1.有关科技文体的短语有哪些
翻译包括口译和笔译。
在笔译中,又可分为科技翻译、文学翻译、政论文翻译和应用文翻译等等。翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”(引自《现代汉语词典》)。
因而,翻译本身并不是一门独立的创造性科学,它既带有创造性,又带有科学性,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作。随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译技巧是非常必要的。
科技英语(English for Science and Technolgy ,简称EST)作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。因此,科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。
一、翻译人员必须了解相关科技领域的知识 在科技翻译中,要达到融会贯通,必须了解相关的科技,熟练掌握同一事物的中英文表达方式。单纯靠对语言的把握也能传达双方的语言信息,但运用语言的灵活性特别是选词的准确性会受到很大限制。
要解决这个问题,翻译人员就要积极主动地熟悉这个科技领域的相关翻译知识。比如,要翻译“轧机牌坊”这个词汇,仅仅把字面意思翻译出来还远远不够,而且有时用词也不够准确。
“轧机牌坊”按字面意思是“mill housing”, 但根据设备的实际情况,翻译成“window”更确切一些,工程技术人员也更习惯使用。因此,了解了生产工艺和设备,在翻译过程中对语言的理解能力和翻译质量就会大大提高。
二、科技英语翻译标准 关于翻译的标准,历来提法很多。有的主张“信、达、雅”,有的主张“信、顺”,有的主张“等值”等等,并曾多次展开过广泛的争论和探讨。
但是,从他们的争论中可以看出,有一点是共同的,即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两个方面;简单地说,符合规范的译文语言,确切忠实地表达原作的风格,这就是英语翻译的共同标准。为此,笔者认为,在进行英语翻译时要坚持两条标准: (一)忠实 译文应忠实于原文,准确地、完整地、科学地表达原文的内容,包括思想、精神与风格。
译者不得任意对原文内容加以歪曲、增删、遗漏和篡改。 (二)通顺 译文语言必须通顺,符合规范,用词造句应符合本民族语言的习惯,要用民族的、科学的、大众的语言,以求通顺易懂。
不应有文理不通、逐词死译和生硬晦涩等现象。 三、科技英语翻译过程中要体现语言结果特色 (一)大量使用名词化结构 《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。
因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实, 而非某一行为。例如:Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先发展固体排水的原理。
句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。 (二)广泛使用被动语句 根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少1/3是被动态。
这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。
因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。 (三)非限定动词的应用和大量使用后置定语 如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词+动名词短语代替定语从句或状语从句。
这样可缩短句子,又比较醒目。 (四)大量使用常用句型 科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。
例如It—that—结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等。举例如下:It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one 。
显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。 (五)为了描叙事物精确,要使用长句 为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往往出现许多长句。
有的长句多达七八个词,例句省略。 (六)大量使用复合词与缩略词 大量使用复合词与缩略词是科技文章的特点之一,复合词从过去的双词组合发展到多词组合;缩略词趋向于任意构词,例如某一篇论文的作者可以就仅在该文中使用的术语组成缩略词,这给翻译工作带来一定的困难。
例如:full-enclosed 全封闭的(双词合成形容词)。 四、科技英语的翻译方法 要提高翻译质量,使译文达到“准确”、“通顺”、“简练”这三个标准,就必须运用翻译技巧。
翻译技巧就是在翻译过程中用词造句的处理方法,如词义的引伸、增减、词类转换和科技术语的翻译方法等。 (一)引伸译法 当英语句子中的某个词按词典的释义直译不符合汉语修辞习惯或语言规范时,则可以在不脱离该英语词本义的前提下,灵活选择恰当的汉语。
2.请帮我改篇英文短文,有单词、标点、长句改短句
WE thank you for your letter DATED 15 January, OF which we ONLY received today. In answerING to your enquiry, we ENCLOSED HEREWITH an information pack THAT EXPLAINS our services IN FULL DETAIL. If you NEED any further information, please DO NOT HESITATE TO contact US and WE will be pleased to CLARIFY FOR YOU. WE hope YOU COULD BE BENEFITED BY our services and WE look forward to hearing from you SOON.
Yours sincerely,
原文没有太多错处,不过在商场上写的信,还是我帮你改的比较恰当。
3.把几个英语短句改成复合的长句
1. In the feelings of desperate and all alone, I walked stumbly to the kitchen, tore open the drawer,and decided to live.
2. My garden where the lettuce was ate by rabbits,the tomatoes were got by worms or stepped on and squashed by the insulation people .
3. By the steam drifting forth from dashboard,an acrid odor permeating the air and the smoke from the hood,something must be wrong with our car.
4.科技英语翻译技巧有哪些 科技英语翻译技巧介绍
1. 专业术语的翻译:
音译法:calorie 卡路里
意译法:green house 温室
音译法加意译法:acrowax 阿克罗蜡
形象翻译法:V-belt 三角皮带
2. 长句的翻译:
顺序法:按照原文顺序进行翻译。
逆序法:从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。
分译法:把长句中所包含的从句或短语转化为句子,分开来翻译,有时还可适当的增加词语,使译文语意连贯流畅。
综合法:综合采用顺译、逆译、分译方法。
3. 省略:
Stainless steels possess good hardness and high strength. 不锈钢硬度大、强度高。
4. 引申:
The metal is then cast into the resulting hollow mould. 然后,把金属液浇入成型的空模。
5. 具体化:
The pupil of the eye responds to the change of light intensity. 瞳孔可以随着光线强弱的变化放大或缩小。
6. 上下文的变化:根据上下文的内在联系、语义、语境,运用符合汉语习惯的表现法,选用确切的汉语词句,准确表达原文内容。
The tests on the cooled air are given in the table. 冷空气的实验数据已经列入表中。
5.在线等
1.The extent of state controlled company assets varies considerably among countries. 国家控制的公司资产的程度在不同国家差异是很大的。(指程度的差异大)
2.(but)The extent of state controlled company assets is high in several European countries and in China。(但是)国家控制的公司资产的程度在一些欧洲国家和中国是很高的 (指程度高)
3. The restructuring of companies in China is considerable. 中国公司的结构重组是很大规模的/可观的。
整句话的意思:
国家控制的公司资产的程度在不同国家差异是很大的, 但是这个程度在一些欧洲国家和中国是很高的, 尽管中国公司的结构重组是很大规模的/可观的。
6.英语句子简写 长句变短句
Competition, technologies, organizational design and strategies are the potential change
drivers which have different roles and factors in the process of change. Change in
environment also implies uncertainty and risk which create management accounting
change in the form of 'non-financial' measures
转载请注明出处短句子网 » 科技英语翻译长句改短句的例子