯简直有一种改变气质的神奇力量,它可以使魔鬼主宰人类的灵魂,也可以把他们从人们的心里驱逐出去。 4.《哈姆雷特》: 我没有路,所以不需要眼睛;当我能够看见的时候,我也会失足颠仆,我往往因为有所自恃而失之于大意,反不如缺陷却能对我们有益。 5.《李尔王》: 要一个骄傲的人看清他自己的嘴脸,只有用别人的骄傲给他做镜子;倘若向他卑躬屈膝,不过添长了他的气焰,徒然自取其辱。 6.《特洛伊罗斯与克瑞西达》: 外观往往和事物的本身完全不符,世人都容易为表面的装饰所欺骗。 没有比较,就显不出长处;没有欣赏的人,乌鸦的歌声也就和云雀一样。要是夜莺在白天杂在聒噪里歌唱,人家绝不以为它比鹪鹩唱得更美。多少事情因为逢到有利的环境,才能达到尽善的境界,博得一声恰当的赞赏。 7.《威尼斯商人》:懦夫在未死以前,就已经死了好多次;勇士一生只死一次,在一切怪事中,人们的贪生怕死就是一件最奇怪的事情。 行为胜于雄辩,愚人的眼睛是比他们的耳朵聪明得多的。 8.《英雄叛国记》: 疑惑足以败事。一个人往往因为遇事畏缩的原故,失去了成功的机会。最好的好人,都是犯过错误的过来人;一个人往往因为有一点小小的缺点,更显出他的可爱。 9.《量罪记》: 他赏了你钱,所以他是好人;有了拍马的人,自然就有爱拍马的人。 10.《黄金梦》: 世界是一个舞台,所有的男男女女不过是一些演员,他们都有下场的时候,也都有上场的时候。一个人的一生中扮演着好几个角色。 11.《皆大欢喜》: 赞美倘从被赞美自己的嘴里发出,是会减去赞美的价值的;从敌人嘴里发出的赞美才是真正的光荣。 12.《特洛伊罗斯与克瑞西达》: 黑暗无论怎样悠长,白昼总会到来。 世界上还没有一个方法,可以从一个人的脸上探察他的居心。 13.《麦克佩斯》: 要是你做了狮子,狐狸会来欺骗你: 要是你做了羔羊,狐狸会来吃了你; 要是你做了狐狸,万一骗子向你告发,狮子会对你起疑心;要是你做了骗子,你的愚蠢将你受苦,而且你也不免做豺狼的一顿早餐…… 威廉·莎士比亚,华人社会常尊称为莎翁,清末民初鲁迅在《摩罗诗力说》(1908年2月)称莎翁为“狭斯丕尔”,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家,全世界最卓越的文学家之一。 莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。 1590年到1613年是莎士比亚的创作的黄金时代。他的早期剧本主要是喜剧和历史剧,在16世纪末期达到了深度和艺术性的高峰。接下来到1608年他主要创作悲剧,莎士比亚崇尚高尚情操,常常描写牺牲与复仇,包括《奥赛罗》、《哈姆雷特》、《李尔王》和《麦克白》,被认为属于英语最佳范例。在他人生最后阶段,他开始创作悲喜剧,又称为传奇剧。 莎士比亚流传下来的作品包括39部戏剧、154首十四行诗、两首长叙事诗。他的戏剧有各种主要语言的译本,且表演次数远远超过其他任何戏剧家的作品。
莎士比亚说:~命运~掌握在自己手里!如果‘受制于人‘~那么错不在命运‘而在与我们自己!! 往昔的夜晚多宁静.在这无天日的地方.生存毁灭在一念之间莎士比亚说:人生如痴人说梦,充满着喧哗与***动,却没有任何意义 .莎士比亚说:你甜蜜的爱,就是珍宝,我不屑把处境跟帝王对调.莎士比亚说:在命运的颠沛中,最可以看出人们的气节.莎士比亚说:爱,和炭相同,烧起来,得想办法叫它冷却。让它任意着,那就要把一颗心烧 焦.莎士比亚说:不要只因一次失败,就放弃你原来决心想达到的目的豁达者长寿.莎士比亚说:不要给百合花镀金,画蛇添足.莎士比亚说:勤劳一天,可得一日安眠;勤奋一生,可永远长眠.莎士比亚说:放弃时间的人,时间也会放弃他.莎士比亚说:书籍是全人类的营养品.莎士比亚说:因为她生得美丽,所以被男人追求;因为她是女人,所以被男人俘获.莎士比亚说:时间会刺破青春的华丽。精致会把平行线刻上美人的额角;会吃掉稀世之珍,天生丽质,什么都逃不过他横扫的镰刀.莎士比亚说:发闪光的不全是黄金.莎士比亚说:当我们胆敢作恶,来满足卑下的希冀,我们就迷失了本性,不再是我们自己. 莎士比亚说:当我们还买不起幸福的时候,我们绝不应该走得离橱.
莎士比亚:恋爱是盲目的,恋人们瞧不见他们自己所干的傻事。 莎士比亚:不太热烈的爱情才会维持久远 莎士比亚:人们可支配自己的命运,若我们受制于人那错不在命运,而在我们自己! 莎士比亚:老实人就是傻瓜,虽然一片好心,结果还是自己吃了亏。 莎士比亚:苦难可以试验一个人的品格,非常的遭遇可以显出非常的气节。 莎士比亚:没有什么事是好的或坏的,但思想却使其中有所不同。 莎士比亚:To be or not to be。it"s a question! 莎士比亚:我承认天底下再没有比爱情的责罚更痛苦的,也没有比服侍它更快乐的事了。 莎士比亚:爱是一种甜蜜的痛苦,真诚的爱情永不是走一条平坦的道路的。 莎士比亚:爱情不是花荫下的甜言,不是桃花源中的密语,不是轻绵的眼泪,更不是死硬的强迫,爱情是建立在共同的基础上的。 莎士比亚:因为她生得美丽,所以被男人追求;因为她是女人,所以被男人俘获。 莎士比亚:草率的婚姻少美满。 莎士比亚:女人,你的名字是弱者。 莎士比亚:爱情的野心使人倍受痛苦。 莎士比亚:境由爱造,还是爱逐境迁。 莎士比亚:未得之前是请求,既得之后是命令。 莎士比亚:一个使性子的女人,就象翻腾的浊水,纵使口干舌燥,也不愿啜饮一口。 莎士比亚:倘若没有理智,感情就会把我们弄得精疲力尽,正是为了制止感情的荒唐,才需要理智。 莎士比亚:它(爱)叫懦夫变得大胆,却叫勇士变成懦夫。 莎士比亚:爱的力量是和平,从不顾理性、成规和荣辱,它能使一切恐惧、震惊和痛苦在身受时化作甜蜜。 莎士比亚:起先的冷淡,将会使以后的恋爱更加热烈; 她要是向你假意生滇, 那不是因为她讨厌你,而是因为她希望你更加爱她。 莎士比亚:正的爱情是不能用言语表达的,行为才是忠心的最好说明。 莎士比亚:爱比杀人重罪更难隐藏;爱情的黑夜有中午的阳光。 莎士比亚:爱情里面要是搀杂了和它本身无关的算计,那就不是真的爱情。 莎士比亚:爱情是叹息吹起的一阵烟; 恋人的眼中有它净化了的火星;恋人的眼泪是它激起的波涛. 它又是最智慧的疯狂, 哽喉的苦味, 沁舌的蜜糖. 莎士比亚:爱, 可以创造奇迹. 乔迈 被摧毁的爱, 一旦重新修建好, 就比原来更宏伟, 更美, 更顽强. 莎士比亚:爱情是生命的火花, 友谊的升华, 心灵的吻合. 如果说人类的感情能区分等级, 那么爱情该是属于最高的一级. 莎士比亚:成功的骗子,不必再以说谎为生,因为被骗的人已经成为他的拥护者,我再说什么也是枉然。 莎士比亚:美满的爱情,使斗士紧绷的心情松弛下来 莎士比亚:太完美的爱情,伤心又伤身,身为江湖儿女,没那个闲工夫 莎士比亚:嫉妒的手足是谎言! 莎士比亚:上帝是公平的,掌握命运的人永远站在天平的两端,被命运掌握的人仅仅只明白上帝赐给他命运! 莎士比亚:目眩时更要旋转,自己痛不欲生的悲伤,以别人的悲伤,就能够治愈! 莎士比亚:当荣誉心受伤的时候,友谊是治愈它的良药。 莎士比亚:放弃时间的人,时间也会放弃他。 莎士比亚:一个骄傲的人,结果总是在骄傲里毁灭了自己。 莎士比亚:如果女性因为感情而嫉妒起来那是很可怕的。 莎士比亚:不要只因一次挫败,就放弃你原来决心想达到的目的。 莎士比亚:女人不具备笑傲情场的条件。 莎士比亚:聪明人变成了痴愚,是一条最容易上钩的游鱼;因为他凭恃才高学广,看不见自己的狂妄。 莎士比亚:愚人的蠢事算不得稀奇,聪明人的蠢事才叫人笑痛肚皮;因为他用全副的本领,证明他自己愚笨。 莎士比亚:外观往往和事物的本身完全不符,世人都容易为表面的装饰所欺骗。 莎士比亚:黑暗无论怎样悠长,白昼总会到来。 莎士比亚:勤劳一天,可得一日安眠;勤奋一生,可永远长眠。 莎士比亚:女人是被爱的,不是被了解的。 莎士比亚:金子啊,,你是多么神奇。你可以使老的变成少的,丑的变成美的,黑的变成白的,错的变成对的…… 莎士比亚:爱情就像是生长在悬崖上的一朵花,想要摘就必需要有勇气。
生存还是毁灭?这是个问题。 黑夜无论怎样悠长,白昼总会到来。 我荒废了时间,时间便把我荒废了。 魔鬼也会引用《圣经》为自己辩解。
莎士比亚的诗《我可否将你比作一个夏曰》中英全文
全文如下: Shall I compare thee to a summer's day? 我能否将你比作夏天? Thou art more lovely and more temperate: 你比夏天更美丽温婉。 Rough winds do shake the darling buds of May, 狂风将五月的蓓蕾凋残, And summer's lease hath all too short a date: 夏日的勾留何其短暂。 Sometime too hot the eye of heaven shines, 休恋那丽日当空, And often is his gold complexion dimm'd; 转眼会云雾迷蒙。 And every fair from fair sometime declines, 休叹那百花飘零, By chance or nature's changing course untrimm'd 催折于无常的天命。 But thy eternal summer shall not fade 唯有你永恒的夏日常新, Nor lose possession of that fair thou owest; 你的美貌亦毫发无损。 Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 死神也无缘将你幽禁, When in eternal lines to time thou growest: 你在我永恒的诗中长存。 So long as men can breathe or eyes can see, 只要世间尚有人吟诵我的诗篇, So long lives this and this gives life to thee. 这诗就将不朽,永葆你的芳颜。 这首诗以夏天的意向展开了想象,夏天总是充满活力与生机,就像诗人的友人正处于年轻的时期一样。“你”作为美的存在,魅力远胜于夏天;虽然每一种美都会转瞬即逝,但“你"的美将永驻。 扩展资料: 这首诗出自《莎士比亚十四行诗》,这本诗集收录了莎士比亚的十四行诗共154首,本诗是第十八首,也是较为著名的一首。莎士比亚的十四行诗不仅结构巧妙,语汇丰富,也同时反映了这一时期的人文主义思想,具有很强的时代背景。 总之,莎士比亚的十四行诗在英国诗歌史上具有很高的地位,当得起空前绝后的美称。本诗运用了“五步抑扬格”,使得节奏鲜明,观点突出。莎士比亚的十四行一扫当时诗坛的矫揉造作、绮艳轻糜、空虚无力的风气。 据说,莎士比亚的十四行诗是献给两个人的:前126首献给一个贵族青年,后面的献给一个黑肤女郎。这首诗是十四行诗集中的第18首,属前者。也有人说,他的十四行诗是专业的文学创作。当然,这些无关宏旨,诗歌本身是伟大的。
我可否将你比作一个夏日——莎士比亚 Miss Salt | 2011-03-01 21:59:46 Shall I compare thee to a Summers day ? Thou art more lovely and more temperate Rough winds do shake the darling buds of Maie, And summers lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd, And every faire from faire some-time declines, By chance, or natures changing course vntrim'd: But thy eternall Summer shall not fade, Nor loose possession of that faire thou ow'st, Nor shall death brag thou wandr'st in his shade, When in eternall lines to time thou grow'st, So long as men can breath or eyes can see, So long as lives this, and this gives life to thee. 孙梁译文: 能否把你比作夏日璀璨? 你却比夏季更可爱温存; 狂风摧残五月花蕊娇妍, 夏天匆匆离去毫不停顿。 苍天明眸有时过于灼热, 金色面容往往蒙上阴翳; 一切优美形象不免褪色, 偶然摧折或自然地老去。 而你如仲夏繁茂不凋谢, 秀雅风姿将永远翩翩; 死神无法逼你气息奄奄, 你将永生与不朽诗篇。 只要人能呼吸眼不盲, 这诗和你将千秋流芳! 朱湘译文: 我来比你作夏天,好不好? 不,你比他更可爱、更温和: 暮春的娇花有暴风侵扰, 夏住在人间的时日不多: 有时天之目亮得太凌人, 他的金容常被云霾掩蔽, 有时因了意外,四季周行, 今天的美明天已不美丽: 你的永存之夏却不黄萎, 你的美丽也将长寿万年, 你不会死,死神无法夸嘴, 因为你的名字入了诗篇: 一天还有人活着,有眼睛, 你的名字便将与此常新。 虞尔昌译文: 我应否把你和夏天比美? 你比夏日更其美好温和: 强风诚有吹撼五月可爱的花蕾, 夏之为期全太短暂匆匆忽过: 天上日照有时又何炎炽, 太阳的黄金脸色也复常被阴翡掩没: 美丽的事物终有一天会失去它们的美 丽, 只因它们遭遇不测或者自然之变的剥 夺。 但是你的常住之夏将要永不消退, 那为你所有之美也将无改观, 当你已在不朽的诗篇中和时间合一 死神便休再夸口你正在他的阴影中盘 桓: 斯世尚有人视息,我诗长存予君生命至 无极。 梁实秋译文: 我可能把你和夏天相比拟? 你比夏天更可爱更温和: 狂风会把五月的花苞吹落地 夏天也嫌太短促,匆匆而过。 有时太阳照得太热, 常常又遮暗他的金色的脸; 美的事物总不免要凋落, 偶然的,或是随自然变化而流转。 但是你的永恒之夏不会褪色, 你不会失去你的俊美的仪容; 死神不能夸说你在它的阴影里面走着, 如果你在这不朽的诗句里获得了永生; 只要人们能呼吸,眼睛能看东西, 此诗就会不朽,使你永久生存下去。 梁宗岱译文: 我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的娇蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 天上的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所摧折, 没有芳艳不终于凋残或销毁。 但是你的长夏永远不会凋落, 也不会损失你这娇艳的红芳, 或死神夸口你在它影里漂泊, 当你在不朽的诗里与诗同长。 只要一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并且赐给你生命。 黄杲昕译文: 我可能够拿你同夏天作比较? 但是夏天不像你温和又亲切: 狂风会让五月的娇蕾抖又摇, 而夏天又是过于短促的季节, 有时候天上那眼睛照得太热, 它金色的面庞又常黯淡无光, 任哪种美色都难以永葆美色——意外或自然变化剥去其盛装。 可是你永恒的夏天不会凋零, 不会丧失你所拥有的那种美——一旦你在不朽的诗中获永生, 死神难吹嘘你在它影中徘徊: 只要世上有看书的人在呼吸, 这诗就存活并把生命给予你。 无名译文 我可否把你比作一个夏日? 你比它更亮丽更柔细 狂风吹落五月的花蕾 夏天匆匆已过 太阳是天上的眼散发炽热的注视 它金黄般的容颜有时会暗淡 任何美好的事物难免有朝云散 与年日随自然变迁远去 但永不凋落的是你的夏日 你不会失去属于你的美丽
全文如下: Shall I compare thee to a summer's day? 我能否将你比作夏天? Thou art more lovely and more temperate: 你比夏天更美丽温婉。 Rough winds do shake the darling buds of May, 狂风将五月的蓓蕾凋残, And summer's lease hath all too short a date: 夏日的勾留何其短暂。 Sometime too hot the eye of heaven shines, 休恋那丽日当空, And often is his gold complexion dimm'd; 转眼会云雾迷蒙。 And every fair from fair sometime declines, 休叹那百花飘零, By chance or nature's changing course untrimm'd 催折于无常的天命。 But thy eternal summer shall not fade 唯有你永恒的夏日常新, Nor lose possession of that fair thou owest; 你的美貌亦毫发无损。 Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 死神也无缘将你幽禁, When in eternal lines to time thou growest: 你在我永恒的诗中长存。 So long as men can breathe or eyes can see, 只要世间尚有人吟诵我的诗篇, So long lives this and this gives life to thee. 这诗就将不朽,永葆你的芳颜。 这首诗以夏天的意向展开了想象,夏天总是充满活力与生机,就像诗人的友人正处于年轻的时期一样。“你”作为美的存在,魅力远胜于夏天;虽然每一种美都会转瞬即逝,但“你"的美将永驻。扩展资料: 这首诗出自《莎士比亚十四行诗》,这本诗集收录了莎士比亚的十四行诗共154首,本诗是第十八首,也是较为著名的一首。莎士比亚的十四行诗不仅结构巧妙,语汇丰富,也同时反映了这一时期的人文主义
全文如下: Shall I compare thee to a summer's day?我能否将你比作夏天?Thou art more lovely and more temperate:你比夏天更美丽温婉。Rough winds do shake the darling buds of May,狂风将五月的蓓蕾凋残,And summer's lease hath all too short a date:夏日的勾留何其短暂。Sometime too hot the eye of heaven shines,休恋那丽日当空,And often is his gold complexion dimm'd;转眼会云雾迷蒙。And every fair from fair sometime declines,休叹那百花飘零,By chance or nature's changing course untrimm'd催折于无常的天命。But thy eternal summer shall not fade唯有你永恒的夏日常新,Nor lose possession of that fair thou owest;你的美貌亦毫发无损。Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,死神也无缘将你幽禁,When in eternal lines to time thou growest:你在我永恒的诗中长存。So long as men can breathe or eyes can see,只要世间尚有人吟诵我的诗篇,So long lives this and this gives life to thee.这诗就将不朽,永葆你的芳颜。 这首诗以夏天的意向展开了想象,夏天总是充满活力与生机,就像诗人的友人正处于年轻的时期一样。“你”作为美的存在,魅力远胜于夏天;虽然每一种美都会转瞬即逝,但“你"的美将永驻。
转载请注明出处短句子网 » 莎士比亚诗集48首(莎士比亚诗集英文原文)