莎士比亚十四行诗18首
诗原文: Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date. Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimmed. But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow'st; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st. So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. 译文: 或许我可用夏日把你来比方, 但你比夏日更可爱也更温良。 夏风狂作常摧落五月的娇蕊, 夏季的期限也未免还不太长。 有时天眼如炬人间酷热难当, 但转瞬金面如晦,云遮雾障。 每一种美都终究会凋残零落, 难免见弃于机缘与天道无常。 但你永恒的夏季却不会消亡, 你优美的形象也永不会消亡。 死神难夸口说你深陷其罗网, 只因你借我诗行可长寿无疆。 只要人眼能看,人口能呼吸, 我诗必长存,使你万世流芳。 扩展资料: 莎士比亚十四行诗特点及赏析: 莎士比亚的十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切。他的诗充分肯定了人的价值、赞颂了人的尊严、个人的理性作用。诗人将抽象的概念转化成具体的形象,用可感可见的物质世界,形象生动地阐释了人文主义的命题。 诗的开头将“你”和夏天相比较。自然界的夏天正处在绿的世界中,万物繁茂地生长着,繁阴遮地,是自然界的生命最昌盛的时刻。那醉人的绿与鲜艳的花一道,将夏天打扮得五彩缤纷、艳丽动人。但是,“你”却比夏天可爱多了,比夏天还要温婉。 五月的狂风会作践那可爱的景色,夏天的期限太短,阳光酷热地照射在繁阴班驳的大地上,那熠熠生辉的美丽不免要在时间的流动中凋残。这自然界最美的季节和“你”相比也要逊色不少。 而“你”能克服这些自然界的不足。“你”在最灿烂的季节不会凋谢,甚至“你”美的任何东西都不会有所损失。“你”是人世的永恒,“你”会让死神的黑影在遥远的地方停留,任由死神的夸口也不会死去。 “你”是什么?“你”与人类同在,你在时间的长河里不朽。那人类精神的精华——诗,是你的形体吗?或者,你就是诗的精神,就是人类的灵魂。 诗歌在形式上一改传统的意大利十四行诗四四三三体,而是采用了四四四二体:在前面充分地发挥表达的层次,在充分的铺垫之后,用两句诗结束全诗,点明主题。全诗用新颖巧妙的比喻,华美而恰当的修饰使人物形象鲜明、生气鲜活。 参考资料来源:百度百科-sonnet 18
英文原版: A:Shall I compare thee to a summer's day? B:Thou art more lovely and more temperate. A:Rough winds do shake the darling buds of May, B:And summer's lease hath all too short a date. C:Sometime too hot the eye of heaven shines, D:And often is his gold complexion dimm'd; C:And every fair from fair sometime declines, D:By chance or nature's changing course untrimmed. E:But thy eternal summer shall not fade, F:Nor lose possession of that fair thou ow'st; E:Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, F:When in eternal lines to time thou grow'st. G:So long as men can breathe or eyes can see, G:So long lives this, and this gives life to thee. 中文翻译: 或许我可用夏日把你来比方, 但你比夏日更可爱也更温良。 夏风狂作常摧落五月的娇蕊, 夏季的期限也未免还不太长。 有时天眼如炬人间酷热难当, 但转瞬金面如晦,云遮雾障。 每一种美都终究会凋残零落, 难免见弃于机缘与天道无常。 但你永恒的夏季却不会消亡, 你优美的形象也永不会消亡。 死神难夸口说你深陷其罗网, 只因你借我诗行可长寿无疆。 只要人眼能看,人口能呼吸, 我诗必长存,使你万世流芳。 扩展资料: 这首诗出自《莎士比亚十四行诗》,本诗是第十八首,也是较为著名的一首。莎士比亚的十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切。他的诗充分肯定了人的价值、赞颂了人的尊严、个人的理性作用。诗人将抽象的概念转化成具体的形象,用可感可见的物质世界,形象生动地阐释了人文主义的命题。 赏析: 诗的开头将“你”和夏天相比较。自然界的夏天正处在绿的世界中,万物繁茂地生长着,繁阴遮地,是自然界的生命最昌盛的时刻。那醉人的绿与鲜艳的花一道,将夏天打扮得五彩缤纷、艳丽动人。但是,“你”却比夏天可爱多了,比夏天还要温婉。 五月的狂风会作践那可爱的景色,夏天的期限太短,阳光酷热地照射在繁阴班驳的大地上,那熠熠生辉的美丽不免要在时间的流动中凋残。这自然界最美的季节和“你”相比也要逊色不少。 作者简介: 威廉·莎士比亚是欧洲文艺复兴时期最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人,他在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹克山上的宙斯”。 他亦跟古希腊三大悲剧家埃斯库勒斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及欧里庇得斯(Euripides)合称戏剧史上四大悲剧家。 参考资料:sonnet 18--百度百科
Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd;And every fair from fair sometime declines,By chance or nature's changing course untrimm'dBut thy eternal summer shall not fadeNor lose possession of that fair thou owest;Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,When in eternal lines to time thou growest:So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this and this gives life to thee.我能否将你比作夏天?你比夏天更美丽温婉。狂风将五月的蓓蕾凋残,夏日的勾留何其短暂。休恋那丽日当空,转眼会云雾迷蒙。休叹那百花飘零,催折于无常的天命。唯有你永恒的夏日常新,你的美貌亦毫发无损。死神也无缘将你幽禁,你在我永恒的诗中长存。只要世间尚有人吟诵我的诗篇,这诗就将不朽,永葆你的芳颜。正如同一个人可以有不止一张照片或者画像那样,一首诗歌也可以有不止一个翻译。这照片、画像、翻译自然不会完全相同,会有优劣好坏的差别。但是,由于欣赏者的口味不一,在不同的欣赏者眼里,不同的作品会有不同的得分。 这首诗的艺术特点首先是在于它有着双重主题:一是赞美诗人爱友的美貌,二是歌颂了诗歌艺术的不朽力量。其次就是诗人在诗中运用了新颖的比喻,但又自然而生动。
很欣赏莎士比亚厉害
莎士比亚十四行诗释疑——第18首
莎士比亚的《十四行诗》全文内容是什么?
莎士比亚十四行诗第十八首原文是什么?
求‘莎士比亚Shall I compare thee to a summer’s day? 能不能让我来把你比作夏日’原文及译文。
我怎能将你与夏日相比? 你比它更温和可爱: 动人的花蕾在五月咆哮的风中颤抖,夏日的美好时光也绝不长久: 太阳的金色光芒虽然耀眼,却常常以灰暗的面貌出现; 再美貌的物什都逃不过凋谢,命运流转或无意间将其拆解; 可你如夏日般不会褪色,你的美貌也将永存; 死神无法夸耀你曾在它的阴影中游荡,伴随永恒的诗篇你将留存: 只要人类生生不息 我的诗句能被见证,你就会在传承中得到永生! Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd;And every fair from fair sometime declines,By chance or nature's changing course untrimm'd;But thy eternal summer shall not fadeNor lose possession of that fair thou owest;Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,When in eternal lines to time thou growest:So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this and this gives life to thee. 能不能让我来把你比作夏日?Shall I compare thee to a summer's day?你可是更加可爱,更加温婉;Thou art more lovely and more temperate;狂风会吹落五月里开的好花儿, Rough winds do shake the darling buds of May,夏季租出的日子又未免太短暂; And summer's lease hath all too short a date;有时候苍天的巨眼照得太灼热, Sometime too hot the eye of heaven shines,他那金彩的脸色也会被遮暗; And often is his gold complexion dimm'd;每一样美呀, 总会离开美而凋落, And every fair from fair sometime declines,被时机或者自然的代谢所摧残; By chance, or nature's changing course, untrimm'd;但是你永久的夏天决不会凋枯, But thy eternal summer shall not fade,你永远不会失去你美的形相; Nor lose possession of that fair thou ow'st;死神夸不着你在他影子里踯躅, Nor shall death brag thou wander'st in his shade,你将在不朽的诗中与时间同长; When in eternal lines to time thou grow'st;只要人类在呼吸,眼睛看得见,So long as men can breathe, or eyes can see,我这诗就活着,使你的生命绵延. So long lives this, and this gives life to thee.
莎士比亚的“Shall I compare thee to a summer's day?(能不能让我来把你比作夏日) ”出自《莎士比亚十四行诗》第十八首。本诗运用了“五步抑扬格”,使得节奏鲜明,观点突出。 原文:Sonnet 18——William ShakespeareQuatrainⅠ:A:Shall I compare thee to a summer's day?B:Thouart more lovely and more temperate.A:Rough winds do shake the darling buds of May,B:And summer's lease hath all too short a date.QuatrainⅡ:C:Sometime too hot the eye of heaven shines,D:And often is his gold complexion dimm'd;C:And every fair from fair sometime declines,D:By chance or nature's changing course untrimmed.Quatrain Ⅲ:E:But thy eternal summer shall not fade,F:Nor lose possession of that fair thou ow'st;E:Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,F:When in eternal lines to time thou grow'st.Couplet:G:So long as men can breathe, or eyes can see,G:So long lives this, and this gives life to thee. 译文:十四行诗第18首——威廉·莎士比亚我怎么能够将你比作夏天?你比夏天更美丽温婉。狂风将五月的蓓蕾凋残,夏日的勾留何其短暂。休恋那烈日当空,转眼会云雾迷蒙;休叹那百花凋零,摧折于无常天命;唯有你永恒的夏日长新,你的美貌亦毫发无损。死神也无缘将你幽禁,你在我永恒的诗中长存。只要世间尚有人吟诵我的诗篇, 这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
转载请注明出处短句子网 » 莎士比亚十四行诗18(莎士比亚的十四行诗)