1. 一些日语句子的翻译,很简单,谢谢
1.すんだ。这zhidao个单词是「済む」的终止型,你可以看下字典,解释为【结束,解决,了事】。这里的用法还不算是语法,只是这个单词的活用而已。这句话翻译过来也就是【没有被雨淋到】,这个单词字面意思可以不翻,意思通了就行。
2.からといって、实际上省略了一个【も】、是からといっても,这个【も】可以省略,这样你看有【ても】结句,转折意思就不难看出了。句子含义是【几遍再怎么没有钱,也不能对朋友说谎,让朋友付钱呀】
3.【~というわけではない 】的意思是【也不能说,并非。。版。】举个例子:【アメリカ人が金持ちと言っても、みんな车を持っているというわけではない】权翻译过来就是:【虽说美国人有钱,也不能说所有的美国人都有钱买车】
敲了半天。。。希望对你有帮助~~!
2. 一些简单的日语句子翻译,谢谢
问题太多太长我就不一一复制下来了。
只说答案:
1、这么急着测试,也太那个(过分)了。
をするなんて的なんて在这里表示“之类的”,估计是同学报怨一天到晚都在考试,する是个万能动词。在找不到用什么动词的时候用它都没错。
2、意思不是“是不能忍耐的意思吗,?”而是,必须忍耐的意思
なきやならないの是なければなりません的口语形式。译为:必须、不得不。
3、意思是,也不是不了解你的心情,但也不能不顾及她的心情。就这样翻译的。当你学到后面的时候慢慢会理解的。
4、[那个女生,要回国吗?}
[那么拼命的努力过的呀]
[真遗憾啦。]
[是呀,确实那么努力的,要是没怎么意志消沉就好呀]
5、那个时候跟你交往,只是在同情你,请不要误会。
6、にほかならない 确实是“无非是的意思”,
在这里串起来解释的话就该是:
不管打多少次电话,都是录音留言,完全是想都没有被想到的事呀。
7、明明根本不只是我一个人的错,但大家都说是我的错,真是好不甘心啦。