1.呼啸山庄摘抄和赏析
可能有人会怀疑,他因某种程度的缺乏教养而傲慢无礼,我内心深处却产生了同情之感,认为他并不是这类人。我直觉地知道他的冷淡是由于对矫揉造作——对互相表示亲热感到厌恶。
如果你还在这个世界上存在着,那么这个世界无论怎么样,对我都是有意义的;但是如果你不在了,无论这个世界多美好,他在我眼里也只是一片荒漠,而我就象一个孤魂野鬼。
但是他的自爱使他不会再忍受更多的折磨了。我听见了,而且也不是完全不赞成,一种用手来制止她那傲慢的舌头的方法。这个小坏蛋尽力去伤害她表哥的感情,这感情虽然未经陶冶,却很敏感,体罚是他唯一向加害者清算和报复的方法。哈里顿随后就把这些书收集起来全扔到火里。我从他脸上看出来是怎样的痛苦心情,才能使他在愤怒中献上这个祭品。我猜想,在这些书焚化时,他回味着它们所给过他的欢乐,以及他从这些书中预感到一种得胜的和无止尽的欢乐的感觉。我想我也猜到了是什么在鼓励他秘密研读。他原是满足于日常劳作与粗野的牲口一样的享受的,直到凯瑟琳来到他的生活道路上才改变。因她的轻蔑而感到的羞耻,又希望得到她的赞许,这就是他力求上进的最初动机了,而他那上进的努力,既不能保护他避开轻蔑,也不能使他得到赞许,却产生了恰恰相反的结果。
我在那温柔的天空下面,徘徊在这三块墓碑周围!望着飞蛾在石楠丛和兰铃花中扑飞,倾听着柔风在草间吹动,我心中疑惑不解,为什么会有人想象出来,这些人安静的长眠在地下,却得不到安宁的沉睡 。
2.小说呼啸山庄的精彩片段摘抄要有出处和赏析
“我并不愿意你受的苦比我受的还大,希刺克厉夫.我只愿我们永远不分离:如果我有一句话使你今后难过,想想我在地下也感到一样的难过,看在我自己的份上,饶恕我吧!过来,再跪下去!你一生从来没有伤害过我.是啊,如果你生了气,那今后你想起你的气愤就要比想起我那些粗暴的话更难受!你不肯再过来吗?来呀!”
希刺克厉夫走到她椅子背后,向前探身,却让她看不见他那因激动而变得发青的脸.她回过头望他;他不许她看;他突然转身,走到炉边,站在那儿,沉默着,背对着我们.林敦夫人的目光疑惑不解地跟着他:每一个动作在她心里都唤起一种新的感情.在一阵沉默和长久的凝视之后,她又讲话了;带着愤慨的失望声调对我说——
“啊,你瞧,耐莉,他都不肯暂时发发慈悲好让我躲开坟墓.我就是这样被人爱啊!好吧,没关系.那不是我的希刺克厉夫.我还是要爱我那个;我带着他:他是在我灵魂里.而且,”她沉思地又说,“使我最厌烦的到底还是这个破碎的牢狱,我不愿意被关在这儿了.我多想躲避到那个愉快的世界里,永远在那儿:不是泪眼模糊地看到它,不是在痛楚的心境中渴望着它;可是真的跟它在一起,在它里面.耐莉,你以为你比我好些,幸运些;完全健康有力:你为我难过——不久这就要改变了.我要为你们难过.我将要无可比拟地超越你们,在你们所有的人之上.我奇怪他不肯挨近我?”她自言自语地往下说,“我以为他是愿意的.希刺克厉夫,亲爱的!
现在你不该沉着脸.到我这儿来呀,希刺克厉夫.”
她异常激动地站起身来,身子靠着椅子的扶手.听了那真挚的乞求,他转身向她,神色是完全不顾一切了.他睁大着双眼,含着泪水,终于猛地向她一闪,胸口激动地起伏着.他们各自站住一刹那,然后我简直没看清他们是怎么合在一起的,只见凯瑟琳向前一跃,他就把她擒住了,他们拥抱得紧紧的,我想我的女主人绝不会被活着放开了:事实上,据我看,她仿佛立刻就不省人事了.他投身到最近处的椅子上,我赶忙走上前看看她是不是昏迷了,他就对我咬牙切齿,像个疯狗似的吐着白沫,带着贪婪的嫉妒神色把她抱紧.我简直不觉得我是在陪着一个跟我同类的动物:看来即使我跟他说话,他也不会懂;因此我只好非常惶惑地站开,也不吭声.
凯瑟琳动弹了一下,这才使我立刻放了心:她伸出手搂住他的脖子,他抱住她,她把脸紧贴着他的脸;他回报给她无数疯狂的爱抚,又狂乱地说——
“你现在才使我明白你曾经多么残酷——残酷又虚伪.你过去为什么瞧不起我呢?你为什么欺骗你自己的心呢,凯蒂?我没有一句安慰的话.这是你应得的.你害死了你自己.是的,你可以亲吻我,哭,又逼出我的吻和眼泪:我的吻和眼泪要摧残你——要诅咒你.你爱过我——那么你有什么权利离开我呢?有什么权利——回答我——对林敦存那种可怜的幻想?因为悲惨、耻辱和死亡,以及上帝或撒旦①所能给的一切打击和痛苦都不能把我们分开,而你,却出于你自己的心意,这样作了.我没有弄碎你的心——是你弄碎了的;而在弄碎它的时候,你把我的心也弄碎了.因为我是强壮的,对于我就格外苦.我还要活吗?那将是什么样的生活,当你——
3.呼啸山庄摘抄和赏析
可能有人会怀疑,他因某种程度的缺乏教养而傲慢无礼,我内心深处却产生了同情之感,认为他并不是这类人。
我直觉地知道他的冷淡是由于对矫揉造作——对互相表示亲热感到厌恶。如果你还在这个世界上存在着,那么这个世界无论怎么样,对我都是有意义的;但是如果你不在了,无论这个世界多美好,他在我眼里也只是一片荒漠,而我就象一个孤魂野鬼。
但是他的自爱使他不会再忍受更多的折磨了。我听见了,而且也不是完全不赞成,一种用手来制止她那傲慢的舌头的方法。
这个小坏蛋尽力去伤害她表哥的感情,这感情虽然未经陶冶,却很敏感,体罚是他唯一向加害者清算和报复的方法。哈里顿随后就把这些书收集起来全扔到火里。
我从他脸上看出来是怎样的痛苦心情,才能使他在愤怒中献上这个祭品。我猜想,在这些书焚化时,他回味着它们所给过他的欢乐,以及他从这些书中预感到一种得胜的和无止尽的欢乐的感觉。
我想我也猜到了是什么在鼓励他秘密研读。他原是满足于日常劳作与粗野的牲口一样的享受的,直到凯瑟琳来到他的生活道路上才改变。
因她的轻蔑而感到的羞耻,又希望得到她的赞许,这就是他力求上进的最初动机了,而他那上进的努力,既不能保护他避开轻蔑,也不能使他得到赞许,却产生了恰恰相反的结果。我在那温柔的天空下面,徘徊在这三块墓碑周围!望着飞蛾在石楠丛和兰铃花中扑飞,倾听着柔风在草间吹动,我心中疑惑不解,为什么会有人想象出来,这些人安静的长眠在地下,却得不到安宁的沉睡 。
4.呼啸山庄英文版好词好句赏析
精彩片段一 1801. I have just returned from a visit to my landlord - the solitary neighbour that I shall be troubled with. This is certainly a beautiful country! In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society. A perfect misanthropist's heaven:and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us. A capital fellow! He little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows, as I rode up, and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still further in his waistcoat, as I announced my name. 1801-我刚刚拜访了我的房东--一个孤独的且将给我带来麻烦的邻居。
这的确是非常漂亮的乡村!在英格兰,我认为找不到比这更远离社会喧嚣的地方了。这里是隐居者的完美天堂,而分享这里的荒芜,希斯克利夫先生和我是再好不过的一对了。
一个绝好的家伙!当我站起来,迎着他那双眉下闪烁着怀疑的目光时,他低估了我内心的热忱。当我自报家门时,他没有伸出手来,而是深深的插进他的马甲里,非常警惕。
精彩片段二 Wuthering Heights is the name of Mr. Heathcliff's dwelling. 'Wuthering' being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather. Pure, bracing ventilation they must have up there at all times, indeed: one may guess the power of the north wind blowing over the edge, by the excessive slant of a few stunted firs at the end of the house; and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way, as if craving alms of the sun. Happily, the architect had foresight to build it strong: the narrow windows are deeply set in the wall, and the corners defended with large jutting stones. 呼啸山庄是希斯克利夫先生住处的名字。“呼啸是一个寓意很深的地方性形容词,用来描述暴风雨天气中的狂风大作的声音。
诚然,狂风肯定经常驻足再这里,通过房子一侧的那些过于倾斜的矮小的冷杉,还有那一排憔悴的荆棘,它们的分支的伸向一侧,仿佛在渴求阳光,我们就可以猜想一下北风刮过房檐的力量。所幸的是,建筑师很有远见的将房子建的很坚固:窄窄的玻璃嵌在墙里,墙角都是额外用大石头加固过的。
Before passing the threshold, I paused to admire a quantity of grotesque carving lavished over the front, and especially about the principal door; above which, among a wilderness of crumbling griffins and shameless little boys, I detected the date '1500,' and the name 'Hareton Earnshaw.' I would have made a few comments, and requested a short history of the place from the surly owner; but his attitude at the door appeared to demand my speedy entrance, or complete departure, and I had no desire to aggravate his impatience previous to inspecting the penetralium. 在跨进门槛前,一组图案离奇的雕刻,让我驻足观赏,雕刻布满了整个正面,正门上的那个尤为特别。在正门上,在一群狮身鹰首的怪兽和不知害羞的男孩子中,我发现了日期“1500”,还有一个名字“海尔顿?艾尔肖”。
我本应该作出一些评论,并询问一下这位乖戾的主人关于这个地方的简短历史,然而他在门口态度要求我要么赶快进屋,要么赶紧走人,而我也不愿意在看到密室之前惹恼他。 精彩片段三 One step brought us into the family sitting-room, without any introductory lobby or passage: they call it here 'the house' pre- eminently. It includes kitchen and parlour, generally; but I believe at Wuthering Heights the kitchen is forced to retreat altogether into another quarter: at least I distinguished a chatter of tongues, and a clatter of culinary utensils, deep within; and I observed no signs of roasting, boiling, or baking, about the huge fireplace; nor any glitter of copper saucepans and tin cullenders on the walls. One end, indeed, reflected splendidly both light and heat from ranks of immense pewter dishes, interspersed with silver jugs and tankards, towering row after row, on a vast oak dresser, to the very roof. The latter had never been under-drawn: its entire anatomy lay bare to an inquiring eye, except where a frame of wood laden with oatcakes and clusters of legs of beef, mutton, and ham, concealed it. Above the chimney were sundry villainous old guns, and a couple of horse-pistols: and, by way of ornament, three gaudily-painted canisters disposed along its ledge. The floor was of smooth, white stone; the chairs, high-backed, primitive structures, painted green: one or two heavy black ones lurking in the shade. In an arch under the dresser reposed a huge, liver-coloured bitch pointer, surrounded by a swarm of squealing puppies; and other dogs haunted other recesses. 一步就跨进到了起居室,没有会客室或是走道,这就是他们所谓的典型的“屋子”,通。
5.呼啸山庄某一段落赏析
段落原文:
凯瑟琳正值临产,希斯克利夫趁埃德加不在,进入了画眉山庄,他死命地抱住凯瑟琳,悲切地叫道:“啊,凯茜,啊,我的命!我怎能受得了哇!……”凯瑟琳着说:“如果我做错了,我会因此而死,你也离开过我,但我宽恕了你,你也宽恕我吧!”希斯克利夫答道:“这是难以办到的,但我饶恕你对我做的事。我可以爱害了我的人,可是害了你的人,我又怎么能够饶恕他呢?”他们就这样疯狂地拥抱着,互相不知是深爱还是怨恨。
解析:从这一段中,可以看出,希斯克利夫的一切仇恨的来源都是周围人对他的折磨,心爱的人因为愚昧无知,爱慕虚荣而无情的背叛他,当他再一次带着仇恨的心情来到时,即使面对着自己心爱的人,也是夹杂着爱与恨的情仇。可是当看到心爱的人遭受临产的痛苦时,一直被视为冷漠无情的希斯克利夫才开始展现出一个真正的自己,他对凯瑟琳的爱依然没有改变,他痛恨的终究是那些曾今拆散他们的人。正如最后一段的描述,山坡上有三座坟墓:凯瑟琳在中间,一边是林顿,一边是希斯克利夫。这便是对爱与恨最美的诠释。
6.呼啸山庄文段赏析
《呼啸山庄》是英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。
小说描写吉卜赛弃儿希斯克利夫被山庄老主人收养后,因受辱和恋爱不遂,外出致富,回来后对与其女友凯瑟琳结婚的地主林顿及其子女进行报复的故事。全篇充满强烈的反压迫、争幸福的斗争精神,又始终笼罩着离奇、紧张的浪漫气氛。
它开始曾被人看做是年青女作家脱离现实的天真幻想,但结合其所描写地区激烈的阶级斗争和英国的社会现象,它不久便被评论界高度肯定,并受到读者的热烈欢迎。根据这部小说改编的影视作品至今久演不衰。
赏析:《呼啸山庄》通过一个爱情悲剧,向人们展示了一幅畸形社会的生活画面,勾勒了被这个畸形社会扭曲了的人性及其造成的种种可怖的事件。整个故事的情节实际上是通过四个阶段逐步铺开的: 第一阶段叙述了希斯克利夫与凯瑟琳朝夕相处的童年生活;一个弃儿和一个小姐在这种特殊环境中所形成的特殊感情,以及他们对亨德雷专横暴虐的反抗。
第二阶段着重描写凯瑟琳因为虚荣、无知和愚昧,背弃了希斯克利夫,成了画眉田庄的女主人。 第三阶段以大量笔墨描绘希斯克利夫如何在绝望中把满腔仇恨化为报仇雪耻的计谋和行动。
最后阶段尽管只交代了希斯克利夫的死亡,却突出地揭示了当他了解哈里顿和小凯瑟琳相爱后,思想上经历的一种崭新的变化——人性的复苏,从而使这出具有恐怖色彩的爱情悲剧透露出一束令人快慰的希望之光。 因此,希斯克利夫的爱一恨一复仇一人性的复苏,既是小说的精髓,又是贯穿始终的一条红线。
作者依此脉络,谋篇布局,把场景安排得变幻莫测,有时在阴云密布、鬼哭狼嚎的旷野,有时又是风狂雨骤、阴森惨暗的庭院,故事始终笼罩在一种神秘和恐怖的气氛之中。 在小说中,作者的全部心血凝聚在希斯克利夫形象的刻画上,她在这里寄托了自己的全部愤慨、同情和理想。
这个被剥夺了人间温暖的弃儿在实际生活中培养了强烈的爱与憎,亨德雷的皮鞭使他尝到了人生的残酷,也教会他懂得忍气吞声的屈服无法改变自己受辱的命运。他选择了反抗。
凯瑟琳曾经是他忠实的伙伴,他俩在共同的反抗中萌发了真挚的爱情。然而,凯瑟琳最后却背叛了希斯克利夫,嫁给了她不了解、也根本不爱的埃德加·林顿。
造成这个爱情悲剧的直接原因是她的虚荣、无知和愚蠢,结果却葬送了自己的青春、爱情和生命,也毁了对她始终一往情深的希思克利夫,还差一点坑害了下一代。艾米莉·勃朗特刻画这个人物时,有同情,也有愤慨;有惋惜,也有鞭笞;既哀其不幸,又怒其不争,心情是极其复杂的。
凯瑟琳的背叛及其婚后悲苦的命运,是全书最重大的转折点。它使希斯克利夫满腔的爱化为无比的恨;凯瑟琳一死,这腔仇恨火山般迸发出来,成了疯狂的复仇动力。
希斯克利夫的目的达到了,他不仅让亨德雷和埃德加凄苦死去,独霸了两家庄园的产业,还让他们平白无辜的下一代也饱尝了苦果。这种疯狂的报仇泄恨,貌似悖于常理,但却淋漓尽致地表达了他非同一般的叛逆精神,这是一种特殊环境、特殊性格所决定的特殊反抗。
希斯克利夫的爱情悲剧是社会的悲剧,也是时代的悲剧。 《呼啸山庄》的故事是以希斯克利夫达到复仇目的而自杀告终的。
他的死是一种殉情,表达了他对凯瑟琳生死不渝的爱,一种生不能同衾、死也求同穴的爱的追求。而他临死前放弃了在下一代身上报复的念头,表明他的天性本来是善良的,只是由于残酷的现实扭曲了他的天性,迫使他变得暴虐无情。
这种人性的复苏是一种精神上的升华,闪耀着作者人道主义的理想。 《呼啸山庄》出版后一直被人认为是英国文学史上一部“最奇特的小说”,是一部“奥秘莫测”的“怪书”。
原因在于它一反同时代作品普遍存在的伤感主义情调,而以强烈的爱、狂暴的恨及由之而起的无情的报复,取代了低沉的伤感和忧郁。它宛如一首奇特的抒情诗,字里行间充满着丰富的想象和狂飙般猛烈的情感,具有震撼人心的艺术力量。
希斯克利夫的到来,使一个家庭失去了平衡,失去爱的亨德雷自然会不满,我们不必要一个小孩子去宽容,世上又有几个人能真正做到宽容呢?随之而来的是一连串的报复:亨德雷对希斯克利夫,希斯克利夫对亨德雷和林顿。佛曰;冤冤相报何时了。
哈里顿成了亨德雷的牺牲品,伊莎贝拉成了林顿的牺牲品。只是因为仇恨,希斯克利夫甚至宁愿看着自己的儿子一天天接近死亡,最终死去,仇恨已将他完全控制。
当然,他也有爱,对凯瑟琳的爱。彼此相爱的没能在一起,最终导致了希斯克利夫对林顿的仇恨。
爱与恨之间,有时那样遥远,有时却又那样接近。 在爱与恨的选择中,希斯克利夫是个悲剧,无法想像,当他陷入对往事的回忆与对凯瑟琳的向往时,他是多么得痛苦。
但最后的他是幸福的——当他笑着死去时——他也应该由恨而得到了解脱。 山坡上有三座坟墓:凯瑟琳在中间,一边是林顿,一边是希斯克利夫。
这便是对爱与恨最美的诠释。
7.呼啸山庄英文版好词好句赏析
精彩片段一 1801. I have just returned from a visit to my landlord - the solitary neighbour that I shall be troubled with. This is certainly a beautiful country! In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society. A perfect misanthropist's heaven:and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us. A capital fellow! He little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows, as I rode up, and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still further in his waistcoat, as I announced my name. 1801-我刚刚拜访了我的房东--一个孤独的且将给我带来麻烦的邻居。
这的确是非常漂亮的乡村!在英格兰,我认为找不到比这更远离社会喧嚣的地方了。这里是隐居者的完美天堂,而分享这里的荒芜,希斯克利夫先生和我是再好不过的一对了。
一个绝好的家伙!当我站起来,迎着他那双眉下闪烁着怀疑的目光时,他低估了我内心的热忱。当我自报家门时,他没有伸出手来,而是深深的插进他的马甲里,非常警惕。
精彩片段二 Wuthering Heights is the name of Mr. Heathcliff's dwelling. 'Wuthering' being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather. Pure, bracing ventilation they must have up there at all times, indeed: one may guess the power of the north wind blowing over the edge, by the excessive slant of a few stunted firs at the end of the house; and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way, as if craving alms of the sun. Happily, the architect had foresight to build it strong: the narrow windows are deeply set in the wall, and the corners defended with large jutting stones. 呼啸山庄是希斯克利夫先生住处的名字。“呼啸是一个寓意很深的地方性形容词,用来描述暴风雨天气中的狂风大作的声音。
诚然,狂风肯定经常驻足再这里,通过房子一侧的那些过于倾斜的矮小的冷杉,还有那一排憔悴的荆棘,它们的分支的伸向一侧,仿佛在渴求阳光,我们就可以猜想一下北风刮过房檐的力量。所幸的是,建筑师很有远见的将房子建的很坚固:窄窄的玻璃嵌在墙里,墙角都是额外用大石头加固过的。
Before passing the threshold, I paused to admire a quantity of grotesque carving lavished over the front, and especially about the principal door; above which, among a wilderness of crumbling griffins and shameless little boys, I detected the date '1500,' and the name 'Hareton Earnshaw.' I would have made a few comments, and requested a short history of the place from the surly owner; but his attitude at the door appeared to demand my speedy entrance, or complete departure, and I had no desire to aggravate his impatience previous to inspecting the penetralium. 在跨进门槛前,一组图案离奇的雕刻,让我驻足观赏,雕刻布满了整个正面,正门上的那个尤为特别。在正门上,在一群狮身鹰首的怪兽和不知害羞的男孩子中,我发现了日期“1500”,还有一个名字“海尔顿?艾尔肖”。
我本应该作出一些评论,并询问一下这位乖戾的主人关于这个地方的简短历史,然而他在门口态度要求我要么赶快进屋,要么赶紧走人,而我也不愿意在看到密室之前惹恼他。 精彩片段三 One step brought us into the family sitting-room, without any introductory lobby or passage: they call it here 'the house' pre- eminently. It includes kitchen and parlour, generally; but I believe at Wuthering Heights the kitchen is forced to retreat altogether into another quarter: at least I distinguished a chatter of tongues, and a clatter of culinary utensils, deep within; and I observed no signs of roasting, boiling, or baking, about the huge fireplace; nor any glitter of copper saucepans and tin cullenders on the walls. One end, indeed, reflected splendidly both light and heat from ranks of immense pewter dishes, interspersed with silver jugs and tankards, towering row after row, on a vast oak dresser, to the very roof. The latter had never been under-drawn: its entire anatomy lay bare to an inquiring eye, except where a frame of wood laden with oatcakes and clusters of legs of beef, mutton, and ham, concealed it. Above the chimney were sundry villainous old guns, and a couple of horse-pistols: and, by way of ornament, three gaudily-painted canisters disposed along its ledge. The floor was of smooth, white stone; the chairs, high-backed, primitive structures, painted green: one or two heavy black ones lurking in the shade. In an arch under the dresser reposed a huge, liver-coloured bitch pointer, surrounded by a swarm of squealing puppies; and other dogs haunted other recesses. 一步就跨进到了起居室,没有会客室或是走道,这就是他们所谓的典型的“屋。
8.《呼啸山庄》的读书笔记
呼啸山庄》,唯一一部没有被时间的尘土湮没的杰出作品,《呼啸山庄》,唯一一部有着永久艺术魅力的光辉作品。
我用了一个星期多的时间看完了《呼啸山庄》。我合上书,不禁惊叹,这个久居深山,几乎从不和外界接触的未婚女子怎么能写出爱的如此深刻,恨的如此入骨的小说呢?这个一生都活在不幸的世界中,孤独凄凉,没有笑声,没有朋友的女子,怎么能写成这样一部富有独创性和超前性的伟大作品呢?其实不管怎么样,不管是因为什么这部极其富有内涵的奇书,已经可以让我们领悟到很多很多人生的真谛了!
《呼啸山庄》到底凭借什么成为了一部不朽之作呢?首先它没有受到城市里大众化的影响和控制,完全描绘出了一个原汁原味的山村荒野的景象。使人们领略了一个完全不同的世界。故事中的主人公都保留着原始的性格:爱起来不顾一切,恨起来不计后果。这一切的一切在我们这些长期受到传统礼仪的约束的人们看来就显得非常特别,非常有新鲜感。有人说《呼啸山庄》是“人间情爱最宏伟的史诗”要我说这都要归功于作者艾米莉•勃朗特极丰富想象力;极强烈的激情;极深刻的内心体验和她那把主题升华的才华和能力。我认为这些也就是为什么《呼啸山庄》能如此畅销的原因了。
当我回味着这本书的深刻内涵和本质时,我发现在《呼啸山庄》中我学到了许许多多,其中另我感触最深的是它教会了我保持人性的尊严和心灵的自由。无论我们面临着多么严峻的挑战或是多么残酷的考验,我们都应该向往自由。
转载请注明出处短句子网 » 呼啸山庄佳句摘抄赏析