1.今夜起风了的诗词
伊扬
亲爱的你会想我吗
又是一个起风的夜晚,卸下一片疲惫的伪装,把你的倩影在心理放大一张又一张,所有的霓虹都比不上你眼睛的明亮;分手时候,彼此都很坚强,握握手说祝你一路平安;把你的声音珍藏在最柔软的心房,所有的问题都不需要明确的答案;亲爱的你回想我吗?我的心是你永远的岸,亲爱的你会想我吗?如果累了请回来我身旁;亲爱的你会想我吗?我的心是你温暖的驿站;亲爱的你会想我吗?今夜里想你是我唯一的浪漫.分手时候彼此都很坚强,握握手说祝你一路平安,把你的声音珍藏在最柔软的心房,所有的问题都不需要明确的答案,亲爱的你会想我吗?我的心是你永远的岸,如果累了请回来我身旁;亲爱的你会想我吗?我的心是你温暖的驿站,亲爱的你会想我吗?今夜里想你是我唯一的浪漫!
2.今夜起风了的诗词
伊扬
亲爱的你会想我吗
又是一个起风的夜晚,卸下一片疲惫的伪装,把你的倩影在心理放大一张又一张,所有的霓虹都比不上你眼睛的明亮;分手时候,彼此都很坚强,握握手说祝你一路平安;把你的声音珍藏在最柔软的心房,所有的问题都不需要明确的答案;亲爱的你回想我吗?我的心是你永远的岸,亲爱的你会想我吗?如果累了请回来我身旁;亲爱的你会想我吗?我的心是你温暖的驿站;亲爱的你会想我吗?今夜里想你是我唯一的浪漫.分手时候彼此都很坚强,握握手说祝你一路平安,把你的声音珍藏在最柔软的心房,所有的问题都不需要明确的答案,亲爱的你会想我吗?我的心是你永远的岸,如果累了请回来我身旁;亲爱的你会想我吗?我的心是你温暖的驿站,亲爱的你会想我吗?今夜里想你是我唯一的浪漫!
3.起风了下一句是什么
这句诗首先由堀辰雄(日本短篇小说家,出自其名作《风吹了》)译自法国诗人瓦雷里《海滨墓园》(Christina Rossetti) 的一句诗
原句:Le vent se lève, il faut tenter de vivre.
日文译作:"风立ちぬ、いざ生きめやも"
堀辰雄把这句诗作为小说《风吹了》开篇第一句
这句“开篇诗”,岳远坤译为:“起风了,努力活下去”;江荷偲采用诗人崔舜华对《海滨墓园》法文原诗的中译,译为:“风起,唯有努力生存”;而烨伊则译为颇有中文诗歌韵味的:“纵有疾风起,人生不言弃”。
4.起风了下一句是什么
这句诗首先由堀辰雄(日本短篇小说家,出自其名作《风吹了》)译自法国诗人瓦雷里《海滨墓园》(Christina Rossetti) 的一句诗
原句:Le vent se lève, il faut tenter de vivre.
日文译作:"风立ちぬ、いざ生きめやも"
堀辰雄把这句诗作为小说《风吹了》开篇第一句
这句“开篇诗”,岳远坤译为:“起风了,努力活下去”;江荷偲采用诗人崔舜华对《海滨墓园》法文原诗的中译,译为:“风起,唯有努力生存”;而烨伊则译为颇有中文诗歌韵味的:“纵有疾风起,人生不言弃”。