1.急
《楚辞·离骚》—屈原 。
Li Sao。
Qu Yuan。
长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。
Long did I sigh and wipe away my tears,To see my people bowed by griefs and fears.
余虽好修姱以鞿羁兮,謇朝谇而夕替。
Though I my gifts enhanced and curbed my pride,At morn they'd mock me, would at eve deride;
既替余以蕙纕兮,又申之以揽茝。
First cursed that I angelica should wear,Then cursed me for my melilotus fair.
亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。
But since my heart did love such purity,I'd not regret a thousand deaths to die.
怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。
I marvel at the folly of the king,So heedless of his people's suffering.
众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫。
They envied me my mothlike eyebrows fine,And so my name his damsels did malign.
固时俗之工巧兮,偭规矩而改错。
Truly to craft alone their praise they paid,The square in measuring they disobeyed;
背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。
With confidence their crooked lines they traced.
忳郁邑余佗傺兮,吾独穷困乎此时也!
In sadness plunged and sunk in deepest gloom,Alone I drove on to my dreary doom.
宁溘死以流亡兮,余不忍为此态也!
In exile rather would I meet my end,Than to the baseness of their ways descend.
鸷鸟之不群兮,自前世而固然。
Remote the eagle spurns the common range,Nor deigns since time began its way to change;
何方圜之能周兮,夫孰异道而相安?
A circle fits not with a square design;Their different ways could not be merged with mine.
屈心而抑志兮,忍尤而攘垢。
Yet still my heart I checked and curbed my pride,Their blame endured and their reproach beside.
伏清白以死直兮,固前圣之所厚。
To die for righteousness alone I sought,For this was what the ancient sages taught.
2.《离骚》翻译成英文是什么样的
离骚,译作"Li Sao",意译便是 "Encountering Sorrow"
英语的简单介绍如下:
A Chinese poem dating from the Warring States period of ancient China. The early poetic tradition of China survives mainly through two anthologies, one being the Chuci, the other being the formally distinct Classic of Poetry (or Shijing). The poem "Li Sao" is the lead poem and the main inspiration for the Chuci collection. This famous piece was written by the person generally known as Qu Yuan, an aristocrat of the Kingdom of Chu. In his signature poem "Li Sao", Qu Yuan manifests himself in a poetic character, which is a major landmark in the tradition of Classical Chinese poetry, contrasting with the anonymous poetic voices encountered in the Shijing and the other early poems which exist as preserved in the form of incidental incorporations into various documents of ancient miscellany.
中译大意:
中国古代诗歌。 中国早期的诗歌传统主要通过两个选集,一个是楚辞,另一个是正式的诗歌经典(诗经)。 这首诗“离骚”是自创诗,也是楚辞奇收藏的主要灵感。 这个着名的作品一般被认为由楚国屈原写的。 屈原在他的“离骚”中,表现出一种诗意,是古典中国诗歌传统中的重大里程碑,与诗经的匿名诗意和其他早期诗歌保持一致,以偶然的形式组合成古代的化诗作。
3.《离骚》中好的古文句子,并翻译
路曼曼其修远兮,吾将上下而求索
这是离骚中很经典的句子
在追寻真理方面,前方的道路还很漫长,但我将百折不挠,不遗余力地去追求和探索。
原句:众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫。
翻译:众女(诸臣)嫉妒我的美貌(才德),造谣诬蔑说我放荡不羁。
原句:鸷鸟之不群兮,自前世而固然。
翻译:雄鹰不与燕雀同群, 自古以来就是这样。
原句:何方圜之能周兮,夫孰异道而相安?
翻译:方与圆怎能互相配合? 志向不同怎能彼此相安?
原句:芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏。
翻译:芳洁(贤士)与污垢(佞臣)混杂一起,只有纯洁品质不会腐败。
4.求孙大雨版《离骚》英译
长太息以掩涕兮, I wiped my tears and heaved long sighs.
哀民生之多艰。 I lamented over the hazard of life's journey,in spite of the fact that
余虽好修姱以靰羁兮, I paid attention to self-cultivation and have been srtict with myself.
謇朝谇而夕替。 In the morning I was insulted, and in the evening I was dismissed
既替余以蕙纕兮, from office. They abused me for wearing orchids, and cursed me for.
又申之以揽茝。 plucking orchids, which I have longed for. I'll not regret even if I die
亦余心之所善兮, several times. I blame the emperor of Chu for being so muddleheaded.
虽九死其犹未悔! He failed to understand other people's sentiments all along.
不知道是不是
5.屈原离骚名句,这几句的翻译,快啊
人生道路虽然漫长遥远,我决心上天入地以求索
贤能如各色香木聚集,贤臣似五彩缤纷香覃荟翠
我常常感叹而珠泪涟涟,哀叹人民生活无比艰难
行为只要乎合善的需要,虽九死我也不肯动摇
驾着骏马万里奔驰,我愿在君王马前开路让国家一步步走上正轨,随我来吧,敬爱的皇上,前面道路宽广无比
日月不会长久停留,春秋总是不停代谢
我恐怕草木过早凋零,又担心君王易于衰老
请九天为我作证吧,我全心全意为着国民幸福
让凤鸟作侍卫在前开路,乘风破浪尽情天空腾飞,白天黑夜从不停息
世势昏暗人皆会变,谁也没法予以阻止