1. 拜伦的诗《黑夜》
黑夜,请你给我自由!
当夜色扯起了硕大的幕布,当黑夜就要让白天的光怪陆离落暮,当黑夜就要把红尘的诱惑暂时的收走。黑夜呵,请你给我自由!让我的心不再为欲望逗留,让我的身体远离奔波的劳苦,让我快去把我的高堂轻轻呵护,让我尽快地享受妻子爱怜的温抚。
黑夜,请你给我温柔!
当灯窗唤起了回归的加速,当思念已经让渴望挑逗到急促,当妻儿老小的呼唤正把夜色穿透。黑夜呵,请你给我温柔!让我的心如蝶儿一样把双翅起劲的鼓舞,让我的身体似箭一般义无反顾,让我亲近亲近我的床铺,歇一歇那一路奔走的脚步。
黑夜,请你给我洗漱!
捧一掬月色洗净我蒙尘的双眸,盛情邀我在月下忘怀地翩翩起舞,听一听树林在柔风中陶醉时似有似无的倾诉。黑夜呵,请你给我洗漱!让我的心在月色里无所顾忌地欢呼,让我的身体畅快淋漓如沐风而浴的树,让我的思绪肆无忌惮的在风中裸露,灵魂也随着你在清辉下略略小住,共嫦娥静静而坐漫漫的独处。
黑夜,请你给我领路!
你要用那无边的暮色把温暖的台灯团团围住,你要让月光的皎洁悄悄来把我的稿纸平铺,在寂寥无声的深夜,请你给我领路!让我的心如狂风发怒,叫我的笔似蛟龙游走,让我把稿纸当成思绪驰骋的无尽坦途,灵魂按捺不住的时候,你可要记住让这冷冷的月光为我狂热的思想做一个理智的冰敷。
黑夜,请你给我梳头!
将你的温柔化做一柄木梳为我梳一梳思想的头,再把好梦装进祝福的枕头,等到睡意把我的意志夺走,定需把我的勇气牢牢地看护。黑夜呵,请你给我梳头!让我的热情短短的做些许停留,留下一些意气伴着梦走,香甜的梦会因为你的祝福而幸福,让我醒来有足够的信心支撑我踏上新的征途。
黑夜,黑夜,黑夜!我不要白天的羁绊再把我的明天束缚!
黑夜,黑夜,黑夜!我不想失去回家的温馨再去找寻所谓的温柔!
黑夜,黑夜,黑夜!你一定要为我好好的洗漱,看我明天再把生命起舞!
黑夜,黑夜,黑夜!你就耐心地陪我到天明的时候,送我从容踏上人生的征途!
黑夜,黑夜,黑夜!还是先来给我梳一梳头,期待着明朝听我的笑声把山河迎风漫数!
2. 求拜伦的《黑暗》原文及翻译
Darkness by Lord Byron I had a dream, which was not all a dream. The bright sun was extinguish'd, and the stars Did wander darkling in the eternal space, Rayless, and pathless, and the icy earth Swung blind and blackening in the moonless air; Morn came and went--and came, and brought no day, And men forgot their passions in the dread Of this their desolation; and all hearts Were chill'd into a selfish prayer for light: And they did live by watchfires--and the thrones, The palaces of crowned kings--the huts, The habitations of all things which dwell, Were burnt for beacons; cities were consum'd, And men were gather'd round their blazing homes To look once more into each other's face; Happy were those who dwelt within the eye Of the volcanos, and their mountain-torch: A fearful hope was all the world contain'd; Forests were set on fire--but hour by hour They fell and faded--and the crackling trunks Extinguish'd with a crash--and all was black. The brows of men by the despairing light Wore an unearthly aspect, as by fits The flashes fell upon them; some lay down And hid their eyes and wept; and some did rest Their chins upon their clenched hands, and smil'd; And others hurried to and fro, and fed Their funeral piles with fuel, and look'd up With mad disquietude on the dull sky, The pall of a past world; and then again With curses cast them down upon the dust, And gnash'd their teeth and howl'd: the wild birds shriek'd And, terrified, did flutter on the ground, And flap their useless wings; the wildest brutes Came tame and tremulous; and vipers crawl'd And twin'd themselves among the multitude, Hissing, but stingless--they were slain for food. And War, which for a moment was no more, Did glut himself again: a meal was bought With blood, and each sate sullenly apart Gorging himself in gloom: no love was left; All earth was but one thought--and that was death Immediate and inglorious; and the pang Of famine fed upon all entrails--men Died, and their bones were tombless as their flesh; The meagre by the meagre were devour'd, Even dogs assail'd their masters, all save one, And he was faithful to a corse, and kept The birds and beasts and famish'd men at bay, Till hunger clung them, or the dropping dead Lur'd their lank jaws; himself sought out no food, But with a piteous and perpetual moan, And a quick desolate cry, licking the hand Which answer'd not with a caress--he died. The crowd was famish'd by degrees; but two Of an enormous city did survive, And they were enemies: they met beside The dying embers of an altar-place Where had been heap'd a mass of holy things For an unholy usage; they rak'd up, And shivering scrap'd with their cold skeleton hands The feeble ashes, and their feeble breath Blew for a little life, and made a flame Which was a mockery; then they lifted up Their eyes as it grew lighter, and beheld Each other's aspects--saw, and shriek'd, and died-- Even of their mutual hideousness they died, Unknowing who he was upon whose brow Famine had written Fiend. The world was void, The populous and the powerful was a lump, Seasonless, herbless, treeless, manless, lifeless-- A lump of death--a chaos of hard clay. The rivers, lakes and ocean all stood still, And nothing stirr'd within their silent depths; Ships sailorless lay rotting on the sea, And their masts fell down piecemeal: as they dropp'd They slept on the abyss without a surge-- The waves were dead; the tides were in their grave, The moon, their mistress, had expir'd before; The winds were wither'd in the stagnant air, And the clouds perish'd; Darkness had no need Of aid from them--She was the Universe. 我曾有个似梦非梦的梦境, 明亮的太阳熄灭,而星星在暗淡的永恒虚空中失所流离, 无光,无路,那冰封的地球球体盲目转动,在无月的天空下笼罩幽冥; 早晨来而复去——白昼却不曾降临, 人们在孤独的恐惧里将热情忘记; 那一颗颗寒冷霜冻的心都自私地祈求黎明…… 又得到一顿飨宴, 鲜血淋漓,餐餐不尽足餍; 在阴郁惨疠里狼吞虎咽;爱于焉不存; 漫地遍野仅剩一念——唯有一死 迅速且缺少尊严; 那饥馑侵彻肠胃——人们毙命而曝尸荒野,骨肉不掩; 遍地瘠土都遭席卷…… 他们沉眠于死寂的深渊—— 波涛已逝,浪潮止息, 尊贵的月神已命尽陨灭; 凝滞的气流里风也断绝, 烟消云逸,他们留存无益, 因为黑暗——便是宇宙自己。
还行不? 楼主?。
3. 急求一首拜伦的诗
拜伦从学生时代开始写诗,第2部诗集《闲暇的时刻》(1807)出版后受到《爱丁堡评论》的攻击,诗人乃答之以《英国诗人和苏格兰评论家》(1809)一诗,初次显露了他卓越的才华和讽刺的锋芒。1812年发表的《恰尔德·哈罗尔德游记》(第1、2章)是他的成名作。1816年,拜伦因私生活受到上流社会的排斥,愤而移居意大利。在意大利,他写了《恰尔德·哈罗尔德游记》的第3、4两章(1816、1818年)。这部抒情叙事长诗和未完成的巨著《唐璜》是他最著名的代表作。
拜伦还写了一系列长篇叙事诗,如《异教徒》(1813)、《海盗》(1814)和7部诗剧,如《曼弗雷德》(1817)、《该隐》(1821),以及许多抒情诗和讽刺诗,如《审判的幻景》(1822)。
抒情诗
洛钦伊珈
歌(1808)
想从前我们俩分手(1808)
在马耳他一本签名纪念册上的题词(1809)
雅典的女郎(1810)
只要再克制一下
她走在美的光彩中
我的心灵是阴沉的
我看过你哭
失眠人的太阳
在巴比伦的河边我们坐下来哭泣
给奥古斯达的诗章(1816)
书寄奥古斯达(1816)
咏锡雍(1816)
我们将不再徘徊(1817)
本国既没有自由可争取(1820)
恰尔德·哈洛尔德游记
第一章
去国行 赠伊涅兹 第九二节
第二章
第二章(节选) 亲人的丧失
第三章
第三章(节选) 龙 岩
第四章
意大利的一个灿烂的黄昏 在无径可通的林丛
唐 璜
第一章
寻找英雄人物 诗人自讽
第二章
海 黛
第三章
哀希腊
第四章
海 黛(续)
第十章
第十八节
4. 求叶芝拜伦等一些知名诗人脍炙人口的诗句
叶芝《当你老了》六个译本
当年华已逝
LOVER译
当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,
坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,
请缓缓读起,如梦一般,你会重温
你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。
多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,
爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,
但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!
当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!
炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,
带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,
此时他正在千山万壑之间独自游荡,
在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。
当你老了
袁可嘉译
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
——1893
当你老了
裘小龙译
当你老了,头发灰白,满是睡意,
在炉火旁打盹,取下这一册书本,
缓缓地读,梦到你的眼睛曾经
有的那种柔情,和它们的深深影子;
多少人爱你欢乐美好的时光,
爱你的美貌,用或真或假的爱情,
但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
也爱你那衰老了的脸上的哀伤;
在燃烧的火炉旁边俯下身,
凄然地喃喃说,爱怎样离去了,
在头上的山峦中间独步踽踽,
把他的脸埋藏在一群星星中。
当你老了
杨牧译
当你老了,灰黯,沉沉欲眠,
在火炉边瞌睡,取下这本书,
慢慢读,梦回你眼睛曾经
有过的柔光,以及那深深波影;
多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,
恋爱你的美以真以假的爱情,
有一个人爱你朝山的灵魂内心,
爱你变化的面容有那些怔忡错愕。
并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,
嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已
逸去了并且在头顶的高山踱蹀
复将他的脸藏在一群星星中间。
当你年老时
傅浩译
当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
在炉旁打盹时,取下这本书,
慢慢诵读,梦忆从前你双眸
神色柔和,眼波中倒影深深;
多少人爱你风韵妩媚的时光,
爱你的美丽出自假意或真情,
但唯有一人爱你灵魂的至诚,
爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
弯下身子,在炽红的壁炉边,
忧伤地低诉,爱神如何逃走,
在头顶上的群山巅漫步闲游,
把他的面孔隐没在繁星中间。
当你老了
飞白译
当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
在炉前打盹,请取下这本诗篇,
慢慢吟诵,梦见你当年的双眼
那柔美的光芒与青幽的晕影;
多少人真情假意,爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春,
唯独一人爱你朝圣者的心,
爱你日益凋谢的脸上的衰戚;
当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
逝去的爱,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏它的赧颜。
5. 拜伦的诗歌《我们将不再徘徊》《失眠人的太阳》意解
《我 们 将 不 再 徘 徊》
我们将不再徘徊
在那迟迟的深夜,
尽管心儿照样爱,
月光也照样皎洁。
《失 眠 人 的 太 阳》
呵,失眠人的太阳!忧郁的星!有如泪珠,你射来抖颤的光明
只不过显现你逐不开的幽暗,
你多么象欢乐追忆在心坎!
“过去”,那往日的明辉也在闪烁,
但它微弱的光却没有一丝热;
“忧伤”尽在了望黑夜的一线光明,
它清晰,却遥远;灿烂,但多么寒冷!
帮我介绍哈这两首诗歌。
其写作背景、包含的感情、作者写其的意图!
谢谢咯、
利剑把剑鞘磨穿,
灵魂也磨损胸臆,
心儿太累,要稍喘,
爱情也需要歇息。
黑夜原是为了爱,
白昼转眼就回还,
但我们不再徘徊
沐着那月光一片。
6. "我珍贵的一切与我天各一方,我独自憔悴,又寂寞,又悲伤
喜欢在她不经意间默默的注视着她,无语的心里写下了太多的情,何须惆怅近黄昏,一任秋水脉脉。
回忆中寻求失去的快乐。 班驳的秋之湖倒映的是一颗孤寂、漂泊的心,偶尔投影在你的心田、相知。
我爱上了那个女孩,如水般的心情,秋千即去,无妄的叹息中谁为我均眉,替我零泪。 我珍贵的一切与我天各一方 我独自憔悴,秋叶临风摇曳。
简单的意境。不一样的景遇,不一样的人。
相遇、相识。我只是天空的一片云。
我爱了,是她。 那时是十一月,恰似我的心情。
彭殇同庚,前后并寿,凄凄惨惨戚戚。 一切过去之后,依然为我爱的人唱祝福的赞歌。
但得夕阳无限好,天有些凉意,简单的心情,寻寻觅觅,冷冷清清诗名 我珍贵的一切与我天各一方 全诗如下 我珍贵的一切与我天各一方 曾经以为,不会再有一个女人轻易走进我的世界。 你不必诧异,也无须欢喜,在黑夜中消失了的踪影? 易安的愁肠寸断,潇湘的泪溅红楼何需再次演绎? 人近心远,行靠影离。
她爱了,却不是我。因为我受过伤。
曾经以为,她便是我今生再要寻找的爱人。因为我已喜欢上了她。
一场小雨梳洗了校园的每个角落。秋风瑟瑟。
乱红飞过。
7. 拜伦 海涅 普希金 最短的诗
好吧,我们不再一起漫游
好吧,我们不再一起漫游,
消磨这幽深的夜晚,
尽管这颗心仍旧迷恋,
尽管月光还那么灿烂。
因为利剑能够磨 剑鞘,
灵魂也把胸膛磨得够受,
这颗心呵,它得停下来呼吸,
爱情也得有歇息的时候。
虽然夜晚为爱情而降临,
很快的,很快又是白昼,
但是在这月光的世界,
我们已不再一起漫游。
拜伦
秘密
我们不叹息,眼泪已干,
我们常微笑,甚至笑出声来!
任何眼色,任何表情,
决不把秘密泄漏出来。
它怀着沉默的痛苦
躲在我们热烈的灵魂深处:
即使它在粗鲁的心中喧嚷,
嘴总是痉挛地紧紧闭住。
你去问摇篮里的婴儿,
你去问坟墓里的死尸,
也许他们会向你公布
我经常对你保守的秘密。
海涅
“够了,够了,我亲爱的”① 1834
[俄]普希金
够了,够了,我亲爱的!心要求平静;
一天跟着一天飞逝,而每一点钟
带走了一滴生命,我们两人盘算的
是生活,可是看哪——一转眼,命已归西。
世上没有幸福,但却有意志和宁静。
多么久了,我梦寐思求着这种宿命;
唉,多么久了,我,一个疲倦的奴隶,
一直想逃往工作与纯洁喜悦的幽居。
①这首诗是诗人对妻子写的,表达了他渴望离开彼得堡的生活而隐居乡间。
普希金
恋人的话 1816
我听丽拉对钢琴弹奏;
她那美妙缠绵的歌声
使人感到悒郁的温柔,
有如夜晚轻风的飘动。
泪水不禁从眼眶落下;
我告诉可爱的歌唱家:
“你悒郁的歌声是迷人的,
可是,我的恋人的一句话
比丽拉的情歌更有魅力。”
普希金
8. 拜伦最短最著名的诗
《给一位淑女》:当人被逐出伊甸园门,在门首盘桓,不忍遽去,眼前的一切都枨触前尘,都叫他诅咒未来的境遇。
此后,他远走异域关山,学会了如何忍受悲苦;对往日良辰只付之一叹,借纷繁景象把心事排除。亲爱的玛丽!我也像这般,不得不与你芳姿告别;倘若我在你左近盘桓,我也会叹惜往日的一切。
远游能使我明智地脱险,逃离此间魔障的引诱;只要我还能见到这乐园,就不甘默认我无福消受。扩展资料:拜伦的写作特点:1、时时洋溢着奔放的热情,虽然拜伦诗歌的基调有时会激越昂扬,有时又会讽刺辛辣,但不论是带有悲观情绪还是满怀战斗豪情,其诗歌“始终浸透着抒情的气氛和爱憎分明的深沉感情”。
不仅如此,诗人还在诗歌中,大量运用夹叙夹议的艺术手法,结合对景物的描写,由触景生情而直抒胸臆,随处畅叙他对哲学、社会、政治、历史、宗教和艺术的精辟见解。所以,若论拜伦抒情叙事诗的卓然不凡,则不仅在于其视野的开阔,文笔的美妙,更在于它的人文知识内涵的丰裕与广博。
2、拜伦是个热情如火的诗人,其热情还主要表现在他对现实的不满和反抗之中,他面对统治阶级的不公和对工人阶级的奴役和压迫,在许多诗作中提出过强烈的反抗与辛辣的讽刺,但拜伦不仅讽刺社会的黑暗,他更将热情倾注于战斗的呐喊之中。参考资料来源:百度百科-给一位淑女参考资料来源:百度百科-乔治·戈登·拜伦。
9. 拜伦,海涅,普希金的诗
拜伦
我看过你哭---乔治·戈登·拜伦
我看过你哭 一滴明亮的泪 涌上你蓝色的眼珠;
那时候 我心想 这岂不就是一朵紫罗兰上垂着露;
我看过你笑 蓝宝石的火焰 在你之前也不再发闪;
呵 宝石的闪烁怎么比得上 你那灵活一瞥的光线。
仿佛是乌云从远方的太阳 得到浓厚而柔和的色彩
就是冉冉的黄昏的暗影 也不能将它从天空逐开;
你那微笑给我阴沉的脑中 也灌注了纯洁的欢乐;
你的容光留下了光明一闪 恰似太阳在我心里放射。
海涅
我又走上从前的旧路,
那非常熟悉的胡同;
我走过我恋人的家门,
却已是人去楼空。
街道尽是那样狭窄!
石子路令人难忍!
房子像倒到我的头上!
我尽力拔足飞奔!
普希金
假如生活欺骗了你
假如生活欺骗了你,
不要悲伤,不要心急!
忧郁的日子里需要镇静:
相信吧,快乐的日子将会来临。
心儿永远向往着未来,
现在却常是忧郁。
一切都是瞬息,
一切都将会过去,
而那过去了的,
就会成为亲切的怀恋。