1. 阅读下文,完成文后各题
小题1:A、B小题2:①留学与游历欧洲大陆的经历。
②广泛地阅读感兴趣的书籍和积极参与社会活动积累下的文采和聪慧。③翻译《离骚》而初露才华。
④粱实秋的挖掘与赏识。⑤天赋异禀。
(5分)小题3:内容上,这是杨宪益一生的写照,是对杨宪益的追求与从容淡定生活态度的赞美(2分)。手法上,借物抒情,物存人亡.寄托作者的无限哀思(2分)。
小题4:兴趣可以使人智力得到开放,知识得以丰富,眼界得到开阔,并会使人对生活充满热情,使人找自己的人生目标。杨宪益从幼年起就不是一个用功读书的人,在牛津他学习成绩并不出色,他把精力全部投人到自己感兴趣的书籍和社会活动之中。
正是因为有这些他感兴趣的阅读与社会活动,使得他对欧洲的生活与文化更加深人地了解.这为他后来的翻译工作积累大量的实践经验。(6分) 小题1:无小题2:无小题3:无小题4:无。
2. 请问杨宪益的翻译观是什么
尽管杨宪益在古希腊语方面的造诣非常高,却并没有像周作人和罗念生那样投入翻译希腊古典作品的工作,而是将主要精力投入了翻译中国古典文学与现代文学为英文的事业。
因此说到对翻译家周作人的研究,不由想到另外一个方面的问题。多年以来,学界对翻译外国名著尤其是文学名著为中文的翻译家,已经有了相当全面深入的研究,其中尤其是对像林纾和周氏兄弟这样的大家的研究,所取得的成果已经非常可观。
但是,也许是我孤陋寡闻,对于像杨宪益这样主要从事“中译外”工作的翻译家,似乎还没有非常系统的研究。其实,将中国文学作品翻译成外文,也是中国的文学翻译事业非常重要的一个方面,无论选目还是译文,同样都是值得翻译研究进行深入认真分析的问题。
从事这一工作的著名翻译家,包括中国的杨宪益和他的英籍夫人戴乃迭,以及瑞典的马悦然和美国的葛浩文等人,他们中西两种语言的造诣都非常精深,对其翻译事业的研究,都是非常有学术意义的工作。当然,对这个方面的研究,以及相关的对某一位中国作家作品的外语翻译情况的研究,不仅仅是一个翻译问题,也是接受美学研究的对象,这对研究者的语言和文学修养以及理论修养也有非常高的要求.。
3. 戴乃迭的翻译工作
当时杨宪益选择了翻译《资治通鉴》,因为觉得“有人还没看到过”。虽然由于战争原因,最终《资治通鉴》的英文译稿不幸丢失,没有出版,但这是中国学者主动向西方介绍文化典籍的最初努力,杨戴两人的中文外译事业也从此开始起步。
晚年的杨宪益先生很快发现在翻译上,他和戴乃迭具有得天独厚的优势。常常是杨宪益手捧中国的古典名著流畅口译,戴乃迭手下的打字机飞翔一般流动。
在杨宪益看来,有了戴乃迭的帮助,似乎没有什么是不可以翻译的。就连中国的《楚辞》也不例外。简单来讲,翻译就是把某一种文字,翻译到第二种文字。“就是这么一回事”。先生说,“要是原本你懂了,你翻译成外文都没错。”
翻译了大量中文作品
1951年杨宪益夫妇接到中国外文出版社的邀请来到北京,当时外文出版社(现中国外文局前身)刚刚创立英文版《中国文学》杂志,这标志着向西方社会系统介绍中国文学作品的开始。在这一时期,杨宪益夫妇以惊人的速度翻译了大量中文作品。
三卷本的《红楼梦》英译本便是此间的作品,这是至今为止惟一一部中国人翻译的全译本,另外仅有的一个全译本是英国汉学家霍克斯翻译的《石头记》。《红楼梦》两个英文全译本的出版,不仅是中国和英语国家文化交流的大事,也是文学翻译的大事,它促进了中国古典小说的翻译进程。在此后不到十年的时间里,相继又出版了由沙博里翻译的《水浒传》(Outlaws of the Marsh,1988)等其他三部中国古典文学的英文全译本。
4. 许渊冲杨宪益翻译了哪些相同的宋词
达到CATTI 资深翻译级别,即可认定为翻译家,主要看其著作水平、业内认可度和声誉,不是简简单单一个等级考试就可以界定的
本人做笔译,很不同意将专八和翻译家做比较,两者天上地下,丝毫没有可比性,我觉得专八只是合格英语本科生应该达到的水平(相对非专业的来说,确实已经比较高了)
翻译家需学贯中西,有坚实的语言基础和文化素养、广博的知识面,驾驭语言的能力很强,也只有林纾、梁实秋、杨宪益、王佐良、许渊冲、草婴、杨绛等这样的大贤才配称为翻译家!
5. 杨宪益是否翻译过苏轼的《水调歌头明月几时有》
有,他曾把苏轼的《水调歌头明月几时有》翻译为英文。
《水调歌头·明月几时有》是宋代大文学家苏轼公元1076年(宋神宗熙宁九年)中秋在密州(今山东省诸城市)时所作。这首词以月起兴,与其弟苏辙七年未见之情为基础,围绕中秋明月展开想象和思考,把人世间的悲欢离合之情纳入对宇宙人生的哲理性追寻之中,反映了作者复杂而又矛盾的思想感情,又表现出作者热爱生活与积极向上的乐观精神。词作上片问天反映执著人生,下片问月表现善处人生。落笔潇洒,舒卷自如,情与景融,境与思偕,思想深刻而境界高逸,充满哲理,是苏轼词的典范之作。
6. 葬花吟全文 杨宪益版英文翻译
As blossoms fade and fly across the sky,Who pities the faded red, the scent that has been?Softly the gossamer floats over spring pavilions,Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen.A girl in her chamber mourns the passing of spring,No relief from anxiety her poor heart knows;Hoe in hand she steps through her portal,Loath to tread on the blossom as she comes and goes.Willows and elms, fresh and verdant,Care not if peach and plum blossom drift away;Next year the peach and plum blossom will bloom again,But her chamber may stand empty on that day.By the third month the scented nests are built,But the swallows on the beam are heartless all;Next year, though once again you may peck the buds,From the beam of an empty room your nest will fall.Each year for three hundred and sixty daysThe cutting wind and biting frost contend.How long can beauty flower fresh and fair?In a single day wind can whirl it to its end.Fallen, the brightest blooms are hard to find;With aching heart their grave-digger comes nowAlone, her hoe in hand, her secret tearsFalling like drops of blood on each bare bough.Dusk falls and the cuckoo is silent;Her hoe brought back, the lodge is locked and still;A green lamp lights the wall as sleep enfolds her,Cold rain pelts the casement and her quilt is chill.What causes my two-fold anguish?Love for spring and resentment of spring;For suddenly it comes and suddenly goes,Its arrival unheralded, noiseless its departing.Last night from the courtyard floated a sad song--Was it the soul of blossom, the soul of birds,Hard to detain, the soul of blossom or birds?For blossoms have no assurance, birds no words.I long to take wing and flyWith the flowers to earth's uttermost bound;And yet at earth's uttermost boundWhere can a fragrant burial mound be found?Better shroud the fair petals in silkWith clean earth for their outer attire;For pure you came and pure shall you go,Not sinking into some foul ditch or mire.Now you are dead I come to bury you;None has divined the day when I shall die;Men laugh at my folly in burying fallen flowers,But who will bury me when dead I lie?See, when spring draws to a close and flowers fall,This is the season when beauty must ebb and fade;The day that spring takes wing and beauty fadesWho will care for the fallen blossom or dead maid?。
7. 英语名言警句带翻译
if winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗? Fear not that your life shall come to an end,but rather fear that it shall never have a beginning。
不要害怕你的生活将要结束,应该担心你的生活永远不曾开始。 Do not, for oen repulse, give up the purpose that you resolved to effect。
不要因为一次失败,就放弃了你原来决心想达到的目的。 Living without an aim is like sailing without a compass。
生活没有目标就像航海没有指南针。 Victoru won't come to me unless I got to it。
胜利不会向我走来,我必须自己走向胜利。 Cease to struggle and you cease to live。
生命不止,奋斗不息。 A strong man will struggle with the storms of fate。
强者能同命运的风暴抗争。
8. 英语翻译我看杨宪益、戴乃迭翻译的红楼梦也完全是按照现代英语翻
文言文早已经随着时代发展成现代文,我们学习文言文是为了培养情操 文学素养 ,学的是意境,技巧,古诗词的优美,而不是死记硬背文言文本身.而翻译,只是表达最基本的意思,并不能体现出文言文本身的价值,说的明白点,就是让不懂汉字的人看明白这本书的意思.就像我们读莎士比亚,看英语大片,唱Machel Jackson的歌,只是大略明白大体意思,并不能像英语国家一样深深理解它们的美妙,语言是不通的,但是每个国家的文化都是独一无二的,虽然我是学英语的,但我更喜欢李白李清照,O了吗?。