1.什么是一生悬命
「一生悬命(いっしょうけんめい)」本来的写法应该是「一所悬命(いっしょけんめい)」。
所谓的「一所悬命」就是指中世纪的武士们拼死守卫祖先传下来的一方领地。另外,也可用来形容“万不得以,走投无路”的情况。
近代以来,随着私有领地的消失,「一所悬命」也只剩下“尽全力去做某事”这层意思。也因此,人们把「いっしょ」误念成「いっしょう」,成了「いっしょうけんめい」。
尽管写成汉字「一生悬命」被认为是一种错误,然而根据以上的记载,当发音从「いっしょけんめい」变作「いっしょうけんめい」之后,将「いっしょうけんめい」写成「一生悬命」也就无可厚非了。
此外,因为「一所悬命」原先还包含“守护从祖先手中继承下来的领地”这一层含义,和现在所使用的意思稍有不同。
因此现在的我们无论是用「一所悬命」还是「一生悬命」,虽然不能说完全正确,但也都没有错。也就没有必要深究孰是孰非了。
2.日语问题:田中さんは一生悬命勉强しているのに、なかなかうまくな
田中さんは一生悬命勉强しているのに、なかなかうまくなりません
这句中”一所悬命”是副词,它修饰“勉强している”。而你的 顽张って,不能作为副词修饰后面的动词。
のに是接续助词,常连接两个相反的事项,常带有反常,意外,不满责怪,失望等语气。相当于汉语的“可是,却,偏偏”等意思。如:
五月なのに真夏のように暑い。才五月份,却像夏天一样热。
雨が降っているのに、外で游んでいる。下着雨却在外面玩。
你所写的句子中不含有这个意思。
另外”一所悬命”是“拼命地”的意思,而“ 顽张る”,是“努力”的意思。