1.跪求拜伦的诗(中英对照版)和梭罗的名言(中英对照版)
采纳哦 拜伦 When we two parted George Gordon Byron In silence and tears, Half broken-hearted To sever for years, Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss; Truly that hour foretold Sorrow to this! The dew of the morning Sunk chill on my brow- It felt like the warning Of what I feel now. Thy vows are all broken, And light is thy fame: I hear thy name spoken, And share in its shame. They name thee before me, A knell to mine ear; A shudder comes o'er me- Why wert thou so dear? They know not I knew thee Who knew thee too well: long, long shall I rue thee, Too deeply to tell. In secret we met- In silence I grieve, That thy heart could forget, Thy spirit deceive. If I should meet thee After ling year, How should I greet thee? With silence and tears. 想从前我们俩分手 想从前我们俩分手, 默默无言地流着泪, 预感到多年的隔离, 我们忍不住心碎; 你的脸冰凉、发白, 你的吻更似冷冰, 呵,那一刻正预兆了 我今日的悲痛。
清早凝结着寒露, 冷彻了我的额角, 那种感觉仿佛是 对我此刻的警告。 你的誓言全破碎了, 你的行为如此轻浮: 人家提起你的名字, 我听了也感到羞辱。
他们当着我讲到你, 一声声有如丧钟; 我的全身一阵颤栗—— 为什么对你如此情重? 没有人知道我熟识你, 呵,熟识得太过了—— 我将长久、长久地悔恨, 这深处难以为外人道。 你我秘密地相会, 我又默默地悲伤, 你竟然把我欺骗, 你的心终于遗忘。
如果很多年以后, 我们又偶然会面, 我将要怎样招呼你? 只有含着泪,默默无言。 英文:She Walks in Beauty (by Byron) She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that's best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes: Thus mellow'd to that tender light Which heaven to gaudy day denies. One shade the more, one ray the less, Had half impair'd the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o'er her face; Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling-place. And on that cheek, and o'er that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent! 中文:她走在美的光彩中 一 她走在美的光彩中,象夜晚 皎洁无云而且繁星漫天; 明与暗的最美妙的色泽 在她的仪容和秋波里呈现: 耀目的白天只嫌光太强, 它比那光亮柔和而幽暗。
二 增加或减少一份明与暗 就会损害这难言的美。 美波动在她乌黑的发上, 或者散布淡淡的光辉 在那脸庞,恬静的思绪 指明它的来处纯洁而珍贵。
三 呵,那额际,那鲜艳的面颊, 如此温和,平静,而又脉脉含情, 那迷人的微笑,那容颜的光彩, 都在说明一个善良的生命: 她的头脑安于世间的一切, 她的心充溢着真纯的爱情。
2.求拜伦经典诗歌的中英对译
If I meet with you,
after several years,
how can I give the compliment,
only silence and tears.
建议你去买本诗集,我有一本叫做《拜伦,雪莱,济慈抒情诗精选集(英汉语对照)》的书。当代世界出版社。
你要是还要哪首的话麻烦再说详细点吧,我再改回答。
When We Two Parted《昔日依依别》
When we two parted 昔日依依惜别,
In silence and tears, 泪流默默无言;
Half broken-hearted 离恨肝肠断,
To serve for years, 此别又几年。
Pale grew thy cheek and cold, 冷颊向愕然,
Colder thy kiss, 一吻寒更添;
Truly that hour foretold 日后伤心事,
Sorrow to this! 此刻已预言。
The dew of the morning 朝起寒露重,
Suck chill or my brow 凛冽凝眉间
It felt like the warning 彼时已预告:
Of what I feel now. 悲伤在今天。
Thy cows are all broken, 山盟今安在?
And light is thy fame; 汝名何轻贱!
I hear thy name spoken, 吾闻汝名传,
And share in its shame. 羞愧在人前。
They name thee before me, 闻汝名声恶,
A knell to mine ear; 犹如听丧钟。
A shudder comes o'er me 不禁心怵惕
Why wert thou so dear? 往昔情太浓。
Thy know not I knew thee 谁知旧日情,
who knew thee too well: 斯人知太深。
Long,Long shall I rue thee 绵绵长怀恨,
Too deeply to tell. 尽在不言中。
In secret we met— 昔日喜幽会,
In silence I grieve 今朝恨无声。
That thy heart could forget, 旧情汝已忘,
Thy spirit deceive. 痴心遇薄幸。
If I should meet thee 多年惜别后,
After long years, 抑或再相逢,
How should I greet thee ? 相逢何所语?
With silence and tears. 泪流默无声。
3.求拜伦诗的英文版
I saw thee' weep
我见过你哭
the big br'ight tear
晶莹的泪珠
Came o'er that eve of blue
从蓝眼睛滑落
And then me thought it did appear
像一朵梦中出现的紫罗兰
A violet dropping dew
滴下清透的露珠
I saw thee' smile
我见过你笑
the sapphire's blaze
连蓝宝石的光芒
Beside thee' ceased to shine
也因你而失色
It could not match the living rays
它怎能比得上在你凝视的眼神中
That filld'that glance of thine
闪现的灵活光彩
As clouds from yonder sun receive
就如同夕阳为远方的云朵
A deep And mellow dye
染上绚烂的色彩
Which scarce the shade of coming eve
缓缓而来的暮色也不能
Can banish from the sky
将霞光逐出兲外
Those smiles unto the moodiest mind
你的笑容让沉闷的心灵
Their own pure joy impart
分享纯真的欢乐
Their sunshine leaves a glow behind
这阳光留下了一道光芒
That lightens o'er the heart
照亮了心灵上空 I saw thee' weep
我见过你哭
the big br'ight tear
晶莹的泪珠
Came o'er that eve of blue
从蓝眼睛滑落
And then me thought it did appear
像一朵梦中出现的紫罗兰
A violet dropping dew
滴下清透的露珠
I saw thee' smile
我见过你笑
the sapphire's blaze
连蓝宝石的光芒
Beside thee' ceased to shine
也因你而失色
It could not match the living rays
它怎能比得上在你凝视的眼神中
That filld'that glance of thine
闪现的灵活光彩
As clouds from yonder sun receive
就如同夕阳为远方的云朵
A deep And mellow dye
染上绚烂的色彩
Which scarce the shade of coming eve
缓缓而来的暮色也不能
Can banish from the sky
将霞光逐出兲外
Those smiles unto the moodiest mind
你的笑容让沉闷的心灵
Their own pure joy impart
分享纯真的欢乐
Their sunshine leaves a glow behind
这阳光留下了一道光芒
That lightens o'er the heart
照亮了心灵上空
4.求几首拜伦的英文诗
第一首:She Walks in Beauty (by Byron) She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that's best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes: Thus mellow'd to that tender light Which heaven to gaudy day denies. One shade the more, one ray the less, Had half impair'd the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o'er her face; Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling-place. And on that cheek, and o'er that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent! 她走在美的光彩中 一 她走在美的光彩中,象夜晚 皎洁无云而且繁星漫天; 明与暗的最美妙的色泽 在她的仪容和秋波里呈现: 耀目的白天只嫌光太强, 它比那光亮柔和而幽暗。
二 增加或减少一份明与暗 就会损害这难言的美。 美波动在她乌黑的发上, 或者散布淡淡的光辉 在那脸庞,恬静的思绪 指明它的来处纯洁而珍贵。
三 呵,那额际,那鲜艳的面颊, 如此温和,平静,而又脉脉含情, 那迷人的微笑,那容颜的光彩, 都在说明一个善良的生命: 她的头脑安于世间的一切, 她的心充溢着真纯的爱情! 第二首:On the Castle of Chillon (by George Byron) Eternal Spirit of the chainless Mind! Brightest in dungeons, Liberty! thou art, For there thy habitation is the heart— The heart which love of Thee alone can bind. And when thy sons to fetters are consign'd, To fetters, and the damp vault's dayless gloom, Their country conquers with their martyrdom, And Freedom's fame finds wings on every wind. Chillon! thy prison is a holy place And thy sad floor an altar---for 'twas trod, Until his very steps have left a trace Worn as if thy cold pavement were a sod, By Bonnivard! ---May none those marks efface! For they appeal from tyranny to God. 你磅礴的精神之永恒的幽灵! 自由呵,你在地牢里才最灿烂! 因为在那儿你居于人的心间- 那心呵,它只听命对你的爱情; 当你的信徒们被带上了枷锁, 在暗无天日的地牢里牺牲, 他们的祖国因此受人尊敬, 自由的声誉随着每阵风传播。 锡雍!你的监狱成了一隅圣地, 你阴郁的地面变成了神坛, 因为伯尼瓦尔在那里走来走去 印下深痕,仿佛你冰冷的石板 是生草的泥土!别涂去那足迹1 因为它在暴政下向上帝求援。
第三首:When we two parted George Gordon Byron In silence and tears, Half broken-hearted To sever for years, Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss; Truly that hour foretold Sorrow to this! The dew of the morning Sunk chill on my brow- It felt like the warning Of what I feel now. Thy vows are all broken, And light is thy fame: I hear thy name spoken, And share in its shame. They name thee before me, A knell to mine ear; A shudder comes o'er me- Why wert thou so dear? They know not I knew thee Who knew thee too well: long, long shall I rue thee, Too deeply to tell. In secret we met- In silence I grieve, That thy heart could forget, Thy spirit deceive. If I should meet thee After ling year, How should I greet thee? With silence and tears. 想从前我们俩分手 想从前我们俩分手, 默默无言地流着泪, 预感到多年的隔离, 我们忍不住心碎; 你的脸冰凉、发白, 你的吻更似冷冰, 呵,那一刻正预兆了 我今日的悲痛。 清早凝结着寒露, 冷彻了我的额角, 那种感觉仿佛是 对我此刻的警告。
你的誓言全破碎了, 你的行为如此轻浮: 人家提起你的名字, 我听了也感到羞辱。 他们当着我讲到你, 一声声有如丧钟; 我的全身一阵颤栗—— 为什么对你如此情重? 没有人知道我熟识你, 呵,熟识得太过了—— 我将长久、长久地悔恨, 这深处难以为外人道。
你我秘密地相会, 我又默默地悲伤, 你竟然把我欺骗, 你的心终于遗忘。 如果很多年以后, 我们又偶然会面, 我将要怎样招呼你? 只有含着泪,默默无言。
5.拜伦诗选英文版
1.She Walks In Beauty
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
- Lord Byron
6.拜伦的诗(英文版的)
我们家拜伦的诗查得到 笨啊 I saw thee' weep我见过你哭the big br'ight tear晶莹的泪珠Came o'er that eve of blue从蓝眼睛滑落And then me thought it did appear像一朵梦中出现的紫罗兰A violet dropping dew滴下清透的露珠I saw thee' smile我见过你笑the sapphire's blaze连蓝宝石的光芒Beside thee' ceased to shine也因你而失色It could not match the living rays它怎能比得上在你凝视的眼神中That filld'that glance of thine闪现的灵活光彩As clouds from yonder sun receive就如同夕阳为远方的云朵A deep and mellow dye染上绚烂的色彩Which scarce the shade of coming eve缓缓而来的暮色也不能Can banish from the sky将霞光逐出天外Those smiles unto the moodiest mind你的笑容让沉闷的心灵Their own pure joy impart分享纯真的欢乐Their sunshine leaves a glow behind这阳光留下了一道光芒That lightens o'er the heart照亮了心灵上空。
7.拜伦的诗,要中英互译的
On This Day I Complete My Thirty-Sixth Year Missolonghi, Jan. 22, 1824 'Tis time this heart should be unmoved, Since others it hath ceased to move: Yet, though I cannot be beloved, Still let me love! My days are in the yellow leaf; The flowers and fruits of love are gone; The worm, the canker, and the grief, Are mine alone! The fire that on my bosom preys Is lone as some volcanic isle; No torch is kindled at its blaze— A funeral pile! The hope, the fear, the jealous care, The exalted portion of the pain And power of love, I cannot share, But wear the chain. But 'tis not thus—and 'tis not here— Such thoughts should shake my soul, nor now, Where glory decks the hero's bier, Or binds his brow. The sword, the banner, and the field, Glory and Greece, around me see! The Spartan, borne upon his shield, Was not more free. Awake! (not Greece—she is awake!) Awake, my spirit! Think through whom Thy life-blood tracks its parent lake, And then strike home! Tread those reviving passions down, Unworthy manhood!—unto thee Indifferent should the smile or frown Of beauty be. If thou regret'st thy youth, why live? The land of honourable death Is here:—up to the field, and give Away thy breath! Seek out—less often sought than found— A soldier's grave, for thee the best; Then look around, and choose thy ground, And take thy rest.。
8.拜伦英语名言
Unfortunately, people! Unfortunately, Greece! To her, I paid my time, my fortune, my health; now, has added to my life
或The unfortunate people. Unfortunately, the Greek. In order to her, I made my time, I am of the property, and my health; it was with my life
9.拜伦英语名言
Unfortunately, people! Unfortunately, Greece! To her, I paid my time, my fortune, my health; now, has added to my life或The unfortunate people. Unfortunately, the Greek. In order to her, I made my time, I am of the property, and my health; it was with my life。