莎士比亚十四行诗18(莎士比亚的十四行诗)

莎士比亚十四行诗18首

sonnet 18 作者: QuatrainⅠ: A:Shall I compare thee to a summer's day? 或许我可用夏日把你来比方? B:Thou art more lovely and more temperate. 但你比夏日更可爱也更温良。 A:Rough winds do shake the darling buds of May, 夏风狂作常摧落五月的娇蕊, B:And summer's lease hath all too short a date. 夏季的期限也未免还不太长。 QuatrainⅡ: C:Sometime too hot the eye of heaven shines, 有时天眼如炬人间酷热难当, D:And often is his gold complexion dimm'd; 但转瞬金面如晦,云遮雾障。 C:And every fair from fair sometime declines, 每一种美都终究会凋残零落, D:By chance or nature's changing course untrimmed. 难免见弃于机缘与天道无常。 Quatrain Ⅲ: E:But thy eternal summer shall not fade, 但你永恒的夏季却不会消亡, F:Nor lose possession of that fair thou ow'st; 你优美的形象也永不会消亡。 E:Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 死神难夸口说你深陷其罗网, F:When in eternal lines to time thou grow'st. 只因你借我诗行可长寿无疆。 Couplet: G:So long as men can breathe or eyes can see, 只要人眼能看,人口能呼吸, G:So long lives this, and this gives life to thee. 我诗必长存,使你万世流芳。 赏析: 这首诗的艺术特点首先是在于它有着双重主题:一是赞美诗人爱友的美貌,二是歌颂了诗歌艺术的不朽力量。其次就是诗人在诗中运用了新颖的比喻,但又自然而生动。 诗人一开头就把他的爱友比作美好的“夏季”。英国的夏天相当于我国的春天或春末夏初,这是一年中最美好的季节,风和日暖,枝头绿叶冒新芽,百花含苞待开放,大地充满一派生机活力(原诗中的“the darling buds”象征着生机和活力),迷人可爱。 诗人把爱友比作“夏天”,其目的就是要唤起读者这样美好的想象。但是诗人觉得这个比喻还不足以表达他对爱友的赞美,因为夏天虽然温和可爱,但由于各种“偶然”原因,或因自然时序的变迁,换言之,夏天虽然美好,但不可能常驻,和一切美好的事物一样,终会消逝。同样,他爱友的美也不可能长驻不衰。 如何能使他爱友的美永不消逝,永远存在呢?诗人在9到12行中提到了诗的力量: 当你进入永恒不朽的诗, 死神阴影也难把你覆盖。 凭借诗的力量,他可以使他爱友的美永远存在,能征服一切的“死神”也无法对付诗歌的威力。显然,这是对诗歌艺术力量的赞颂,突出地表现了本诗的第二个主题,转折自然,衔接紧密,同时扩大了本诗的内涵。 最后两行实际上是全诗的总结,只要诗行存在,他爱友的美就存在;诗歌不朽,他爱友的美就不朽。两方面都兼顾到了,既达到了高度赞美他爱友的美的目的,又赞美了诗歌艺术不朽的力量。 扩展资料 这首十四行诗艺术的另一个特点就是语言生动,比喻新颖。诗人在短短的十四行诗中运用了多种修辞手段,其中有反诘句(rhetorical question),有各种比喻,如暗喻(metaphor)、 换喻(metonymy)和提喻 (synecdoche),还有拟人(personification)和夸张(hyperbole)等。由于诗人运用了这些修辞手段,这就使得这首诗语言更简洁,形象更鲜明,蕴涵更丰富,从而大大加强了这首诗的表现力。 参考资料 百度百科——莎士比亚十四行诗 百度百科——sonnet 18
诗原文: Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date. Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimmed. But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow'st; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st. So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. 译文: 或许我可用夏日把你来比方, 但你比夏日更可爱也更温良。 夏风狂作常摧落五月的娇蕊, 夏季的期限也未免还不太长。 有时天眼如炬人间酷热难当, 但转瞬金面如晦,云遮雾障。 每一种美都终究会凋残零落, 难免见弃于机缘与天道无常。 但你永恒的夏季却不会消亡, 你优美的形象也永不会消亡。 死神难夸口说你深陷其罗网, 只因你借我诗行可长寿无疆。 只要人眼能看,人口能呼吸, 我诗必长存,使你万世流芳。 扩展资料: 莎士比亚十四行诗特点及赏析: 莎士比亚的十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切。他的诗充分肯定了人的价值、赞颂了人的尊严、个人的理性作用。诗人将抽象的概念转化成具体的形象,用可感可见的物质世界,形象生动地阐释了人文主义的命题。 诗的开头将“你”和夏天相比较。自然界的夏天正处在绿的世界中,万物繁茂地生长着,繁阴遮地,是自然界的生命最昌盛的时刻。那醉人的绿与鲜艳的花一道,将夏天打扮得五彩缤纷、艳丽动人。但是,“你”却比夏天可爱多了,比夏天还要温婉。 五月的狂风会作践那可爱的景色,夏天的期限太短,阳光酷热地照射在繁阴班驳的大地上,那熠熠生辉的美丽不免要在时间的流动中凋残。这自然界最美的季节和“你”相比也要逊色不少。 而“你”能克服这些自然界的不足。“你”在最灿烂的季节不会凋谢,甚至“你”美的任何东西都不会有所损失。“你”是人世的永恒,“你”会让死神的黑影在遥远的地方停留,任由死神的夸口也不会死去。 “你”是什么?“你”与人类同在,你在时间的长河里不朽。那人类精神的精华——诗,是你的形体吗?或者,你就是诗的精神,就是人类的灵魂。 诗歌在形式上一改传统的意大利十四行诗四四三三体,而是采用了四四四二体:在前面充分地发挥表达的层次,在充分的铺垫之后,用两句诗结束全诗,点明主题。全诗用新颖巧妙的比喻,华美而恰当的修饰使人物形象鲜明、生气鲜活。 参考资料来源:百度百科-sonnet 18
英文原版: A:Shall I compare thee to a summer's day? B:Thou art more lovely and more temperate. A:Rough winds do shake the darling buds of May, B:And summer's lease hath all too short a date. C:Sometime too hot the eye of heaven shines, D:And often is his gold complexion dimm'd; C:And every fair from fair sometime declines, D:By chance or nature's changing course untrimmed. E:But thy eternal summer shall not fade, F:Nor lose possession of that fair thou ow'st; E:Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, F:When in eternal lines to time thou grow'st. G:So long as men can breathe or eyes can see, G:So long lives this, and this gives life to thee. 中文翻译: 或许我可用夏日把你来比方, 但你比夏日更可爱也更温良。 夏风狂作常摧落五月的娇蕊, 夏季的期限也未免还不太长。 有时天眼如炬人间酷热难当, 但转瞬金面如晦,云遮雾障。 每一种美都终究会凋残零落, 难免见弃于机缘与天道无常。 但你永恒的夏季却不会消亡, 你优美的形象也永不会消亡。 死神难夸口说你深陷其罗网, 只因你借我诗行可长寿无疆。 只要人眼能看,人口能呼吸, 我诗必长存,使你万世流芳。 扩展资料: 这首诗出自《莎士比亚十四行诗》,本诗是第十八首,也是较为著名的一首。莎士比亚的十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切。他的诗充分肯定了人的价值、赞颂了人的尊严、个人的理性作用。诗人将抽象的概念转化成具体的形象,用可感可见的物质世界,形象生动地阐释了人文主义的命题。 赏析: 诗的开头将“你”和夏天相比较。自然界的夏天正处在绿的世界中,万物繁茂地生长着,繁阴遮地,是自然界的生命最昌盛的时刻。那醉人的绿与鲜艳的花一道,将夏天打扮得五彩缤纷、艳丽动人。但是,“你”却比夏天可爱多了,比夏天还要温婉。 五月的狂风会作践那可爱的景色,夏天的期限太短,阳光酷热地照射在繁阴班驳的大地上,那熠熠生辉的美丽不免要在时间的流动中凋残。这自然界最美的季节和“你”相比也要逊色不少。 作者简介: 威廉·莎士比亚是欧洲文艺复兴时期最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人,他在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹克山上的宙斯”。 他亦跟古希腊三大悲剧家埃斯库勒斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及欧里庇得斯(Euripides)合称戏剧史上四大悲剧家。 参考资料:sonnet 18--百度百科
Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd;And every fair from fair sometime declines,By chance or nature's changing course untrimm'dBut thy eternal summer shall not fadeNor lose possession of that fair thou owest;Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,When in eternal lines to time thou growest:So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this and this gives life to thee.我能否将你比作夏天?你比夏天更美丽温婉。狂风将五月的蓓蕾凋残,夏日的勾留何其短暂。休恋那丽日当空,转眼会云雾迷蒙。休叹那百花飘零,催折于无常的天命。唯有你永恒的夏日常新,你的美貌亦毫发无损。死神也无缘将你幽禁,你在我永恒的诗中长存。只要世间尚有人吟诵我的诗篇,这诗就将不朽,永葆你的芳颜。正如同一个人可以有不止一张照片或者画像那样,一首诗歌也可以有不止一个翻译。这照片、画像、翻译自然不会完全相同,会有优劣好坏的差别。但是,由于欣赏者的口味不一,在不同的欣赏者眼里,不同的作品会有不同的得分。 这首诗的艺术特点首先是在于它有着双重主题:一是赞美诗人爱友的美貌,二是歌颂了诗歌艺术的不朽力量。其次就是诗人在诗中运用了新颖的比喻,但又自然而生动。
很欣赏莎士比亚厉害
莎士比亚十四行诗18首

莎士比亚十四行诗释疑——第18首

莎士比亚十四行诗释疑——第18首 e-mail:renfalong31415@sina.com 原文: Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd, And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature's changing course untrimm'd: But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow'st, Nor shall death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st, So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. 译文: 若将夏天比作你, 你更温馨更美丽, 狂风常摧五月芽, 夏日良辰稍纵逝, 天眼有时太热炽, 金容每被云纱蔽, 美丽终将渐消失, 自然变化不可期, 但你比夏平和久, 你的美丽永不失, 死神难夸摄你魂, 你将永生千秋诗, 若人有息有视明, 见诗见你传百世。 第十八首 注释 有人问,为什么莎士比亚十四行诗的第18首最引人关注,其原因之一,我认为该诗在莎士比亚154首十四行诗中,是最简单易懂的少数几首中的一首,可以作为莎诗阅读的开门之诗,由此而深入其境。 但是并不是说这首诗没有推敲之处: 1、如第4句,“and summer's lease hath all too short a date”,有人译作“夏日租出的日期未免太短”,太直译了,读起来就不直了,很费解。实际上这句话的意思很简单,即“夏日太短了”,译时可将“lease”省略,译文反倒简洁、明快。莎诗中经常出现,像“租期”、“契约”这类词,那是一种比喻而已,如果把它们直接译出来,倒有一点画蛇添足了,不必担心有人会批评你漏译。 2、第5句到第8句,作者历数了夏日的种种不尽如人意的地方,用以衬托诗中的主人翁,但在接下来的第9句,又将她比作永恒的夏天,读到这里,我们不禁要问,难道她也有夏天的种种不尽如人意的地方吗?非也。在莎翁的潜意识中,“thy eternal summer”是“more lovely and more temperate”(第2句),在莎翁的潜意识中,“她”的夏天是风和日丽的,没有狂风烈日的。我们姑且用“ideal perfect summer”来代替“eternal summer”,莎翁的潜意识就显露出来了。读者在阅读和翻译莎诗时要善于挖掘莎翁的潜意识。 3、还是第9句,fade有人译做“褪色”、“凋败”,都不确当,你说应该译做什么?该查查词典。 我们的宗旨是:通过对莎士比亚十四行诗的释疑,可以大大提高读者对英国古典诗的鉴赏水平,对英语本身也有更深刻的了解。
莎士比亚十四行诗释疑——第18首

莎士比亚的《十四行诗》全文内容是什么?

十四行诗 十八(最经典的一首之一,梁宗岱先生译本) The sonnet18我怎么能够把你来比作夏天?Shall I compare thee to a summer's day?你不独比它可爱也比它温婉Thou art more lovely and more temperate狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,Rough winds do shake the darling buds of May,夏天出凭的期限由未免太短And summer's lease hath all too short a date天上的眼睛有时照得太酷烈Sometime too hot the eye of heaven shines,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽And often is his gold complexion dimmed,被机缘或无常的天道所摧折,And every fair from fair sometime declines,没有芳艳不终于凋残或销毁By chance, or nature's changing course untrimmed但是你的长夏永远不会凋落But thy eternal summer shall not fade,也不会损失你这皎洁的红芳Nor lose possession of that fair thou ow'st,或死神夸口你在他的影里漂泊Nor shall death brag thou wander'st in his shade,当你在不朽的诗里与时同长When in eternal lines to time thou grow'st,只要有人类,或人有眼睛,So long as men can breathe, or eyes can see,这诗将长存,并赐给你生命。 So long lives this, and this gives life to thee.
莎士比亚的《十四行诗》全文内容是什么?

莎士比亚十四行诗第十八首原文是什么?

全文如下: Shall I compare thee to a summer's day? 我能否将你比作夏天? Thou art more lovely and more temperate: 你比夏天更美丽温婉。 Rough winds do shake the darling buds of May, 狂风将五月的蓓蕾凋残, And summer's lease hath all too short a date: 夏日的勾留何其短暂。 Sometime too hot the eye of heaven shines, 休恋那丽日当空, And often is his gold complexion dimm'd; 转眼会云雾迷蒙。 And every fair from fair sometime declines, 休叹那百花飘零, By chance or nature's changing course untrimm'd 催折于无常的天命。 But thy eternal summer shall not fade 唯有你永恒的夏日常新, Nor lose possession of that fair thou owest; 你的美貌亦毫发无损。 Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 死神也无缘将你幽禁, When in eternal lines to time thou growest: 你在我永恒的诗中长存。 So long as men can breathe or eyes can see, 只要世间尚有人吟诵我的诗篇, So long lives this and this gives life to thee. 这诗就将不朽,永葆你的芳颜。 这首诗以夏天的意向展开了想象,夏天总是充满活力与生机,就像诗人的友人正处于年轻的时期一样。“你”作为美的存在,魅力远胜于夏天;虽然每一种美都会转瞬即逝,但“你"的美将永驻。 扩展资料: 这首诗出自《莎士比亚十四行诗》,这本诗集收录了莎士比亚的十四行诗共154首,本诗是第十八首,也是较为著名的一首。莎士比亚的十四行诗不仅结构巧妙,语汇丰富,也同时反映了这一时期的人文主义思想,具有很强的时代背景。 总之,莎士比亚的十四行诗在英国诗歌史上具有很高的地位,当得起空前绝后的美称。本诗运用了“五步抑扬格”,使得节奏鲜明,观点突出。莎士比亚的十四行一扫当时诗坛的矫揉造作、绮艳轻糜、空虚无力的风气。 据说,莎士比亚的十四行诗是献给两个人的:前126首献给一个贵族青年,后面的献给一个黑肤女郎。这首诗是十四行诗集中的第18首,属前者。也有人说,他的十四行诗是专业的文学创作。当然,这些无关宏旨,诗歌本身是伟大的。
莎士比亚十四行诗第十八首原文是什么?

求‘莎士比亚Shall I compare thee to a summer’s day? 能不能让我来把你比作夏日’原文及译文。

Shall I compare thee to a summer's day 我能否把你比作夏日 By W. William Shakespeare 威廉·莎士比亚 Shall I compare thee to a summer's day 我能否把你比作夏日 Thou art more lovely and more temperate 可是你比夏日更加可爱,更加温婉 Rough winds do shake the darling buds of May 狂风将五月的蓓蕾凋残 And summer's lease hath all too short a date 夏日的勾留何其短暂 Sometime too hot the eye of heaven shines 休恋那丽日当空 And often is his gold complexion dimmed 转眼会云雾迷蒙 And every fair from fair sometime declines 休叹那百花飘零 By chance, or nature's changing course untrimmed 催折于无常的天命 But thy eternal summer shall not fade 唯有你永恒的夏日常新 Nor lose possession of that fair thou ow'st 你的美貌亦毫发无损 Nor shall death brag thou wand'rest in his shade 死神也无缘将你幽禁 When in eternal lines to time thou grow'st 你在我永恒的诗中长存 So long as men can breathe or eyes can see 只要世间尚有人吟诵我的诗篇 So long lives this, and this gives life to thee 这诗就将不朽,永葆你的芳颜 扩展资料: shall i compare thee to  a summer's day是来自莎士比亚的一首十四行诗,  写于大约于1590年至1598年之间,诗中,叙述者把他的爱人和夏季做成比较,并认为他的爱人更好。他还指出,他的爱人将通过这首诗永远活着。 原诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(Dark Lady),描写爱情。
我怎能将你与夏日相比? 你比它更温和可爱: 动人的花蕾在五月咆哮的风中颤抖,夏日的美好时光也绝不长久: 太阳的金色光芒虽然耀眼,却常常以灰暗的面貌出现; 再美貌的物什都逃不过凋谢,命运流转或无意间将其拆解; 可你如夏日般不会褪色,你的美貌也将永存; 死神无法夸耀你曾在它的阴影中游荡,伴随永恒的诗篇你将留存: 只要人类生生不息 我的诗句能被见证,你就会在传承中得到永生! Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd;And every fair from fair sometime declines,By chance or nature's changing course untrimm'd;But thy eternal summer shall not fadeNor lose possession of that fair thou owest;Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,When in eternal lines to time thou growest:So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this and this gives life to thee. 能不能让我来把你比作夏日?Shall I compare thee to a summer's day?你可是更加可爱,更加温婉;Thou art more lovely and more temperate;狂风会吹落五月里开的好花儿, Rough winds do shake the darling buds of May,夏季租出的日子又未免太短暂; And summer's lease hath all too short a date;有时候苍天的巨眼照得太灼热, Sometime too hot the eye of heaven shines,他那金彩的脸色也会被遮暗; And often is his gold complexion dimm'd;每一样美呀, 总会离开美而凋落, And every fair from fair sometime declines,被时机或者自然的代谢所摧残; By chance, or nature's changing course, untrimm'd;但是你永久的夏天决不会凋枯, But thy eternal summer shall not fade,你永远不会失去你美的形相; Nor lose possession of that fair thou ow'st;死神夸不着你在他影子里踯躅, Nor shall death brag thou wander'st in his shade,你将在不朽的诗中与时间同长; When in eternal lines to time thou grow'st;只要人类在呼吸,眼睛看得见,So long as men can breathe, or eyes can see,我这诗就活着,使你的生命绵延. So long lives this, and this gives life to thee.
莎士比亚的“Shall I compare thee to a summer's day?(能不能让我来把你比作夏日) ”出自《莎士比亚十四行诗》第十八首。本诗运用了“五步抑扬格”,使得节奏鲜明,观点突出。 原文:Sonnet 18——William ShakespeareQuatrainⅠ:A:Shall I compare thee to a summer's day?B:Thouart more lovely and more temperate.A:Rough winds do shake the darling buds of May,B:And summer's lease hath all too short a date.QuatrainⅡ:C:Sometime too hot the eye of heaven shines,D:And often is his gold complexion dimm'd;C:And every fair from fair sometime declines,D:By chance or nature's changing course untrimmed.Quatrain Ⅲ:E:But thy eternal summer shall not fade,F:Nor lose possession of that fair thou ow'st;E:Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,F:When in eternal lines to time thou grow'st.Couplet:G:So long as men can breathe, or eyes can see,G:So long lives this, and this gives life to thee. 译文:十四行诗第18首——威廉·莎士比亚我怎么能够将你比作夏天?你比夏天更美丽温婉。狂风将五月的蓓蕾凋残,夏日的勾留何其短暂。休恋那烈日当空,转眼会云雾迷蒙;休叹那百花凋零,摧折于无常天命;唯有你永恒的夏日长新,你的美貌亦毫发无损。死神也无缘将你幽禁,你在我永恒的诗中长存。只要世间尚有人吟诵我的诗篇, 这诗就将不朽,永葆你的芳颜。

求‘莎士比亚Shall I compare thee to a summer’s day? 能不能让我来把你比作夏日’原文及译文。

转载请注明出处短句子网 » 莎士比亚十四行诗18(莎士比亚的十四行诗)

诗句

鲁迅名人名言的句子(鲁迅名人名言的句子作文)

阅读(636)

9、最新有关于鲁迅名言警句:哪里有天才,我是把别人喝咖啡的工夫都用在了工作上了。 10、唯有民族魂是值得宝贵的,唯有它发扬起来,中国才有真进步。 11、沉着、勇猛,有辨别,不自私。 12、小的时候,不把他当人,大了以后也做不了人...

诗句

女生可爱签名萌萌哒(宝宝签名女生萌萌哒)

阅读(584)

1) 读万卷书,行万里路,挣万贯钱,做万人迷 2) 我走路从不看方向,我只要知道那个方向有你就好 3) 笨人的可怕之处并不在于笨,而在于自作聪明 4) 林子大了什么鸟都有,世界大了什么人都有 5) 我不是聪明人,...

诗句

赞美老师的七言诗句(赞美老师的一首诗)

阅读(1080)

翘首中华崛起日,无私奉献骨铮铮。醉花阴·教师吟 修得虚怀情宕魄,璞玉勤雕琢。解惑惜天时,思学艰辛,时与之同乐。麟台立久常和绰,羁影犹儒博。举梦对花英,一笑迎风,遨步行阡陌。七言律诗《致老师》时雨滋生万木稠...

诗句

简短表白情书50字(简短的表白情书古诗)

阅读(575)

1. 问你一个好傻的问题,如果我喜欢上了你,该怎么办?2. 我爱月,爱它纯,爱它明,爱它圆。我爱你,爱你真,爱你善,爱你美。3. 昨天太近,明天太远。选在今日,对你告白。对你的依赖,如同鱼儿离不开海洋,...

诗句

酒桌上最实用的41句话(酒桌上敬领导最实用的几句话)

阅读(1104)

要说起这个敬酒,这是很多人都是喜欢的,要想敬酒的时候足够热闹,那就需要说敬酒词,酒桌上最实用的41句话来袭。一、抖音很火的敬酒的句子:示例一:第一杯,敬自己!从今之后,寂寞永恒!第二杯,敬自己!美酒和咖啡...

诗句

汪国真的诗歌 走向远方(诗歌朗诵汪国真诗朗诵走向远方)

阅读(982)

汪国真最好的十首诗如下:1、《走向远方》是男儿总要走向远方,走向远方是为了让生命更辉煌。走在崎岖不平的路上,年轻的眼眸里装着梦更装着思想。不论是孤独地走着还是结伴同行,让每一个脚印都坚实而有力量。我们学着...

诗句

10字以下名人名言短句(名人名言英语短句摘抄)

阅读(977)

1.名人名言短句 名人名言精品短句 经典名言名句 1.如切如磋,如琢如磨。(《诗经·卫风·湛奥》) 2.言者无罪,闻者足戒。(《诗经·大序》) 3.它山之石,可以攻玉。(《诗经·小雅·鹤鸣》) 4.投我以桃,报之以李。(《诗经·...

诗句

宽容的名人故事(宽容的名人故事20字)

阅读(837)

1、宰相肚里能撑船 三国时期的蜀国,在诸葛亮去世后任用蒋琬主持朝政。他的属下有个叫杨戏的,性格孤僻,讷于言语。蒋琬与他说话,他也是只应不答。有人看不惯,在蒋琬面前嘀咕说:"杨戏这人对您如此怠慢,太不象话了...

诗句

简短小故事大道理20字(一年级小故事大道理简短)

阅读(469)

小故事5:摔碎的牛奶瓶 十几岁的桑德斯经常为很多事情发愁。他常常为自己犯过的错误自怨自艾;交完考试卷以后,常常会半夜里睡不着,害怕没有考及格。他总是想那些做过的事,希望当初没有这样做;总是回想那些说过的话,...

诗句

感言人生感悟(关于人生的感悟)

阅读(581)

孤独的人示人以高冷与不屑,其实不过是一种保护自己受伤心灵的无奈罢了,愿每个孤独的你我都会被世界温柔对待。以下是关于人生感言语录51条,一起来欣赏吧。 1、生活感悟:心善自然美丽,心真自然诚挚。 2、不要轻易地去伤害一个慢热型的...

诗句

爱情的句子唯美文案(爱情的句子唯美文案伤感)

阅读(407)

爱情的唯美文案1 1、只要你要 只要我有 全天下都可以是你的 但你只能是我的。 2、幸福不止一阵子,送你许愿小瓶子,塞满祝福一盒子,愿新婚快乐,百年好合! 3、要一句诺言,即使明知它与留连于皮肤上的亲吻一般,会失去痕迹。 4、青春...

诗句

关于创新的名言古句(关于创新的名言励志句)

阅读(524)

有关创新的名言 1、创新是科学房屋的生命力。——阿西莫夫 2、聪明的年轻人以为,如果承认已经被别人承认过的真理,就会使自己丧失独创性,这是最大的错误。——歌德 5、独创常常在于发现两个或两人以上研究对象或设想...

诗句

激励人心的话(激励人的话语正能量短句)

阅读(419)

激励人心的正能量励志句子 1. 青春是美妙的;挥霍青春就是犯罪。 2. 志在山顶的人,不会贪念山腰的风景。 3. 人生是海,免不了会有激流暗涌,惊涛骇浪,我们需要的是鼓足干劲,满腔激情,以十足的信心驾驭出完美人生。 4. 感情的世界里...