1.谁能把《李,森,爱,覃,春,萍》几个字为开头做成爱情诗句
李艳年年发,
森然尽国华。
爱子平生念,
覃子怀阮家。
春风年年事,
萍交载落花。
李白当年醉,
森荣还蓊蔚。
爱清景风蛩,
覃郎夸艳美。
春风花气香,
萍梗正南北。
李白年年好,
森罗蕴精耀。
爱山花木深,
覃家善谈笑。
春风怀故国,
萍团邀二妙。
李郎自可喜,
森秀拔地起。
爱之含春晖,
覃生诚济济。
春风百花红,
萍实甜如蜜。
李白才名天下奇,
森森鼎阁祚厥西。
爱断有情如爱子,
覃思冥蒙意转迷。
春满江南佳丽地,
萍人贤士得相依。
2.裴多菲的爱情诗
我的爱情并不是一只夜莺, 在黎明的招呼中苏醒, 在因太阳的吻而繁华的地上, 它唱出了美妙的歌声。
我的爱情并不是可爱的园地, 有白鸽在安静的湖上浮游, 向着那映在水中的月光, 它的雪白的颈子尽在点头。 我的爱情并不是安乐的家, 象是一个花园,弥漫着和平, 里面是幸福,母亲似地住着, 生下了仙女:美丽的欢欣。
我的爱情却是荒凉的森林; 其中是嫉妒,象强盗一样, 它的手里拿着剑:是绝望, 每一刺又都是残酷的死亡。 1844年11月,佩斯。
孙用译 我 走 进 厨 房 我走进厨房, 手里拿着烟管…… 谁说我去点火, 烟管还在冒烟。 烟管噼啪地响着, 不需要我去点燃! 我走进厨房去看 一个美丽的姑娘。
姑娘架起干柴, 烧起熊熊的火焰, 比火苗更亮的, 是她的两只大眼! 我进去,她望着我, 她的美使我迷恋! 我沉睡的心燃烧着, 我的烟管却已熄灭。 1843年7月至8月,佩斯。
兴万生译 我的爱情是咆哮的海… 我的爱情是咆哮的海, 它的巨大的波浪 这时已经不再打击着大地和天空; 它只静静地睡眠, 正如小小的孩子, 在久久的啼哭后,安息于摇篮之中。 在明镜似的水波之上, 我划着那温柔的 幻想的船,向着开花的山谷前行; 从未来那船坞里, 嘹亮的歌迎着我…… 你歌唱着,希望,你这可爱的夜莺! 1844年11月 孙用译 我的爱情在增长 我的爱情在迅猛地增长, 它已泛滥成无边的海洋。
那样增长:海上恐怖的 活的精灵的阵营在扩展。 假如海上的精灵在移动, 假如风暴在海面上席卷, 狂怒的浪涛向天空冲去, 就会把空中的群星冲散。
什么孕育风暴?……是思想, 姑娘,我担心不能将你占有! 夜的黑暗充满无限的恐怖, 我燃烧的脑髓是夜的闪电。 啊,瞬息间,一个永恒的 生灵在地狱中间向我祝福! 倘若我能搅乱她的思想, 风暴就会过去,大海静息。
大海静息了,大海平稳了, 我迈开大步走向海岸, 走在象征希望的森林里, 啊,美丽的绿色的森林就是希望! 在象征希望的绿色森林里, 两只鸽子在一棵树上停落; 姑娘!我这样想:在未来, 这一对鸽子就是你与我! 1845年8月,佩斯。 孙 用译 啊 , 爱 情 啊,爱情!你是巨大的火焰! 你把全世界点燃, 燃起火光……也许只要一分钟, 留下永久的黑暗和冰冷的灰烬。
1846年3月10日以前, 萨尔科山特-马尔顿。 兴万生译 自 由 与 爱 情 自由与爱情! 我都为之倾心。
为了爱情, 我宁愿牺牲生命, 为了自由, 我宁愿牺牲爱情。 一八四七年一月一日于佩斯 兴万生译 按:本诗另有殷夫的旧体诗译文,在我国流传较广: 生命诚可贵,爱情价更高。
若为自由故,两者皆可抛。 希 望 希望是什么?……是可恶的娼妓, 不管谁,她都同样地拥抱。
当你失去了无价之宝,青春, 那时候,她就把你抛掉,抛掉! 1845年10月16日至11月25日,佩斯。 兴万生译 你 爱 的 是 春 天 你爱的是春天, 我爱的是秋天。
春天是你的生命, 秋天是我的生命。 你那绯红的面孔, 像春天盛开的玫瑰, 我这疲倦的眼睛, 像秋日暗淡的光辉。
我应该向前一步, 再迈一步向前, 那时我就跨上了 冬季冰冷的门槛。 假如我后退一步, 你再迈一步向前, 我们就一起跨进 美丽而炎热的夏天。
1846年10月7日至10日,萨特马尔。 兴万生译 我愿意是树,假如… 我愿意是树,假如你是树上的花. 假如你是晨露,我愿意是花。
我愿意是晨露,假如你是阳光…… 只有这样我们才能结合在一起。 姑娘呀,假如你是天堂, 那时候,我愿变成一颗星。
姑娘呀,假如你是地狱, (只要能结合)我愿落进地狱里。 1845年8月20日至9月8日, 萨尔科山特-马尔顿。
兴万生译 谎 言 谎言,我多次听到谎言, 巨大的痛苦要把我扼死; 你很早就不承担那痛苦了, 我愿和你同眠,甜蜜的天使! 痛苦并不是一把锋利的板斧, 生命树倒了,不是斧头劈砍…… 痛苦是蛀虫,慢慢地慢慢地 但不知疲劳,把大树蛀穿。 兴万生译 爱 国 者 之 歌 我是你的,是你的,我的祖国! 这颗心,这灵魂; 假如我不爱你,我的祖国, 我能爱哪一个人? 我的胸膛恰似一座教堂, 神坛就是你的形象。
你耸立吧,假如需要, 为了你,我就推倒教堂; 这被毁坏了的胸膛哟, 最后它这样倾诉: 祝福祖国吧!我的上帝呀, 向祖国祝福! 但是,我不对任何人说, 也不大声呼喊; 只有你是我最亲爱的, 在这个世界上。 我悄悄跟随你的脚步前行, 永不变心; 好像影子一样,在阳光下, 跟随行人移动。
黄昏渐渐地来临,影子 也越来越长: 祖国呀,你上空越是黑暗, 我的哀愁就越加增长。 我到那里去,你的忠实儿女们 举起了酒盏, 命运呀,给你神圣的生命 增添了新的火焰; 我喝酒,要喝到最后一滴, 尽管是满满的大杯, 它是多么苦呀……因为杯里 混合了我的眼泪! 1844年1月至2月,德布勒森。
兴万生译 每 一 朵 花 每一朵花,每一株小草, 都需要太阳的一道光线。 爱情呀,你心中的太阳, 我的心得不到一点阳光。
任何姑娘都不会热恋我, 任何姑娘都不会对我讲: 冰冷的世界冻僵你的心, 你就在我的怀里暖一暖! 姑娘并不问:“你可疲倦? 请倒在我的肩头上休息!” 任何姑娘都不会来洗刷 我前额上被击出的血迹! 我自己恰似一根常春藤, 绿色枝叶已经干枯凋敝。