1.英文长短句翻译使用哪个工具好
翻译英文长短句可以使用翻译工具来翻译文字,具体操作步骤如下:
1、打开手机上的微信,点击搜索迅捷翻译,找到这个小程序;将需要翻译的文字输入到框内,如下图所示:
2、输入完之后,点击调整一下需要翻译的语言,将目标语言调整为简体中文。
3、然后点击翻译按钮,开始翻译上面的英文。
2.英汉互译在线翻译
最低0.27元/天开通百度文库会员,可在文库查看完整内容>
原发布者:上海仝氏网络
中英互译应用介绍1.本软件采用百度翻译结合科大讯飞的语音功能,让中英文互译变得省时给力,如此方便快捷,无需繁琐的手动输入,说就可以了,时时给你惊喜,成为当之无愧的中英文学习利器。2.带真人发音,可当做英语学习机,教孩子学英语,单词学习,英文发音学习,跟外国人沟通,出国旅游应急翻译等等。3.欢迎使用,如有意见,可在应用下载页面吐槽评价,我们会不断解决用户的问题,不断的对软件进行优化。【基本信息】【更新内容】1、全新的界面设计;2、更好的用户体验;3、更简单快捷的操作;
中英互译下载:/android/soft/手游礼包领取:/ka/关注便玩家手游网官方微信公共账号(shoujiyouxilibao)免费赢取礼包!
3.求专业指导,分析英语长短句的步骤,
句子的主干是It is not unusual for a student to have $5,000 in loans after four years-loanseven if引导让步状语从句(even if he works part time at college and full time during the summer )that引导定语从句(that he must start to repay within one year after gaduation)句子大意是 今天对一个学生是不寻常的,即使他工作部分时间在大学和充分的时间在夏季,有五千元贷款,四年后,他必须开始偿还贷款后一年内毕业。
(百度翻译上的)。
4.高中英语怎么翻译的好
指根据英汉 两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无 主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主 句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使 用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情 况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需 要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完 整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
二.省译法
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。
三.转换法
指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和 语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子 成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把 复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
四.拆句法和合并法
拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较 短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结 构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句 的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序, 顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
五.正译法和反译法
正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照 与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英 语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。
六.倒置法
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒 置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。