1.写出10个英语词组
1.go grey 开始长灰白头发
2.red about the gills 两腮红润, 气色好 (因发怒或喝酒)满脸通红
3.green aroud the gills 脸色苍白
4.be green with envy (由于想要别人所有的东西而)十分嫉妒
5.the green light 允许开始做某事
6.turn red in the gills 发怒
7.do sth. till you are blue in the face 一直干;永不成功
8.out of the blue 非常突然地;意外地
9.black and blue (被打的)青肿的
10.in black and white 书面的
11.in the black (银行存款)有盈余
12.white lie 无伤大雅的谎言
13.white paper 白皮书
14.white top (美式,非正式)白发苍苍的体弱老人;年迈体弱的老人
15.white water 急流,湍急的水流
16.black out 昏厥
2.两个英文句子的比较
eiyei - 魔法师 四级 is justified in saying that neither sentence is 对, because, in this day and age, no native speakers of English would have said them.They would say:Lilly is a prettier girl than Mary.eiyei - 魔法师 四级说的有道理,两句都不能说是对。
理由是,口语里头没有。当今以英语为本国语的人,都不会“脱口”而说出这两句话来 -- 因为太不自然了。
可是他们会顺口说一句:Lilly is a prettier girl than Mary.你问那两句哪句“正确”--我要反问“正确地表达了什麽呢?”是要表达文绉绉吗?那是 B 好。如果是表达别扭,不道地,那就选 A 吧。
Lilly is a prettier girl than Mary 是一句很通顺的英语。翻成汉语就是:我说是Lilly 漂亮一点。
(比玛丽标致)套用严复老先生提出的翻译三准则:信、雅、达,来说 --这两句话又信,又不俗,而且能达意。Lilly is more beautiful a girl than Mary 有点古雅,多看书的人看是看得懂,却不会在日常对话的时候说出来,因为它是个白纸黑字,只可以拿来阅读的东西,对英语土著来说,这个句子既不信,又不达。
至於Lilly is a more beautiful girl than Mary 这个句子,一般的英语土著,聼是聼得懂,语法上也能认“可”。不过你要是叫他重复说一遍的话,他很可能会自自然然的把句子说成Lilly is a prettier girl than Mary!连说本国语的英国人、美国人也“说不出口”的句子,我们能准确地确定它“正确”“不正确”吗?。