1. 莎士比亚的诗:《The Sonnets》 全篇
貌似不止一首吧 莎士比亚的十四行诗 2009-05-24 11:47:38 His tender heir might bear his memory:But thou contracted to thine own bright eyes,Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,Making a famine where abundance lies,Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:Thou that art now the world's fresh ornament,And only herald to the gaudy spring,Within thine own bud buriest thy content,And tender churl mak'st waste in niggarding:Pity the world,or else this glutton be To eat the world's due,by the grave and thee. 一 对天生的尤物我们要求蕃盛, 以便美的玫瑰永远不会枯死, 但开透的花朵既要及时雕零, 就应把记忆交给娇嫩的后嗣; 但你,只和你自己的明眸定情, 把自己当燃料喂养眼中的火焰, 和自己作对,待自己未免太狠, 把一片丰沃的土地变成荒田。
你现在是大地的清新的点缀, 又是锦绣阳春的唯一的前锋, 为什么把富源葬送在嫩蕊里, 温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用? 可怜这个世界吧,要不然,贪夫, 就吞噬世界的份,由你和坟墓。 When forty winters shall besiege thy brow,And dig deep trenches in thy beauty's field,Thy youth's proud livery so gazed on now,Will be a tatter'd weed of small worth held: Then being asked, where all thy beauty lies,Where all the treasure of thy lusty days; To say, within thine own deep sunken eyes,Were an all-eating shame, and thriftless praise.How much more praise deserv'd thy beauty's use,If thou couldst answer 'This fair child of mine Shall sum my count, and make my old excuse,' Proving his beauty by succession thine!This were to be new made when thou art old,And see thy blood warm when thou feel'st it cold. 二 当四十个冬天围攻你的朱颜, 在你美的园地挖下深的战壕, 你青春的华服,那么被人艳羡, 将成褴褛的败絮,谁也不要瞧: 那时人若问起你的美在何处, 哪里是你那少壮年华的宝藏, 你说,“在我这双深陷的眼眶里, 是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。”
你的美的用途会更值得赞美, 如果你能够说,“我这宁馨小童 将总结我的账,宽恕我的老迈,” 证实他的美在继承你的血统! 这将使你在衰老的暮年更生, 并使你垂冷的血液感到重温。 III Look in thy glass and tell the face thou viewest Now is the time that face should form another; Whose fresh repair if now thou not renewest,Thou dost beguile the world, unbless some mother.For where is she so fair whose unear'd womb Disdains the tillage of thy husbandry?Or who is he so fond will be the tomb,Of his self-love to stop posterity? Thou art thy mother's glass and she in thee Calls back the lovely April of her prime; So thou through windows of thine age shalt see,Despite of wrinkles this thy golden time.But if thou live, remember'd not to be,Die single and thine image dies with thee. 太多了,地址如下 /hplart@yahoo.cn/blog/p_30/。
2. 关于桥的古诗
您好
关于桥的诗词佳句
青山隐隐水迢迢,秋尽江南草未凋。二十四桥明月夜,玉人何处教吹箫(杜牧)
洛桥
金谷园中柳,春来似舞腰。
那堪好风景,独上洛阳桥。
州桥
(范成大)
州桥南北是天街,
父老年年等驾回。
忍泪失声询使者,
几时真有六军来?
题小桥前新竹招客
(白居易)
雁齿小虹桥,垂檐低白屋。
桥前何所有?苒苒新生竹。
皮开坼褐锦,节露抽青玉。
筠翠如可餐,粉霜不忍触。
闲吟声未已,幽玩心难足。
管领好风烟,轻欺凡草木。
谁能有月夜,伴我林中宿?
为君倾一杯,狂歌竹枝曲。
3. 急求
I. Fair Isabel, poor simple Isabel! Lorenzo, a young palmer in Love's eye! They could not in the self-same mansion dwell Without some stir of heart, some malady; They could not sit at meals but feel how well It soothed each to be the other by; They could not, sure, beneath the same roof sleep But to each other dream, and nightly weep. II. With every morn their love grew tenderer, With every eve deeper and tenderer still; He might not in house, field, or garden stir, But her full shape would all his seeing fill; And his continual voice was pleasanter To her, than noise of trees or hidden rill; Her lute-string gave an echo of his name, She spoilt her half-done broidery with the same. III. He knew whose gentle hand was at the latch Before the door had given her to his eyes; And from her chamber-window he would catch Her beauty farther than the falcon spies; And constant as her vespers would he watch, Because her face was turn'd to the same skies; And with sick longing all the night outwear, To hear her morning-step upon the stair. IV. A whole long month of May in this sad plight Made their cheeks paler by the break of June: "To-morrow will I bow to my delight, "To-morrow will I ask my lady's boon."- "O may I never see another night, "Lorenzo, if thy lips breathe not love's tune."- So spake they to their pillows; but, alas, Honeyless days and days did he let pass; V. Until sweet Isabella's untouch'd cheek Fell sick within the rose's just domain, Fell thin as a young mother's, who doth seek By every lull to cool her infant's pain: "How ill she is," said he, "I may not speak, "And yet I will, and tell my love all plain: "If looks speak love-laws, I will drink her tears, "And at the least 'twill startle off her cares." VI. So said he one fair morning, and all day His heart beat awfully against his side; And to his heart he inwardly did pray For power to speak; but still the ruddy tide Stifled his voice, and puls'd resolve away- Fever'd his high conceit of such a bride, Yet brought him to the meekness of a child: Alas! when passion is both meek and wild! VII. So once more he had wak'd and anguished A dreary night of love and misery, If Isabel's quick eye had not been wed To every symbol on his forehead high; She saw it waxing very pale and dead, And straight all flush'd; so, lisped tenderly, "Lorenzo!"- here she ceas'd her timid quest, But in her tone and look he read the rest. VIII. "O Isabella, I can half perceive "That I may speak my grief into thine ear; "If thou didst ever anything believe, "Believe how I love thee, believe how near "My soul is to its doom: I would not grieve "Thy hand by unwelcome pressing, would not fear "Thine eyes by gazing; but I cannot live "Another night, and not my passion shrive. IX. "Love! thou art leading me from wintry cold, "Lady! thou leadest me to summer clime, "And I must taste the blossoms that unfold "In its ripe warmth this gracious morning time." So said, his erewhile timid lips grew bold, And poesied with hers in dewy rhyme: Great bliss was with them, and great happiness Grew, like a lusty flower in June's caress. X. Parting they seem'd to tread upon the air, Twin roses by the zephyr blown apart Only to meet again more close, and share The inward fragrance of each other's heart. She, to her chamber gone, a ditty fair Sang, of delicious love and honey'd dart; He with light steps went up a western hill, And bade the sun farewell, and joy'd his fill. XI. All close they met again, before the dusk Had taken from the stars its pleasant veil, All close they met, all eves, before the dusk Had taken from the stars its pleasant veil, Close in a bower of hyacinth and musk, Unknown of any, free from whispering tale. Ah! better had it been for ever so, Than idle ears should pleasure in their woe. XII. Were they unhappy then?- It cannot be- Too many tears for lovers have been shed, Too many sighs give we to them in fee, Too much of pity after they are dead, Too many doleful stories do we see, Whose matter in bright gold were best be read; Except in such a page where Theseus' spouse Over the pathless waves towards him bows. XIII. But, for the general award of love, The little sweet doth kill much bitterness; Though Dido silent is in under-grove, And Isabella's was a great distress, Though young Lorenzo in warm Indian clove Was not embalm'd, this truth is not the less Even bees, the little almsmen of spring-bowers, Know there is richest juice in poison-flowers. XIV. With her two brothers this fair lady dwelt, Enriched from ancestral merchandize, And for them many a weary hand did swelt In torched mines and noisy factories, And 。
4. 有没有"有关于成长的古诗名句
年年岁岁花相似,
岁岁年年人不同。
昔我往已,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。
少小离家老大归,乡音无改鬓毛衰。
儿童相见不相识,笑问客从哪里来。
人生天地之间,若白驹过隙,忽然而已
人生天地间,忽如远行客
一生复能几,倏如流电惊
天地无终极,人命若朝霞
人生如逆水行舟,不进则退。
生命的意义在于付出,在于给予,而不是在于接受,也不是在于争取。 巴金
人只有献身社会,才能找出那实际上是短暂而有风险的生命的意义。 爱因斯坦
成功=艰苦的劳动+正确的方法+少谈空话。
爱因斯坦
人的价值蕴藏在人的才能之中。 马克思
不要在已成的事业中逗留着!
巴斯德
合理安排时间,就等于节约时间。
培根
浪费别人的时间是谋财害命,浪费自己的时间是慢性自杀。 列宁
把语言化为行动,比把行动化为语言困难得多。 高尔基
不经巨大的困难,不会有伟大的事业。 伏尔泰
坚强的信心,能使平凡的人做出惊人的事业。 马尔顿
今天所做之事勿候明天,自己所做之事勿候他人。 歌德
今天应做的事没有做,明天再早也是耽误了。
裴斯泰洛齐
科学的每一项巨大成就,都是以大胆的幻想为出发点的。 杜威
科学没有国境,但科学家有祖国。 巴斯德
凡在小事上对真理持轻率态度的人,在大事上也是不可信任的。 爱因斯坦
好动与不满足是进步的第一必需品。 爱迪生
转载请注明出处短句子网 » 关于xvexi的诗句