1.《天使爱美丽》一句台词的法文翻译
是结尾那段吧,电视的那段 法语台词如下:“Voilà, ma petite Amélie, vous n'avez pas des os en verre. Vous pouvez vous cogner à la vie. Si vous laissez passer cette chance, alors avec le temps, c'est votre cœur qui va devenir aussi sec et cassant que mon squelette. Alors, allez y, nom d'un chien!”
英文的也一起给你吧:“So, little Amelie, your bones aren't made of glass. You can take life's knocks. If you let this chance go by, eventually your heart will become as dry and brittle as my skeleton. So。 Go and get him, for pete's sake!”
2.天使爱美丽法语台词,要原版法语的翻译 法语噢
1.La chance c'est comme le Tour de France : on l'attend longtemps et ça passe vite ! 2. Si Amélie préfère vivre dans le rêve et rester une jeune fille introvertie, c'est son droit. Car rater sa vie est un droit inaliénable. 3.un mort qu'à peur de basculer dans l'oubli,4.La vie n'est que l'interminable répétition d'une représentation qui n'aura jamais lieu.5.J'ai soudain le sentiment étrange d'être en harmonie avec moi-même, tout est parfait en cet instant, la douceur de la lumière, ce petit parfum dans l'air, la rumeur tranquille de la ville. J'inspire profondément car la vie me parait alors si simple, qu'un élan d'amour me donne tout à coup envie d'aider l'humanité tout entière. 6.Mais elle, et les cafouillages de la sienne, de vie, qui va s'en occuper?。
3.天使爱美丽法语台词,要原版法语的翻译 法语噢
1.La chance c'est comme le Tour de France : on l'attend longtemps et ça passe vite !
2. Si Amélie préfère vivre dans le rêve et rester une jeune fille introvertie, c'est son droit. Car rater sa vie est un droit inaliénable.
3.un mort qu'à peur de basculer dans l'oubli,
4.La vie n'est que l'interminable répétition d'une représentation qui n'aura jamais lieu.
5.J'ai soudain le sentiment étrange d'être en harmonie avec moi-même, tout est parfait en cet instant, la douceur de la lumière, ce petit parfum dans l'air, la rumeur tranquille de la ville. J'inspire profondément car la vie me parait alors si simple, qu'un élan d'amour me donne tout à coup envie d'aider l'humanité tout entière.
6.Mais elle, et les cafouillages de la sienne, de vie, qui va s'en occuper?
4.天使爱美丽台词的法语版本
你喜欢看,法语是^_^Sans toi les émotions d'aujourd'hui ne seraient que la peau morte des émotions d'autrefois.^_^附加.看来没解决楼主的问题哦.why?翻译吗.那个翻译已经是最好的了,一定要改的话.就是 没有你,今天的情感只不过是过去情感的躯壳.意思差不多.再附加;第一句才是正确的翻译,无论中文法文意思已经是一摸一样的了.第二句如果说翻译的话两句根本搭不到一起,也许那个人觉得后一句更适合中文吧.可以确定的是第二句不算是翻译。
5.天使爱美丽台词的法语版本
你喜欢看,法语是^_^
Sans toi les émotions d'aujourd'hui ne seraient que la peau morte des émotions d'autrefois.
^_^
附加.看来没解决楼主的问题哦.why?
翻译吗.那个翻译已经是最好的了,
一定要改的话.就是 没有你,今天的情感只不过是过去情感的躯壳.
意思差不多.
再附加;第一句才是正确的翻译,无论中文法文意思已经是一摸一样的了.第二句如果说翻译的话两句根本搭不到一起,也许那个人觉得后一句更适合中文吧.可以确定的是第二句不算是翻译.
6.寻求天使爱美丽中一句台词的法语版本~
Voilà, ma petite Amélie, vous n'avez pas des os en verre. Vous pouvez vous cogner à la vie. Si vous laissez passer cette chance , alors avec le temps, c'est votre cœur qui va devenir aussi sec et cassant que mon squelette. Alors, allez y, nom d'un chien! So, little Amelie, your bones aren't made of glass. You can take life's knocks. If you let this chance go by, eventually your heart will become as dry and brittle as my skeleton. So。
Go and get him, for pete's sake! 亲爱的小艾米莉,你不是玻璃娃娃,你可以用力拥抱生命,如果你任凭机会流逝,渐渐的你的心会变的干枯易碎,就跟我的骨头一样,去吧,大胆的去吧。 Voila,上面事法语版本的,中间是英语版本的,最下面是中文的,嘿嘿,下回有问题记得找我,另外,这样的问题,最好给我你要翻译的视频的网址,这样我便于查找,省的我还得现下电影。
7.天使爱美丽里面的法语问题
第一句问:qu'est-ce que fait pas une hirondelle?
回答说,une horondelle? le printemps?
这句谚语其实是une hirondelle ne fait pas le printemps
一叶不成秋,一个巴掌拍不响,大概这样的意思
第二句:et l'habit?
回答:le moine
谚语其实是l'habit ne fait pas le moine
人不可貌相
第三句:à bon chat
回答:bon rat
à bon chat bon rat 反驳可能同言语攻击一样伤人
第四句:petit à petit
答: l'oiseau fait son nid
petit à petit l'oiseau fait son nid 循序渐进
第五句:Pierre qui roule
答:n'amasse pas mousse.
Pierre qui roule n'amasse pas mousse.滚石不生苔
第六句:Qui vole un oeuf,
答:vole un boeuf.
Qui vole un oeuf,vole un boeuf.会偷蛋就会偷牛
第七句:cœur qui se soupire
答n'a pas ce qu'il désire
cœur qui se soupire n'a pas ce qu'il désire 自我怜悯揭露的是不能满足的欲望