1.一句句子的意思我看不懂Musicthatspeakstoussp
第二句说的是音乐家“作词”的时候。
歌词虽然不能完全不管语法规则,但是词曲作者可以使用比较自由的诗化语言取巧绕过某些语法障碍。 blanket disregard 一点不剩地抛弃,完全不管。
Blanket的本意是“全部覆盖”。 around it 是没有门我走窗户”,“取巧避免”的意思。
poetic license实际是专业的说法。 Poetic license - a liberty taken by a writer to produce a desired effect by deviating from conventional form, established rule, fact, or logic.。
2.语文句子读不懂怎么办
最先抓住的还是自己的语文书,书上有好多古文解析都是可以运用到平时的阅读文章上的。
如果你是即将高考的学生,那就先把120个实词稳固,再通过课外阅读和课内阅读掌握虚词。另外,章句结构(被动句,判断句,状语后置,宾语前置)都应当从课本中得到启发。
另外,多读,多看也是有好处的,但是那应当是在有一定基础之上,才可完成。 就像学习英语,上来就读名著,收获未必比捧着“英语900句”找语感强。
古文是中华文化的精华,虽然我们很少用它了,但是我们不可遗忘它。学会了古文,看24史基本上就没有问题了。
不求人人都会“甲骨文”《离骚》,《易经》《尚书》这些难于理解的东西,但是像《唐传奇》,宋代散文,《战国策》,《孟子》,《论语》还是要读的。 在高中阶段打下古文的基础就显得尤为重要了。
除了看语文书,我推荐你看《古文观止》,这是一本好书,几乎涵盖了高中阶段要求的全部知识点。既快捷,又简而易得。
另外,学习古文,对作文也有帮助。一通则百通吗! 学好语文,兴趣更是关键/应当多和老师交流。
当然,将自己的疑惑贴在网上,也是一个很好的办法,然由于我们没有深接触,网友的意见不一定就是最合适你的意见。毕竟老师知道你的真正需要。
你提到历史,其实语文和历史是不分家的。当你翻开文学史,同时看到的是中国的历史。
要想学好历史,除了刻苦去熟记概念,最重要的还是理清一个一个脉络,把历史事件放到一个大时代中去讨论,分析其意义。 我学现代史比较艰苦,但那段日子是我难以忘怀的。
因为每当上历史课,就能看到一个苦难的中国如何走向了今天。学习历史,无疑对每一个国人都是一种激励。
加油!千里之行,始于足下。
3.雅思阅读中读不懂句子怎么办
其实不管什么语言真正的阅读理解都应该是是忽略形式,直奔意思。
快速一遍读懂其意思是我们的理想并应该为之努力的方向。太多的同学在句子分析上浪费了太多时间,导致其重视形式而忽略了阅读的真正目的:读懂意思,获得信息。
这句话听上去似乎很简单,但意义却不简单。 很多事情,包括阅读,当你去寻求意义时,就会忽略其形式。
同样的道理:太在乎形式,就失去了意义。就英语考试而言,中国考试偏向考形式(词汇语法),国外考试偏向考意义(语言能力language aptitude)。
这就是雅思考试和国内四六级考试的一个重大差别,它没有专门的词汇语法题,因为它觉得这样测试是没意义的。 它关注的是你能用词汇和语法来干嘛。
而词汇和语法只有在语境中,上下文中才有意义。所以雅思考试只测试词汇和语法在听说读写里面发挥的作用和表示的意义。
在阅读中它也不会考某个具体词的意思,也不会考某个词后面是加to 还是for这样的无聊语法关系,更不会要求考生象上文中的作者一样那么细致入微地分析一个句子的语法层分。 阅读是为了信息本身。
为了获得信息而阅读,这是雅思阅读考试的精髓。其实这也是我们学英文的最终目标:We learn English in order to use it! If not, what's the point? 那我们凭什么在英文阅读的时候可以在有生词,有复杂语法关系的时候仍然能做到快速地一遍读懂,并直接和作者进行意思上的交流呢? 我觉得有两个条件。
第一条件是客观存在的,就是语言的共通性。必须承认汉语和英语有很大的差异,但更多的是共性,它们都是表意的工具而已。
这就是long time no see这样的表达也能被英文接受的理由。这种共通性尤其体现在阅读层面。
比如说我法语很差,学了一年但几乎不记得任何的发音,语法,但却也能连蒙带猜地勉强看懂一点法语文章。 第二个条件是主观的,也是我想要在这里说的最重要的一个东西:那就是从意思出发,主动阅读,加上基本的单词语法就能看懂。
比如说上文中这句话: “A modern hard-core sociobiologist might even go so far as to claim that this aggressive instinct evolved as an advantageous trait, having been of survival value to our ancestors in their struggle against the hardships of life on the plains and in the caves, ultimately finding its way into our genetic make-up as a remnant of our ancient animal ways。 ” 为了说明这个问题,我把这句英文进行了简单的汉化处理(请注意我没说翻译)。
其实在阅读英语的时候不需翻译就可以理解的,甚至边读边翻译本身就是一种不好的阅读习惯。我这里的汉化只是为了说明一个词汇量不大,语法并不好的同学怎样对这个句子的意思进行正确的解读。
“一个现代的hard-core 社会生物学家可能甚至走得很远,声称这种aggressive instinct进化作为一种好的trait,(这)对我们祖先在平原和洞穴里的生活艰难斗争生存有价值,(其)作为一种我们古代动物方式的remnant,最终进入我们基因make-up。 ” 请注意我这里不是翻译,而只是简单的按照英文的理解顺序进行了汉化处理,我甚至把一些在这个处理过程中你可能不认识或者不怎么理解的词还是使用英文原词,我相信这也是很多同学的真实解读过程。
其实这也是老外在读这个句子时候的解读顺序。我相信:读到这一步,对中国学生来说,在语法上是支离破碎的。
但是读到这一步已经具备了读懂这个句子的所有外在条件了。现在只要你去问自己作者这么说到底是什么意思。
为了读懂意思,我们一定需要主动地去联系上下文,主动地和作者交流,只要去努力,一定能够对这个句子的意思进行正确的解读。解读的时候留意黑体词,这些词(往往是极为简单的词)才是这个句子最重要的表意的东西。
让我们一个个分析: even 甚至:就证明着上文应该也有一个观点。只不过这个观点更“far(远)”一些,在这个语境中,“远”应该是观点比较极端的意思。
这种aggressive instinct:这是整句话的主题词,其他都在说这个的。 既然是这种(this),就证明上文中也提到了相应的概念。
如果对这个主题词的含义不清楚,可以往上文再读读,解读出this aggressive instinct到底指的是什么。其实在这个语境中,this aggressive instinct就指的是老师电击学生的行为。
good好的,value有价值:这两个词都是正向的词,也就是说this aggressive instinct这个东西是正向的。 into genetic make-up进入基因。
animal ways动物方式:读完这2个短语应该能对this aggressive instinct有着更深刻全面的认识,在这个语境中它们应该是在解释this aggressive instinct从古到今的来源。 这样,我们就能准确快速地理解出这句话在整个文章的语境中的真正意思:社会生物学家在解释说老师电击学生这种行为其实是从过去人类为了生存的那种动物性(好的)进化而来的。
你有没有注意到在解读过程中我始终在说在这个语境中?我反复重复这个概念是因为相同的单词,句子在不同的语境中意思是不一样的。 只有在特定的语境中的理解才是准确的从意思层面去理解,所以阅读意思一定要主动,告诉自己这句话和上一句话的关系,这一句话和下一句话有什么。