1. 新闻时政短语英文翻译有哪些
1。
Rescind agriculture tax 废除农业税 2。 National People's Congress 全国人民代表大会 3。
Chinese People's Political Consultative Conference 中国人民政治协商会议 4。 reproach itself for its past aggression 反省侵略历史 5。
bread-and-butter issue 生计问题 6。 annual state budge 年度国家预算 7。
encourage diversity 提倡多样化 8。 improve the quality of legislation 提高立法质量 9。
pseudo science 伪科学 10。 disadvantaged groups 弱势群体 11。
gross national product (GNP) 国民生产总值 12。 per-capita gross domestic product (GDP) 人均国内生产总值 13。
system of dual control over cadres 干部双重管理体制 14。 gather large numbers of talented people 广纳群贤 15。
mobilization system for national defense 国防动员体制 16。 rational flow of trained people 人才合理流动 17。
a system of public hearings 社会听证制度 18。 cultural restructuring 文化体制改革 19。
act in compliance with objective and scientific laws 按照客观规律和科学规律办事 20。 address both the symptoms and root causes 标本兼治 21。
participation in and deliberation of state affairs 参政议政 22。 duplicatelaw enforcement 多重多头执法 23。
grassroots self-governing organizations 基层自治组织 24。 the Party's policy toward ethnic minorities 党的民族政策 25。
develop diverse forms of democracy 丰富民主形式 26。 prominent intellectuals 高知识群体 27。
basic code of conduct 基本行为准则 28。 system of public servants 公务员制度 29。
innovation in education 教育创新 30。 devote greater efforts to tackling root causes 加大治本的力度 31。
a new international political and economic order that is fair and rational 公正合理的国际政治经济新秩序 32。 develop the political situation characterized by democracy, solidarity, liveliness,stability and harmony 发展民主团结、生动活泼、安定和谐的政治局面。
2. 新闻时政短语英文翻译有哪些积累素材
1。
Administrative interference/Administrative intervention 行政干预 2。 Risk-control mechanism 风险控制机制 3。
Demand-pull inflation 需求拉动的通货膨胀 4。 Galloping inflation 恶性通货膨胀 5。
patriotic sanitation campaign 爱国卫生运动 6。 system for land expropriation and requisition 土地征收征用制度 7。
proprietary intellectual property rights 自主知识产权 8。 optimize the education structure 优化教育结构 9。
anti-dumping investigations 反倾销调查 10。 an appropriate amount of fine-tuning 适度微调 11。
non-government funded education 民办教育 12。 competence-oriented education 素质教育 13。
overheated economy 过热的经济 14。 consumer price index 消费品价格指数 15。
commodity price index 商品物价指数。
3. 专八英语时政短语有哪些
政治路线确定之后,干部就是决定因素 cadres are a decisive factor, once a political line is decided 党管干部的原则 the principle of the Party assuming the responsibility for cadres'affairs 公开、平等、竞争、择优 open, fair, competition, basis of merits 公开选拔、竞争上岗 the supervision of appointment and promotion of officials, and the method for official performance assessment 自重、自省、自警、自励 self-discipline, self-examination, self-caution and self-motivation 小康社会、小康生活 well-to-do society, well-to-do life 四项基本原则 Four Cardinal Principles 社会主义初级阶段 the primary stage of socialism 政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力 qualified politically and competent militarily and that have a fine style of work, strict discipline and adequate logistic support 和平与发展 peace and development 冷战 cold war 世界多极化、经济全球化 world multi-polarization and economic globalization 联合国宪章 UN Charter 独立自主、完全平等、相互尊重、互不干涉内部事务 independence, completely equality, mutual respect and non-interference in each other's internal affairs 世界贸易组织、关贸总协定 World Trade Organization /The General Agreement of Tariff and Trade 亚太经合组织 Asia Pacific Economic Cooperation 世贸中心 World Trade Center 恐怖主义 terrorism。
4. 新闻时政短语英文翻译有何特点
1。
non-profit cultural undertakings 公益性文化事业 2。 regulation of income distribution 收入分配调节 3。
a conservation-minded society 资源节约型社会 4。 supporting measures 配套措施 5。
carry out the process of urbanization 推进城镇化 6。 Economic recovery 经济复苏 7。
Diversified economy 多种经济,多样化经济 8。 Socialist sector of economy 社会主义经济成分 9。
Multi-polarization of world economy 世界经济多极化 10。 Transaction of property rights 产权交易 11。
Consolidated balance sheet 合并资产负债表 12。 primary-level organizations 基层组织 13。
prevention and treatment work 预防救治工作 14。 land and resources administration 国土资源管理 15。
post-disaster reconstruction 灾后重建 16。 rural credit cooperatives 农村信用社 17。
non-profit cultural undertakings 公益性文化事业 18。 to call for the establishment of a just and equitable new order 倡导公正、合理的新秩序观 19。
to ensure social equity and justice 实现社会公平与正义 20。 Reform of personnel system 人事制度改革 21。
Special administrative region 特别行政区 22。 Special economic zones in coastal areas 沿海经济特区 23。
State-owned economy 国有经济 24。 Internal-oriented economy 内向型经济 25。
Economic sanction 经济制裁 26。 National economic budget 国民经济预算 27。
Reform of management of state-owned property 国有资产管理体制改革 28。 Safeguard state property 保卫国有资产 29。
the inevitable result of social development 社会发展的必然结果 30。 be supported by sound reasons 有充分的理由支持 31。
widen one's horizon/broaden one's vision 开阔眼界 32。 foster new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination 推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观 33。
One focus, two basic points 一个中心,两个基本点 34。 Macro control and micro invigoration 宏观控制与微观搞活 35。
Clearly defining property rights, specifying rights 产权清晰,责权明确 36。 Prevent the drain of State-owned property 防止国有资产流 37。
the increasingly fierce social competition 日益激烈的社会竞争 38。 set forth a compromise proposal 提出折中提议 39。
lack of credibility 诚信缺失 40。 development for the people, by the people and the benefit of all the people 发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享。
5. 看英语新闻必知短语有哪些呢
英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此,在措词上尤其要狠下功夫,选词尽可能经济达意、简短明了,偏爱选用那些短小精悍或字母最少的动词。
这是因为短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇幅。如表示“破坏”或“损坏”一词意义的动词,标题一般不用damage,而用一些较之简短的词,如hit、harm、hurt、ruin或wreck等。
又如表示“放弃”这一概念的动词,标题一般不用abandon,而用drop、give up、quit、skip或yield 等。表示“爆炸”之类的动词意义时,一般不用explode,而用blast、crash、ram或smash等。
简而言之,英语新闻标题大都喜欢选用字形短小、音节不多而意义又比较广泛的词。 这类动词在标题中屡见不鲜,读者平时阅读时不妨多加留意,这对于提高英语水平,尤其是熟悉英语同义动词,无疑是大有裨益的。
为便于读者更好地理解英语新闻标题,现再列举一些常见诸报端的标题小词,以备不时之需: aid = assist(帮助,援助) alter = change or modify(改变) ask = inquire(询问) assail = denounce(谴责) axe = dismiss/reduce(解雇,减少) balk = impede(阻碍) ban = prohibit or forbid(禁止) bar = prevent(防止,阻止) bare = expose or reveal(暴露,揭露) blast = explode(爆炸) begin = commence(开始) bid = attempt(努力) bilk = cheat(欺骗) bolt = desert or abandon(放弃) boost = increase(增加,提高) check = examine(检查) claim = ause the death of。 。
(夺去……的生命) clash = disagree strong1y(发生分歧,争议) curb = control or restrict(控制) di = decIlne or decrease(下降) ease = lessen(减轻,缓和) end = terminate(结束,中止) flay = criticize(批评) flout = insult(侮辱) foil = prevent from(阻止,防止) grill = investigate(调查) gu = destroy(摧毁) head = direct(率领) hold = arrest(逮捕) laud = praise(赞扬) lop = diminish(下降,减少) map = work out(制订) mark=celebrate(庆祝) name = appoint/nominate(命名,提名) moot = discuss(讨论) mull = consider(考虑) nab = arrest(逮捕) nip = defeat(击败) ease = lessen(减轻,缓和) end = terminate(结束,中止) flay = criticize(批评) flout = insult(侮辱) foil = prevent from(阻止,防止) grill = investigate(调查) gut = destroy(摧毁) head = direct(率领) hold = arrest(逮捕) laud = praise(赞扬) lop = diminish(下降,减少) map = work out(制订) mark = celebrate(庆祝) name = appoint/nominate(命名,提名) moot = discuss(讨论) mull = consider(考虑) nab = arrest(逮捕) nip = defeat(击败) slay = murder(谋杀) soar = skyrocket(急剧上升) spur = encourage(激励,鞭策) swap = exchange(交流,交换) sway = influence(影响) trim = reduce(削减) vie = compete(竞争) vow = determine(决心,发誓) weigh = consider(考虑)。
6. 专八英语时政短语有哪些呢
马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想 Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin “Three Represent's”important Thought 新民主主义革命 new-democratic revolution 民族独立和人民解放 national independence and the liberation of the people 经济体制改革和政治体制改革 reforms in the economic and political structure 社会主义制度 socialist system 社会变革 social transformation 建设有中国特色的社会主义事业 the cause of building socialism with Chinese characteristics 中华民族的伟大复兴 the great rejuvenation of the Chinese nation 党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领 the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism 改革开放政策 the policies of reform and opening to the outside 中国共产党十一届三中全会 The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China 马克思主义政党 Marxist political Party 党的第一(第二、第三)代中央领导集体the collective leadership of the Party Central Committee of the first (second/third)generation 人民民主专政the people's democratic dictatorship 国民经济体系national economic system 综合国力aggregate national strength 国内生产总值 the annual gross domestic product(GDP) 独立自主的和平外交政策 an independent foreign policy of peace 马克思主义基本原理同中国具体实际相结合 the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China 加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力 strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality “三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。
“Three Represent's” shows that our Party must always represent the requirements of the development of China's advanced productive forces, the orientation of the development of China's advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China, they are the foundation for building the Party, the cornerstone for its exercise of state power and a source of its strengthen,only by doing so can we really ensure that our Party always stand in the forefront of the time and maintain its advanced nature 党的理论、路线、纲领、方针、政策 Party's theory, line, program, principles and policies。
7. 翻译一个时政英语句子,最好能详细解释一下句子的主谓宾
但是, 于3月4日发布的奥巴马的2015财政年度计划缺乏雄心壮志, 难掩失落的科学家和政策分析人士原本希望在经多年来减少政府开支的压力后,会得到白宫支持的表示。
But that sense of ambition (主语) is absent (表语)from Obama's plan for fiscal year 2015 (状语), which was released on 4 March (做plan的定语)frustrating scientists and policy analysts(现在分词frustrating引导的短语)(下面是上一句的定语)who hoped for a show of support from the White House (下面是状语从句)after years of pressure to reduce government spending.下一句翻译:这一年来变化巨大,而在 2013年4月, 美国总统巴拉克•奥巴马公布的一项预算草案中, 制定的计划有绘制人类大脑和捕捉小行星, 并将其拖到月球附近以供宇航员研究。