1.英语和汉语在句子结构上有哪些差异
差异:
1,句子长度:英语多长句,汉语多短句,由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;
汉语则正好相反,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。
2,句式差异:英语多从句,汉语多分句,英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,
整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。
3,成分差异:主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。英语不仅有we、you、he、they等 人称代词,
而且还有that、which之类的关系代词在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,
但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。
4,句子形式差异:英语多变化,汉语多重复,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。汉语对变换表达方式相对简单很多,很多英语中的变化表达可以译成重复表达。
5,句子成分差异:英语多被动,汉语多主动,英语比较喜欢用被动语态。汉语虽然有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,
因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。
扩展资料:
英语时态:
共分为是16种。
在语法里,时或时态表示行为发生的时间和说话时的关系。一般分为过去式、现在式、将来式,通常也有与表示动作进行或终止的进行式和完成式等体貌一起相连用的情况。
时态连同语气、语态、体貌和人称为动词形式至少可能能够表现出的5种语法特性。
有些语言,没有时态的使用,如分析语的中文,但必要时,仍有时间副词的辅助。也有些语言,如日文,形容词的词形变化能表达出时间上的资讯,有着类似动词的时态性质。
参考资料来源:百度百科-英语
2.英语、汉语句子结构的特点有哪些不同
一、英语重结构,汉语重语义 我国著名语言家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”
(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年) 我们看一看下面的例子: Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。 译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
二、英语多长句,汉语多短句 由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves. 译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。 英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through。
and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。
三、英语多从句,汉语多分句 英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。
例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. 译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。 原文中两个only if引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:…能够得出结论…但是只要…而且只要…。
从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,but only if。and only if。
首先提纲挈领:但是必须具备两个条件……,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。 四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词” 在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。
英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。
请看下面的例句: There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. 译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。 五、英语多被动,汉语多主动 英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。
汉语虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面我们先看一组常用被动句型的汉译: It must be pointed out that。
必须指出…… It must be admitted that。必须承认…… It is imagined that。
人们认为…… It can not be denied that。不可否认…… It will be seen from this that。
由此可知…… It should be realized that。必须认识到…… It is (always) stressed that。
人们(总是)强调…… It may be 。
3.英语句子和汉语句子区别
英语重结构,汉语重语义,这是汉英语言最显著的差异。 我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”英语多长句,汉语多短句,由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。英语多从句,汉语多分句,英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。英语多被动,汉语多主动。英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。
4.英语作文 关于汉语和英语的区别
关于汉语与英语之比较的个人看法 Chinese and English on the comparison of personal views Read the greatest invention of mankind - Chinese, compared at the same time about other people from another point of view the advantage of English and Chinese. I would also like to talk about my views: 1, there is a diversity of everything to make up for their deficiencies, while promoting common development and progress. What language can not dominate the world. The existence of biological diversity, language and culture is all about. We see the harmful effects of inbreeding it? Certainly do not rule out the possibility of a language-based, supplemented by the other. However, the advantages of Chinese can not be ignored. 2 Unfortunately, since I do not think there is natural language, or else I'm going to carefully study the language of other countries. With the integration process of the world, to define a language standard is essential, and that certain countries will be too hot speculation. However, we should see this one thing: we are currently used in the layout of the computer keyboard is not the most reasonable, there is a mathematical calculation, after the layout of the most reasonable, but did not spread to. The reason is that pre-emptive, so that people develop a habit of thinking, I would like to have nothing. Therefore, the Chinese people in urgent need of a comprehensive research report, so that really convinced people, at the same time vigorously publicize the advantages of Chinese, and consciously choose to learn Chinese. 3, has been, I have a question: Smart people do than the ancients? Some people say that some smart people over the ancients, because many of the invention is not aware of the ancients. It seems to me necessarily, not necessarily intelligent because you know how much knowledge, but how do you use, you deal with the methods and efficiency, as well as the ability to solve difficult problems. Moreover, we can learn how all this accumulated knowledge? Some of the ancients smart, that they can learn all the knowledge at that time, and can form their own ideas. However, different people, learning a lot of knowledge, but not a clue out of the rationale for the final but lost its self. Therefore, people should be a comprehensive thinker it is very difficult. We must study how to learn knowledge, what knowledge of science. The largest in their own ability to learn the premise that, at the same time find a way to maximize the learning of knowledge, can form their own way of thinking. I always feel that the process of human development, there may be missing a lot of important things, and these things are necessary for future development, when we have to spend a lot of efforts to restore these things. 4, the same time, we have to admit that the focus of every era is different. After World War II, everyone is concerned about the industrialization. The main concern today is the computer information technology. Perhaps because this point of view of the language would also prefer the advantages of computer applications. But the most basic things have not changed, and that is knowledge. People like to use the word science and technology, in fact, should be interpreted as using existing knowledge to solve the problem can be the most effective way. Because the technology has the time, but it certainly does not mean that the latest knowledge. Modern soldiers are not still under study, "The Art of War" it? When we recognized the advantages of a language, there are bound to this type of language is based on new ideas all over the world when popular movements. This does not rule out some kind of language is modified. Alas! I just wish to raise their own problems and ideas, may not represent a point of view, as long as I like the idea, and it has been maintained. I finally understand the sentence: I think, therefore I am!看过人类最伟大的发明--汉语,同时比较了一下其它人从另外一种角度来看英语和汉语的优势。
我也在此谈一谈我的看法: 1、凡事都存在一个多样性,以弥补彼此的不足,同时能促进共同的发展进步。不可能哪种语言一统天下的。
生物存在多样性,语言文化亦如此。大家不见近亲结婚的害处吗?当然不排除以某种语言为主,其它的为辅了。
但汉语的优势是不容忽视的。 2、可惜我自认为没有语言天赋,否则我就要好好研究一下各国语言了。
随着当前世界一体化的进程,确定一种语言标准是势在必行的,一定会被各国炒得火热。但我们应当看到这样一件事:我们目前所用的计算机键盘的布局并不是最合理的,有一种经过数学计算最合理的布局,但没有流传开来。
原因在于先下手为强,让人们养成了一种习惯思维,想改都改不了。所以,汉语急需。
5.汉语和英语有什么区别
1.英语重结构,汉语重语义。
英语和汉语属于两种完全不同的语言。从英译汉题型的设置来看,英语句子一般比较复杂,这主要有两个方面的原因:一是考试要求句子要有一定的难度,不然无法检验考生的真实水平;二是英语可以通过结构上的安排使许多层意思在一个句子中表达出来。
下面我们先看一个例子:①It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians, who equate their activity with specific techniques。这个句子氏达30个单词,是个典型的复杂句。
从内容上讲,它主要提供两个方面的信息:一是It applies to。 historians,二是historians的具体情况;从结构上讲,它是一个主句带两个由who引导的从句。
尽管结构复杂、信息量大,这句话在英语里并不紊乱,因为句子结构环环相扣,语义清楚楚:who引导的定语从句放在名词后面修饰这个名词,这是英语中较常见的表达形式,两个从句的语义既相对独立,又和主句连成一体。如果把这个句子改成:It applies equally to traditional historians and to social science historians. Traditional historians(or the former) view history as only the external and internal criticism of sources. Social science historians (or the latter) equate their activity with specific techniques.表达的意思完全一样,但是表达方式略显平淡、罗嚏,这说明英语表达非常重视句子结构,句子结构上的适当安排往往可以达到更好的表达效果。
从汉语的表达习惯来看,句子一般不宜写得太长,修饰成分过多或过长会造成喧宾夺主、语义含混。我们先看一看这句话的直译:它同样适用于将历史仅仅看作是对历史材料来源的内部的和外部的批评的传统历史学家,和把历史研究活动等同于具体研究方法的社会科学历史学家。
这样的译文倒是很忠实,但在表达上却不像是中文,译者译的时候费劲,读者读的时候也费劲。现在我们把译文调整一下:它同样适用于传统历史学家和社会科学历史学家,传统历史学家(或前者)将历史仅仅看作是对历史材料来源的内部的和外部的批评,社会科学历史学家(或后者)把历史研究活动等同于具体的研究方法。
很显然,调整后的译文给人更清楚、更顺畅的感觉。很巧的是,它与改写后的英语句子结构上更加接近,这说明汉语不需要通过复杂的结构提高表达水平,只要意思清楚、正确,表达方式上可以有更多的自由。
2.英语多长句,汉语多短句。由于英语重结构,汉语重语义,英语句子往往比较长,汉语句子则常常比较短。
这一点上述例句的翻译已经表现得很清楚。弄清这一区别之后,翻译时会理所当然地摆脱原文的束缚,争取一定的主动,这便是钱钟书先生所说的“get the meaning, forget the words”(得意忘言)。
要想顺利完成这种形式上的转变,关键是要做好对英语长句的结构分析,把长句按意群切分成若干个小段。请看下面的例句:②For example,they do not compensate for gross social inequality,and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.这句话长达31个单词。
从结构上讲,它是主句(they do not。)+并列谓语(and do not。)
+宾语从句(how able an underprivileged youngster might。)+条件状语从句(had he。)
;从资义上讲,它有四层意思:不能…因此不能…会有多大的才干…如果…。根据对这个句子的结构分析和语义分析,我们可以把它切分成四个小段:For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell/how able an underprivileged youngster might have been/had he grown up under more favorable circumstances.由于每一小段包含一个意群,切分后我们就可以试译成:例如,它们不能弥补巨大的社会不公,因此不能说明一个物质条件差的年轻人会有多大才干,如果他在较好的环境中长大。
这样的译文可以说已经很清楚,汉语也基本过得去,但仔细检查一下。我们仍然发现汉语表达中还有英语的影子,那就是表示条件的“如果…”放在句子最后不大符合汉语的表达习惯。
接下来我们就要讲一讲英语与汉语在这个方面的差异。3.英语多前重心,汉语多后重心。
所谓前重心是先说结果后说细节。后重心则是先说细节后说结果。
由于汉语多把重心放在后面,上述译文应该修改成:…一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境中长大,会有多大才干。下面我们再看一例:③There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in genelral or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry。
根据句子结构和语义分析,这个句子可分成五段:主句(There is no。)+从句(whether。)
+后置定语(peculiar to。)+选择性并列从句(or。)
+后置定语(appropriate to。)。
从语义上讲,主句讲的是结果,从句说的是细节。根据汉语的表达习惯,中文译文的表达顺序与原文正好相反:方法论是指一般的历史研究中特有的概念,还是指历史研究中各个具体领域适用的研究方。
6.学习汉语与英语的区别在哪里
这个问题还真的不是一两句能回答的,百度了一下:
1.英语重结构,汉语重语义。
2.英语多长句,汉语多短句。
3.英语多前重心,汉语多后重心。
4.英语多被动,汉语多主动。
5.英语多代词,汉语多名词。
6.英语多引申,汉语多推理。
7.英语多查化,汉语多重复。
8.英语多抽象,汉语多具体。
。。。。。。。。。。
不同点肯定还有很多,您也可以去网上搜一下,知道了这么多不同点就要针对性去学习,汉语自然不用说了,是母语,一般性的听说读写没什么问题,英语听说读写就要多注意其上述习惯用法,切忌生搬硬套,汉译英,那样就成了中国式英语了,听说读写多练,单词多背,多看些美剧,学些俚语和地道的口语用法,平时有空看看CCTV 9 (中央电视台英文频道),BBC (英国广播公司),VOA(美国之音)等纯正英语,相信对您的学习有所帮助 ,总之一句话,不可以急于求成,不可三天打渔两天晒网,学外语贵在多练习,坚持学习,希望对您有所帮助,祝您生活愉快。。。。。
转载请注明出处短句子网 » 英语多长句汉语多短句的讲解视频