1. 翻译英文句子
Risks from biotechnology have been exaggerated, he says, 生物技术的风险被夸大了,他说, pointing out that the security threaty posed by biotechnology research is reviewed at numerous stages, from funding onwards. 指出从融资开始,生物技术研究产生的安全威胁的就已经被多次评估过了。
原文似乎存在一个错误:threaty 是一个我查了各种词典都没有的词,应该是threat吧。 如果原文确实是threaty,按照我个人的猜测,也不会影响我的翻译结果。
2. 富含人类命运共同体内涵的句子
当然是阐述这个概念的哲学最丰富透彻,
联系理论的摘要就阐述了这个概念:联系是精神与物质的统一,人们有需要认清联系的本能。当人们惊奇地发现,联系可以帮助人们确立一种高度文明的自然科学的世界观,让人们认识自我、自然地呈现精神、从心灵深处找到自信、感应到精神极乐时,它所包含的终极理性、共同秩序与道德规范将自然而然地成为人们自醒与和平共处的依据。依循它们,人们简易地组合成命脉相连的整体,建设真正和谐、发达、繁荣、道法自然的现代社会。联系是人类生存的出路,因为只有这样,人们才得以有效地避免共同的危机,获得应有的幸福与快乐。
联系理论阐述的概念比提出人类命运共同体这个词的思想意识中包含的概念更科学,
出现这个词语有三种可能,
第一种,读了联系,清楚概念内涵,通过政治用语的简单复用提出,因为中国是中华人民共和国简称,共和国与共同体相通性质比重大,解放全人类是共产党的光辉使命,利益共同体是常用词汇,所以依据哲学阐述的内涵,在思考人类命运问题的时候,提出人类命运共同体的词汇是再自然不过的事情。可以这样说,人类命脉相连的整体等于人类命运共同体,而人类命运共同体符合官方用词。这种情况是哲学指导政治,也是再正常不过的啦,因为中国当今缺乏哲学家,三流的哲学当作宝,突然出了世界一流的哲学,从中取点经,会与政治远见相得益彰。
第二种,没有读联系,自己在政治工作中总结出来的。这样就存在一个问题,提出这个概念的时候思想存在缺陷,虽然产生了灵感,但是并不能把握这个概念的完整内涵。因为,联系理论阐述这个概念的时候,概念层次清晰,对于共同的侧重点在于避免共同危机,危机意识让人类必须要联系成一个整体,在并非危机的场合,会尊重差异,维护世界的多样性,共建和谐,如果不理解联系理论,自拟人类命运共同体概念,会因为缺乏理性的基础成为思想缺陷的根源,缺乏理论完整的阐述与指导,凭有缺陷的思想缔造的共同体,最终结果被诟病,这是宿命。
第三种,一流哲学是时代的产物。联系理论诞生后,对于中国人的思想意识产生了潜在的影响,促进了整个民族素质的提升,打开政治视野,这些潜移默化的影响,如春风润万物,在时代进步的大背景下,与时俱进,推出新的政治形式是顺其自然的事情。
如果是第一种复写理论概念,因为理论阐述概念的时候包含了完整性与多样性的思考,有对于世界秩序的完整把握,所以概念是完整的文明的,不存在诟病,否则,会因为思想根源的蒙昧,使得在构建人类命运共同体时候,产生不可预见的困难与难以弥合的矛盾、致使美好的愿望落空,最终体制流产。
转载请注明出处短句子网 » 人类命运共同体英语短句