拜伦 春逝(拜伦 春逝 假若他日相逢)

求: 拜伦《春逝》全文

When we two parted In silence and tears,Half broken-heartedTo serve for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss,Truly that hour foretoldSorrow to this!The dew of the morningSuck chill or my browIt felt like the warningOf what I feel now.Thy cows are all broken,And light is thy fame;I hear thy name spoken,And share in its shame.They name thee before me,A knell to mine ear;A shudder comes o'er meWhy wert thou so dear?Thy know not I knew theewho knew thee too well:Long, Long shall I rue theeToo deeply to tell.In secret we met—In silence I grieveThat thy heart could forget,Thy spirit deceive.If I should meet theeAfter long years,How should I greet thee ?With silence and tears. 查良铮译作《想从前我们俩分手》 想从前我们俩分手,默默无言地流着泪,预感到多年的隔离,我们忍不住心碎;你的脸冰凉、发白,你的吻更似冷冰,呵,那一刻正预兆了我今日的悲痛。 清早凝结着寒露,冷彻了我的额角,那种感觉仿佛是对我此刻的警告。你的誓言全破碎了,你的行为如此轻浮:人家提起你的名字,我听了也感到羞辱。他们当着我讲到你,一声声有如丧钟;我的全身一阵颤栗——为什么对你如此情重?没有人知道我熟识你,呵,熟识得太过了——我将长久、长久地悔恨,这深处难以为外人道。 你我秘密地相会,我又默默地悲伤,你竟然把我欺骗,你的心终于遗忘。如果很多年以后,我们又偶然会面,我将要怎样招呼你?只有含着泪,默默无言。 翻译成五言八句古风,逢单仄韵,逢双平韵, 拜伦:恨别 当初两分别,默默泪千滴。你我心欲裂,后会无定期。花容失春色,吻唇冷如霜。凶兆降此刻,今日多悲伤。 朝露枝上凝,一点下额头。寒惊残梦醒,惆怅思悠悠。盟誓随风尽,名声染尘埃。不忍闻芳信,深怕耻辱来。 非议当我面,句句敲丧钟。颤栗难自掩,只缘情意浓。熟识谁曾晓,彼此知何多。悔恨几时了,羞向外人说。 曾约幽静处,而今独伤悲。前言已轻负,往事更成灰。数年为一瞬,或有重逢时。我将怎相问?无语双泪湿。 还有另一种翻译:When We Two Parted When we two parted 昔日依依惜别, In silence and tears, 泪流默默无言; Half broken-hearted 离恨肝肠断, To serve for years, 此别又几年。 Pale grew thy cheek and cold, 冷颊向愕然, Colder thy kiss, 一吻寒更添; Truly that hour foretold 日后伤心事, Sorrow to this! 此刻已预言。 The dew of the morning 朝起寒露重, Suck chill or my brow 凛冽凝眉间——— It felt like the warning 彼时已预告: Of what I feel now. 悲伤在今天。 Thy cows are all broken, 山盟今安在? And light is thy fame; 汝名何轻贱! I hear thy name spoken, 吾闻汝名传, And share in its shame. 羞愧在人前。 They name thee before me, 闻汝名声恶, A knell to mine ear; 犹如听丧钟。 A shudder comes o'er me 不禁心怵惕——— Why wert thou so dear? 往昔情太浓。 Thy know not I knew thee 谁知旧日情, who knew thee too well: 斯人知太深。 Long,Long shall I rue thee 绵绵长怀恨, Too deeply to tell. 尽在不言中。 In secret we met— 昔日喜幽会, In silence I grieve 今朝恨无声。 That thy heart could forget, 旧情汝已忘, Thy spirit deceive. 痴心遇薄幸。 If I should meet thee 多年惜别后, After long years, 抑或再相逢, How should I greet thee ? 相逢何所语? With silence and tears. 泪流默无声。
When we two parted In silence and tears,Half broken-heartedTo serve for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss,Truly that hour foretoldSorrow to this!The dew of the morningSuck chill or my browIt felt like the warningOf what I feel now.Thy cows are all broken,And light is thy fame;I hear thy name spoken,And share in its shame.They name thee before me,A knell to mine ear;A shudder comes o'er meWhy wert thou so dear?Thy know not I knew theewho knew thee too well:Long, Long shall I rue theeToo deeply to tell.In secret we met—In silence I grieveThat thy heart could forget,Thy spirit deceive.If I should meet theeAfter long years,How should I greet thee ?With silence and tears. 昔日依依惜别,泪流默默无言;离恨肝肠断,此别又几年。冷颊向愕然,一吻寒更添;日后伤心事,此刻已预言。朝起寒露重,凛冽凝眉间—彼时已预告:悲伤在今天。山盟今安在?汝名何轻贱!吾闻汝名传,羞愧在人前。闻汝名声恶,犹如听丧钟。不禁心怵惕—往昔情太浓。谁知旧日情,斯人知太深。绵绵长怀恨,尽在不言中。昔日喜幽会,今朝恨无声。旧情汝已忘,痴心遇薄幸。多年惜别后,抑或再相逢,相逢何所语? 泪流默无声。
When we two parted In silence and tears,Half broken-heartedTo serve for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss,Truly that hour foretoldSorrow to this!The dew of the morningSuck chill or my browIt felt like the warningOf what I feel now.Thy cows are all broken,And light is thy fame;I hear thy name spoken,And share in its shame.They name thee before me,A knell to mine ear;A shudder comes o'er meWhy wert thou so dear?Thy know not I knew theewho knew thee too well:Long, Long shall I rue theeToo deeply to tell.In secret we met—In silence I grieveThat thy heart could forget,Thy spirit deceive.If I should meet theeAfter long years,How should I greet thee ?With silence and tears.——George Gordon Byron 昔日依依惜别,泪流默默无言;离恨肝肠断,此别又几年。冷颊向愕然,一吻寒更添;日后伤心事,此刻已预言。朝起寒露重,凛冽凝眉间—彼时已预告:悲伤在今天。山盟今安在?汝名何轻贱!吾闻汝名传,羞愧在人前。闻汝名声恶,犹如听丧钟。不禁心怵惕—往昔情太浓。谁知旧日情,斯人知太深。绵绵长怀恨,尽在不言中。昔日喜幽会,今朝恨无声。旧情汝已忘,痴心遇薄幸。多年惜别后,抑或再相逢,相逢何所语? 泪流默无声。
求: 拜伦《春逝》全文

“若我会遇到你,事隔经年,我将如何与你招呼。以沉默,以眼泪。”这诗出自哪里

这句话出自英国诗人乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824)的《春逝》。 原文如下: when we two parted 你我离别的时 In silence and tears, 沉默与泪水肆虐 Half broken-hearted 心近乎绝望的碎裂 To sever for years, 碎片辗过一大段的岁月 Pale grew thy cheek and cold, 你的脸颊白如纸而冷若冰 Colder thy kiss; 给我的寒洌之吻 Truly that hour foretold 此时此刻已经写下 Sorrow to this. 如今伤痛的预言 The dew of the morning 早晨的寒露 Sunk chill on my brow — 为眉弯添上透骨的寒凉 It felt like the warning 想来是个先兆 Of what I feel now. 预告我现今的心境 Thy vows are all broken, 誓言不复存在 And light is thy fame: 你因冶荡艳名远播 I hear thy name spoken, 惊闻你艳名狼藉 And share in its shame. 我的心因羞愧而流血 They name thee before me, 人们纷纷议论着你的浪荡 A knell to mine ear; 恶意的评语几乎刺穿双耳 A shudder comes o'er me — 我颤抖了—— Why wert thou so dear? 你我曾是那么的亲密! They know not I knew thee, 没人知道你和我相识—— Who knew thee too well: 而我曾是那么的了解你 Long, long shall I rue thee, 现在心痛追悔是否太迟 Too deeply to tell. 又有谁说得清呢! In secret we met — 终于你我私下再度重逢—— In silence I grieve, 我卸不去悲戚的秘密桎梏 That thy heart could forget, 你的心抛弃了旧情 Thy spirit deceive. 你的灵魂选择了欺谩 If I should meet thee After long years, 要是你我有缘,在多年以后再次相见 How should I greet thee? —何以致侯呢? With silence and tears. 以无言的泪水相对而已。 扩展资料 拜伦写作风格 拜伦以积极浪漫主义的创作手法,将自己亲身游历欧洲诸国的切身体会融入作品之中,用开阔的视野和深邃的笔触,展示了辽阔雄壮的时代画卷,抒发了豪情万丈的诗人情怀,表达了傲然不屈的斗争誓言。拜伦的“抒情史诗”随着诗人的萍踪浪迹,呈现出一幅幅动人心弦的美丽风景画面。 拜伦的一生是十足的诗人的一生,是伊卡洛斯的一生。 拜伦热情的呈现是多界面的,拜伦的作品中既有同情:对遭受英国、西班牙、葡萄牙等国王室和统治阶级奴役和压迫的西班牙人民频频发出叹息。他的作品中也有悲叹:深切地哀伤希腊人民在土耳其铁蹄下遭受蹂躏的凄苦命运。 他的作品中还有颂扬:对古代艺术中诸如阿波罗神像、拉奥孔群雕、垂死的高卢人雕像等稀世珍品,以及文艺复兴时期的巨人薄伽丘等人的遗迹的由衷的赞美。他的作品中更有豪放:缅怀意大利往昔的荣光,以高昂的战歌激励意大利爱国志士奋起反抗,推翻异族入侵者的暴虐统治。
这句话出自英国诗人乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824)的《春逝》。 乔治·戈登·拜伦是举世公认的19世纪浪漫主义文学首屈一指的代表人物。他一生写下了大量的诗歌,他倡导热情,倡导想象,他的诗作被世人赞誉为“抒情史诗”,具有作者本人的思想性格特征的叛逆者,被称作“拜伦式英雄”。对后世具有深远影响。 在这些被世人誉为“抒情史诗”的辉煌作品中,诗人拜伦以积极浪漫主义的创作手法,将自己亲身游历欧洲诸国的切身体会融入作品之中,用开阔的视野和深邃的笔触,展示了辽阔雄壮的时代画卷,抒发了豪情万丈的诗人情怀,表达了傲然不屈的斗争誓言。 他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。 When we two parted              你我离别的时刻 In silence and tears,                沉默与泪水肆虐 Half broken-hearted               心近乎绝望的碎裂 To sever for years,                   碎片辗过一大段的岁月 Pale grew thy cheek and cold 你的脸颊白如纸而冷若冰 Colder thy kiss                        给我的寒洌之吻 Truly that hour foretold          此时此刻已经写下 Sorrow to this                         如今伤痛的预言 2、 The dew of the morning         早晨的寒露 Sunk chill on my brow            为眉弯添上透骨的寒凉 It felt like the warning             想来是个先兆 Of what I feel now.                 预告我现今的心境 Thy vows are all broken          誓言不复存在 And light is thy fame:             你因冶荡艳名远播 I hear thy name spoken          惊闻你艳名狼藉 And share in its shame.           我的心因羞愧而流血 3、 They name thee before me     人们纷纷议论着你的浪荡 A knell to mine ear;                 恶意的评语几乎刺穿双耳 A shudder comes o'er me       我颤抖了 Why wert thou so dear?          你我曾是那么的亲密? They know not I knew thee,    没人知道你和我相识 Who knew thee too well:        而我曾是那么的了解你 Long, long shall I rue thee,      现在心痛追悔是否太迟 Too deeply to tell!                 又有谁说得清呢! 4、 In secret we met                      终于你我私下再度重逢 In silence I grieve,                    我卸不去悲戚的秘密桎梏 That thy heart could forget,     你的心抛弃了旧情 Thy spirit deceive.                    你的灵魂选择了欺谩 If I should meet thee               要是你我有缘 After long years,                      在多年以后再次相见 How should I greet thee?         —何以致侯呢? With silence and tears.             以无言的泪水相对而已。 扩展资料 这首诗回忆了与爱人分别的情景和感受以及后来的心情。诗中,诗人的情感真挚,毫不矫揉造作,真情动人。“In silence and tears”的重复,不仅使全诗前后照应,浑然一体,而且强化了过去和将来不会更改的气氛。 另一方面,诗人运用了较短的诗节和众多的断开的句子,暗示出他的难以压抑的、无法平静的痛苦心境。翻译有很多版本,“如果我再见你,多年之后,我如何贺你,以沉默的眼泪”是其中比较通俗的一种。 参考资料:百度百科——乔治·戈登·拜伦
出自拜伦的《春逝》。 原诗为:When We Two Parted When we two partedIn silence and tears,Half broken-heartedTo serve for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss,Truly that hour foretoldSorrow to this!The dew of the morningSuck chill or my browIt felt like the warningOf what I feel now.Thy cows are all broken,And light is thy fame;I hear thy name spoken,And share in its shame.They name thee before me,A knell to mine ear;A shudder comes o'er meWhy wert thou so dear?Thy know not I knew theewho knew thee too well:Long, Long shall I rue theeToo deeply to tell.In secret we met—In silence I grieveThat thy heart could forget,Thy spirit deceive.If I should meet theeAfter long years,How should I greet thee ?With silence and tears. 查良铮译作《想从前我们俩分手》 想从前我们俩分手,默默无言地流着泪,预感到多年的隔离,我们忍不住心碎;你的脸冰凉、发白,你的吻更似冷冰,呵,那一刻正预兆了我今日的悲痛。 清早凝结着寒露,冷彻了我的额角,那种感觉仿佛是对我此刻的警告。你的誓言全破碎了,你的行为如此轻浮:人家提起你的名字,我听了也感到羞辱。他们当着我讲到你,一声声有如丧钟;我的全身一阵颤栗——为什么对你如此情重?没有人知道我熟识你,呵,熟识得太过了——我将长久、长久地悔恨,这深处难以为外人道。 你我秘密地相会,我又默默地悲伤,你竟然把我欺骗,你的心终于遗忘。如果很多年以后,我们又偶然会面,我将要怎样招呼你?只有含着泪,默默无言。 翻译成五言八句古风,逢单仄韵,逢双平韵, 拜伦:恨别 当初两分别,默默泪千滴。你我心欲裂,后会无定期。花容失春色,吻唇冷如霜。凶兆降此刻,今日多悲伤。 朝露枝上凝,一点下额头。寒惊残梦醒,惆怅思悠悠。盟誓随风尽,名声染尘埃。不忍闻芳信,深怕耻辱来。 非议当我面,句句敲丧钟。颤栗难自掩,只缘情意浓。熟识谁曾晓,彼此知何多。悔恨几时了,羞向外人说。 曾约幽静处,而今独伤悲。前言已轻负,往事更成灰。数年为一瞬,或有重逢时。我将怎相问?无语双泪湿。 还有另一种翻译:When We Two Parted When we two parted 昔日依依惜别, In silence and tears, 泪流默默无言; Half broken-hearted 离恨肝肠断, To serve for years, 此别又几年。 Pale grew thy cheek and cold, 冷颊向愕然, Colder thy kiss, 一吻寒更添; Truly that hour foretold 日后伤心事, Sorrow to this! 此刻已预言。 The dew of the morning 朝起寒露重, Suck chill or my brow 凛冽凝眉间——— It felt like the warning 彼时已预告: Of what I feel now. 悲伤在今天。 Thy cows are all broken, 山盟今安在? And light is thy fame; 汝名何轻贱! I hear thy name spoken, 吾闻汝名传, And share in its shame. 羞愧在人前。 They name thee before me, 闻汝名声恶, A knell to mine ear; 犹如听丧钟。 A shudder comes o'er me 不禁心怵惕——— Why wert thou so dear? 往昔情太浓。 Thy know not I knew thee 谁知旧日情, who knew thee too well: 斯人知太深。 Long,Long shall I rue thee 绵绵长怀恨, Too deeply to tell. 尽在不言中。 In secret we met— 昔日喜幽会, In silence I grieve 今朝恨无声。 That thy heart could forget, 旧情汝已忘, Thy spirit deceive. 痴心遇薄幸。 If I should meet thee 多年惜别后, After long years, 抑或再相逢, How should I greet thee ? 相逢何所语? With silence and tears. 泪流默无声。
拜论诗集
这首诗出自拜伦的“春逝“。 诗人:拜伦 全名:乔治·戈登·拜伦(英国19世纪初诗人) 乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),出生于1788年1月22日,逝于1824年4月19日,毕业院校是剑桥大学。 他是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。 在浪漫主义诗人拜伦的笔下,时时洋溢着奔放的热情,虽然拜伦诗歌的基调有时会激越昂扬,其诗歌“始终浸透着抒情的气氛和爱憎分明的深沉感情”。 不仅如此,诗人还在诗歌中随处畅叙他对哲学、社会、政治、历史、宗教和艺术的精辟见解。所以,若论拜伦抒情叙事诗的卓然不凡。 全诗如下: When We Two Parted 当我们分别时 When we two parted ,当我们分别时 In silence and tears, 泪流默默无言; Half broken-hearted 离恨肝肠断, To serve for years, 此别又几年。 Pale grew thy cheek and cold, 冷颊向愕然, Colder thy kiss, 一吻寒更添; Truly that hour foretold 日后伤心事, Sorrow to this! 此刻已预言。 The dew of the morning 朝起寒露重, Suck chill or my brow 凛冽凝眉间 It felt like the warning 彼时已预告: Of what I feel now. 悲伤在今天。 Thy cows are all broken, 山盟今安在? And light is thy fame; 汝名何轻贱! I hear thy name spoken, 吾闻汝名传, And share in its shame. 羞愧在人前。 They name thee before me, 闻汝名声恶, A knell to mine ear; 犹如听丧钟。 A shudder comes o'er me 不禁心怵惕 Why wert thou so dear? 往昔情太浓。 Thy know not I knew thee 谁知旧日情, who knew thee too well: 斯人知太深。 Long,Long shall I rue thee 绵绵长怀恨, Too deeply to tell. 尽在不言中。 In secret we met— 昔日喜幽会, In silence I grieve 今朝恨无声。 That thy heart could forget, 旧情汝已忘, Thy spirit deceive. 痴心遇薄幸。 If I should meet thee 多年惜别后, After long years, 抑或再相逢, How should I greet thee ? 相逢何所语? With silence and tears. 泪流默无声。 扩展资料: 拜伦人物影响与评价 他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。 不仅在于其视野的开阔,文笔的美妙,更在于它的人文知识内涵的丰裕与广博,所以,拜伦的诗作被世人誉之为“抒情史诗”,可谓当之无愧。 乔治·戈登·拜伦是举世公认的19世纪浪漫主义文学首屈一指的代表人物。他一生写下了大量的诗歌,他的诗作被世人赞誉为“抒情史诗”,具有作者本人的思想性格特征的叛逆者,被称作“拜伦式英雄”。 参考资料源于:百度百科-拜伦
“若我会遇到你,事隔经年,我将如何与你招呼。以沉默,以眼泪。”这诗出自哪里

拜伦的春逝整首原文,谢谢。

拜伦《春逝》中英文原文对照如下: 《When we two parted》 When we two parted In silence and tears, Half broken-hearted To sever for years, Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss; Truly that hour foretold Sorrow to this. 你我离别的时刻 沉默与泪水肆虐 心近乎绝望的碎裂 碎片辗过一大段的岁月 你的脸颊白如纸而冷若冰 给我的寒洌之吻 此时此刻已经写下 如今伤痛的预言2The dew of the morning Sunk chill on my brow — It felt like the warning Of what I feel now. Thy vows are all broken, And light is thy fame: I hear thy name spoken, And share in its shame. 早晨的寒露 为眉弯添上透骨的寒凉 想来是个先兆 预告我现今的心境 誓言不复存在 你因冶荡艳名远播 惊闻你艳名狼藉 我的心因羞愧而流血 3They name thee before me, A knell to mine ear; A shudder comes o'er me — Why wert thou so dear? They know not I knew thee, Who knew thee too well: — Long, long shall I rue thee, Too deeply to tell. 人们纷纷议论着你的浪荡 恶意的评语几乎刺穿双耳 我颤抖了--- 你我曾是那么的亲密! 没人知道你和我相识---- 而我曾是那么的了解你 现在心痛追悔是否太迟 又有谁说得清呢! 4 In secret we met — In silence I grieve, That thy heart could forget, Thy spirit deceive. If I should meet thee After long years, How should I greet thee? — With silence and tears. 终于你我私下再度重逢-- 我卸不去悲戚的秘密桎梏 你的心抛弃了旧情 你的灵魂选择了欺谩 要是你我有缘 在多年以后再次相见 何以致侯呢? 以无言的泪水相对而已。 扩展资料: 乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。 拜伦是多产诗人。拜伦著名的诗有: 《当初我们两分别》(texton Wiki source) 《给一位淑女》 《雅典的女郎》 《希腊战歌》 《她走在美丽的光彩里》 《我见过你哭》(I Saw Thee' weep) 《我给你的项链》 《写给奥古斯塔》 《柯林斯的围攻》《巴里西纳》《路德分子歌》,1816年上半年 《普罗米修斯》《锡雍的囚徒》《曼弗雷特》,1816年下半年 《给托马斯·穆尔》 《恰尔德·哈洛尔德游记》,1812年到1816年 《马力诺·法里埃罗》《该隐》《审判的幻景》《青铜世纪》《唐璜》,1817年 《懒散的时刻》,1807年 《英国诗人和苏格兰评论家》,1809年 《反对破坏机器法案》、《给一位哭泣的贵妇人》,1812年 《异教徒》《阿比道斯的新娘》,1813年 《温莎的诗艺》《海盗》《莱拉》,1814年 参考资料:百度百科-乔治·戈登·拜伦
春逝原文(因翻译版本众多,故不一一对照): When we two parted BY George Gordon Byron In silence and tears, Half broken-hearted To sever for years, Pale grew thy check and cold, Colder thy kiss; Truly that hour foretold Sorrw to this。 The dew of the morning Sunk chill on my brow- It felt like the warning Of what I feel now。 Thy vows are all broken, And light is thy fame; I hear thy name spoken, And share in its shame。 They name thee before me, A knell to mine ear; A shudder comes o'er me- Why wert thou so dear? They know not I knew thee, Who knew thee too well- Long, Long shall I rue thee, Too deeply to tell。 In secret we met- In silence I grieve, That thy heart could forget, Thy spirit decieve。 If I should meet thee After long years, How should I greet thee?- With silence and tears。 翻译: 1.想当年我们俩分手       卞之琳 译 想当年我们俩分手, 也沉默也流泪, 要分开好几个年头 想起来心就碎; 苍白,冰冷,你的脸, 更冷的是嘴唇; 当时真是像预言 今天的悲痛。 早晨的寒露在飘落, 冷彻了眉头—— 仿佛是预先警告我 今天的感受。 你抛了所有的信誓, 声名也断送: 听人家讲你的名字, 我也就脸红。 人家当我面讲你 我听来像丧钟—— 为什么我从前想象你 值得我这么疼? 谁知道我本来认识你, 认识得太相熟:—— 我今后会长久惋惜你, 沉痛到说不出! 你我在秘密中见面—— 我如今就默哀 你怎么忍心来欺骗。 把什么都忘怀! 多年后万一在陌路 偶尔再相会, 我跟你该怎么打招呼?—— 用沉默,用眼泪。 2.从前我们俩分手      查良铮 译 默默无言地流着泪, 预感到多年的隔离, 我们忍不住心碎; 你的脸冰凉、发白, 你的吻更似冷冰, 呵,那一刻正预兆了 我今日的悲痛。 清早凝结着寒露, 冷彻了我的额角, 那种感觉仿佛是 对我此刻的警告。 你的誓言全破碎了, 你的行为如此轻浮: 人家提起你的名字, 我听了也感到羞辱。 他们当着我讲到你, 一声声有如丧钟; 我的全身一阵颤栗- 为什么对你如此情重? 没有人知道我熟识你, 呵,熟识得太过了- 我将长久、长久地悔恨, 这深处难以为外人道。 你我秘密地相会, 我又默默地悲伤, 你竟然把我欺骗, 你的心终于遗忘。 如果很多年以后, 我们又偶然会面, 我将要怎样招呼你? 只有含着泪,默默无言。 When We Two Parted《昔日依依别》    陈锡麟译 When we two parted             昔日依依惜别, In silence and tears,         泪流默默无言; Half broken-hearted            离恨肝肠断, To serve for years,           此别又几年。 Pale grew thy cheek and cold, 冷颊向愕然, Colder thy kiss,              一吻寒更添; Truly that hour foretold       日后伤心事, Sorrow to this!               此刻已预言。 The dew of the morning         朝起寒露重, Suck chill or my brow          凛冽凝眉间 It felt like the warning       彼时已预告: Of what I feel now.           悲伤在今天。 Thy cows are all broken,      山盟今安在? And light is thy fame;        汝名何轻贱! I hear thy name spoken,       吾闻汝名传, And share in its shame.       羞愧在人前。 They name thee before me,     闻汝名声恶, A knell to mine ear;         犹如听丧钟。 A shudder comes o'er me        不禁心怵惕 Why wert thou so dear?        往昔情太浓。 Thy know not I knew thee       谁知旧日情, who knew thee too well:      斯人知太深。 Long,Long shall I rue thee    绵绵长怀恨, Too deeply to tell.          尽在不言中。 In secret we met—             昔日喜幽会, In silence I grieve           今朝恨无声。 That thy heart could forget,  旧情汝已忘, Thy spirit deceive.           痴心遇薄幸。 If I should meet thee          多年惜别后, After long years,             抑或再相逢, How should I greet thee ?     相逢何所语? With silence and tears.       泪流默无声。 扩展资料 乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。 他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。 拜伦是多产诗人。拜伦著名的诗有: 《当初我们两分别》(texton Wiki source)(即《春逝》) 《给一位淑女》 《雅典的女郎》 《希腊战歌》 《她走在美丽的光彩里》 《我见过你哭》(I Saw Thee' weep) 《我给你的项链》 《写给奥古斯塔》 《柯林斯的围攻》《巴里西纳》《路德分子歌》,1816年上半年 《普罗米修斯》《锡雍的囚徒》《曼弗雷特》,1816年下半年 《给托马斯·穆尔》 《恰尔德·哈洛尔德游记》,1812年到1816年 《马力诺·法里埃罗》《该隐》《审判的幻景》《青铜世纪》《唐璜》,1817年 《懒散的时刻》,1807年 《英国诗人和苏格兰评论家》,1809年 《反对破坏机器法案》、《给一位哭泣的贵妇人》,1812年 《异教徒》《阿比道斯的新娘》,1813年 《温莎的诗艺》《海盗》《莱拉》,1814年
原文: When we two parted by George Gordon Byron When we two parted In silence and tears, Half broken-hearted To sever for years, Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss; Truly that hour foretold Sorrow to this! The dew of the morning Sunk chill on my brow- It felt like the warning Of what I feel now. Thy vows are all broken, And light is thy fame: I hear thy name spoken, And share in its shame. They name thee before me, A knell to mine ear; A shudder comes o’er me- Why wert thou so dear? They know not I knew thee Who knew thee too well: long, long shall I rue thee, Too deeply to tell. In secret we met- In silence I grieve, That thy heart could forget, Thy spirit deceive. If I should meet thee After ling year, How should I greet thee? With silence and tears. 译: 昔日依依别 乔治·戈登!拜伦 昔日依依别, 泪流默无言; 离恨肝肠断, 此别又几年。 冷颊何惨然, 一吻寒更添; 日后伤心事, 此刻已预言。 朝起寒露重, 凛冽凝眉间-- 彼时已预告: 悲伤在今天。 山盟今安在? 汝名何轻贱! 吾闻汝名传, 羞愧在人前。 闻汝名声恶, 犹如听丧钟。 不禁心怵惕-- 往昔情太浓。 谁知旧日情, 斯人知太深。 绵绵长怀恨, 尽在不言中, 昔日喜幽会, 今朝恨无声。 旧情汝已忘, 疾心遇薄幸。 多年离别后, 抑或再相逢, 相逢何所语。 扩展资料: 这首诗表达的情感: 在不经意间碰撞出的“爱”的火花,是最纯洁,最难忘的。尽管这种“爱”只能深藏在心底,从一开始就注定了没有结局,但却是人生极有魅力的一种温馨和苦涩,也正因为没有结局,这种宝贵的感情才能在你记忆中,永远保持着一份。你只听到托尔斯泰对于爱情一相情愿的纯真,还没有听说过钱钟书对于平凡爱情的无奈:它是一座城堡,城外的人想竭力冲进去,而城内的人又想竭力挤出来。 拜伦语录: 1、若我会见到你,事隔经年,我如何和你招呼,以眼泪,以沉默。——拜伦 2、没有方法能使时钟为我敲已过去了的钟点。——拜伦 3、一生中最忠实的朋友,第一个迎接我,第一个保护我。——拜伦 4、假使我又遇见了你 隔着悠长的岁月,我如何致意,以沉默 以眼泪。 5、爱国英雄给民族带来光荣,专制暴君给民族带来灾难。 ——拜伦 6、谁要想寿命和钱财两旺,请您从今天开始即早睡早起。——拜伦 7、趋炎附势的小人,不可共患难。——拜伦
《When we two parted》 乔治·戈登·拜伦 In silence and tears, Half broken-hearted To sever for years, Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss; Truly that hour foretold Sorrow to this! The dew of the morning Sunk chill on my brow- It felt like the warning Of what I feel now. Thy vows are all broken, And light is thy fame: I hear thy name spoken, And share in its shame. They name thee before me, A knell to mine ear; A shudder comes o’er me- Why wert thou so dear? They know not I knew thee Who knew thee too well: long, long shall I rue thee, Too deeply to tell. In secret we met- In silence I grieve, That thy heart could forget, Thy spirit deceive. If I should meet thee After long years, How should I greet thee? With silence and tears. 查良铮翻译版本: 默默无言地流着泪, 预感到多年的隔离, 我们忍不住心碎; 你的脸冰凉、发白, 你的吻更似冷冰, 呵,那一刻正预兆了, 我今日的悲痛。 清早凝结着寒露, 冷彻了我的额角, 那种感觉仿佛是 对我此刻的警告。 你的誓言全破碎了, 你的行为如此轻浮: 人家提起你的名字, 我听了也感到羞辱。 他们当着我讲到你, 一声声有如丧钟; 我的全身一阵颤栗, 为什么对你如此情重? 没有人知道我熟识你, 呵,熟识得太过了- 我将长久、长久地悔恨, 这深处难以为外人道。 你我秘密地相会, 我又默默地悲伤, 你竟然把我欺骗, 你的心终于遗忘。 如果很多年以后, 我们又偶然会面, 我将要怎样招呼你? 只有含着泪,默默无言。 扩展资料 诗歌赏析: When We Two Parted这首诗,回忆了与爱人分别的情景和感受以及后来的心情。诗中,诗人情感真挚,毫不矫揉造作,真情动人。“In silence and tears”的重复,不仅使全诗前后照应,浑然一体,而且强化了过去和将来不会更改的气氛;另一方面,诗人运用较短的诗节和众多断开的句子,暗示出他的难以压抑的、无法平静的痛苦心境。 参考资料:百度百科-When we two parted
When we two parted by George Gordon Byron When we two partedIn silence and tears,Half broken-heartedTo sever for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss;Truly that hour foretoldSorrow to this! The dew of the morningSunk chill on my brow-It felt like the warningOf what I feel now.Thy vows are all broken,And light is thy fame:I hear thy name spoken,And share in its shame. They name thee before me,A knell to mine ear;A shudder comes o’er me-Why wert thou so dear?They know not I knew theeWho knew thee too well:long, long shall I rue thee,Too deeply to tell. In secret we met-In silence I grieve,That thy heart could forget,Thy spirit deceive.If I should meet theeAfter ling year,How should I greet thee?With silence and tears. 昔日依依别 乔治·戈登!拜伦 昔日依依别,泪流默无言;离恨肝肠断,此别又几年。冷颊何惨然,一吻寒更添;日后伤心事,此刻已预言。 朝起寒露重,凛冽凝眉间--彼时已预告:悲伤在今天。山盟今安在?汝名何轻贱!吾闻汝名传,羞愧在人前。 闻汝名声恶,犹如听丧钟。不禁心怵惕--往昔情太浓。谁知旧日情,斯人知太深。绵绵长怀恨,尽在不言中,昔日喜幽会,今朝恨无声。旧情汝已忘,疾心遇薄幸。多年离别后,抑或再相逢,相逢何所语?泪流默无声 ----百度知道
拜伦的春逝整首原文,谢谢。

拜伦《春逝》全文的内容是什么?

If I should see you,after long year. 若我会见到你,事隔经年。 How should I greet, with tears, with silence. 我如何贺你,以眼泪,以沉默。    ——George Gordon Byron 乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。 扩展资料: 拜伦在旅居国外期间,陆续写成《恰尔德 哈洛尔德游记》(1816-1817)、故事诗《锡雍的囚徒》(1816)、悲剧《曼弗雷德》(1817)长诗《青铜世纪》(1923)等。巨著《唐璜》是拜伦最重要的一组诗,半庄半谐、夹叙夹议,有现实主义的内容,又有奇突、轻松而讽刺的笔凋。 第一、二章匿名发表后,立即引起巨大的反响。英国维护资产阶级体面的报刊群起而攻之,指责它对宗教和道德进攻,是“对体面、善良感情和维护社会所必须的行为准则的讥讽”,“令每个正常的头脑厌恶”,等等。 但同时,它也受到高度的赞扬。作家瓦尔特·司各特说《唐璜》“象莎士比亚一样地包罗万象,他囊括了人生的每个题目,拨动了神圣的琴上的每一根弦,弹出最细小以至最强烈最震动心灵的调子。” 诗人歌德说,“《唐璜》是彻底的天才的作品--愤世到了不顾一切的辛辣程度,温柔到了优美感情的最纤细动人的地步……”。《唐璜》写完第十六章,拜伦已准备献身于希腊的民族解放运动了。 这是诗人一生最后的、也是最光辉的一业。他既憎恨发动的“神圣同盟”对欧洲各民族的压迫,也憎恨土尔其对希腊的统治。1824年,拜伦忙于战备工作,不幸遇雨受寒,一病不起,4月19日逝世。他的死使希腊人民深感悲痛,全国志哀二十一天。 回顾他的一生,他的诗,他的精神,就足以使任何能感应的人相信:拜伦不但是一个伟大的诗人,而且是世界上总会需要的一种诗人,以嘲笑其较卑劣的,并鼓舞其较崇高的行动。
If I should see you,after long year. 若我会见到你,事隔经年。How should I greet, with tears, with silence.我如何贺你,以眼泪,以沉默。——George Gordon Byron乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788-1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人。代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等。在他的诗歌里塑造了一批"拜伦式英雄"。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士;他积极而勇敢地投身革命,参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。拜伦的经典诗句:人是快乐与悲伤之间的钟摆。一切悲剧以死亡结束,一切喜剧以结婚告终。当这受苦的皮囊冷却,那不灭的精魂漂泊何方?一个有血气的人,既不曲意求人重视,也不怕被人忽视。人生好比一面鼓,一边走着,一边敲着,一步一步走向坟墓一夜醒来,我发现自己已经成名了天下女人一张嘴,从南吻到北。我对你的爱,就是对人们的恨因为爱上了人类,就不能专心地爱你爱我的,我报以叹息恨我的,我付之一笑任上天降下什么运气这颗心全已准备好等你赋予的血液已经流完,等你所爱的声音沉寂了让我留下的记忆使你心欢别忘了我死的时候含着笑假如人们叽叽喳喳议论着的一切全是真话,我就不配住在英国;假如这些全是造谣中伤的话,英国就不配让我居住知识是悲苦:知道的最多的人,必定最深的悲叹一条不详的真理--知识的树不是生命的树。你身上仿佛包着一件尸衣,使你永远不得安宁在已知的毒素里,最毒的毒素就是你,你是你自己的地狱我没有爱过这世界,它对我也一样;我没有阿谀过它腐臭的呼吸,也不曾忍从地屈膝,膜拜它的各种偶像;我没有在脸上堆着笑,更没有高声叫嚷着,崇拜一种回音;纷纭的世人不能把我看作他们一伙;我站在人群中却不属于他们;也没有把头脑放进那并非而又算作他们的思想的尸衣中,一齐列队行进,因此才被压抑而致温顺。我没有爱过这世界,它对我也一样--但是,尽管彼此敌视,让我们方方便便分手吧;虽然我自己不曾看到,在这世上我相信或许有不骗人的希望,真实的语言,也许还有些美德,它们的确怀有仁心,并不给失败的人安排陷阱;我还这样想:当人们伤心的时候,有些人真的在伤心,有那么一两个,几乎就是所表现的那样--我还认为:善不只是说话,幸福并不只是梦想。当阴霾暗影将四周笼罩,"理性"悄然隐匿了光芒,"希望"闪烁着垂危的火苗,我在孤独中迷失了方向。他们该住在森林中,像夜莺似的歌唱自娱而隐居;他们原不宜在所谓"社会"这繁华的孤寂中,和"憎恨"、"罪恶"、"忧患"呼吸在一起;凡心灵自由的人都落落寡合,唱得最甜的鸟儿只成双而栖,雄鹰独自高飞,而乌鸦和海鸥像世人一样,只围着腐尸不走。自由啊,自由!你的旗帜虽破,而仍飘扬天空;招展着,就象雷雨似的迎接狂风;你的号角虽已中断,余音渐渐低沉,依然是暴风雨后最嘹亮的声音。你的树木失了花朵,树干遍体鳞伤,受了斧钺的摧残,似乎没有多大希望,但树浆保存着,而且种子已深深入土,甚至已传播到那北国的土地上,一个较好的春天会带来不那么苦的瓜果。流逝吧,虚妄的岁月,你尽可不再忧愁,因为时间已带走了一切我心之所爱。我宁愿永远孤独也不愿用我的自由思想去换一个国王的宝座为自由而战吧,在哪儿都可以。我没有对神的信仰我的祭坛是山岳、海洋、大地、天空和星光唯有革命才能把地狱的污垢/从大地扫除干净当我们自以为在领头的时候,正是被人牵着走得最欢的时候。这世界不是为我而设。尽管没有人爱我,我还是要爱!(以上 剑舞飞花 辑)无论如何,总不能敲已过去了的时钟逆境是通往真理的唯一通道如有可能,我将教导这世上的石头飞起来打击世上的暴君这个世界是一捆干草,人类是驴子拖着它走 若我会见到你,事隔经年。我该如何贺你,以眼泪,以沉默。
If I should see you,after long year.如果我们再相见,事隔经年。 How should I greet, with tears, with silence.我将以何贺你,以眼泪,以沉默。
这首诗歌的原名叫When We Two Parted 怪不得一直找不到

拜伦《春逝》全文的内容是什么?

拜伦《春逝》官方翻译

这是拜伦的《春逝》,有很多翻译版本,其它的都很生硬,个人还是喜欢这个: 如果多年以后我们再见面我该怎么面对你默默无语泪流满面. ——乔治·戈登·拜伦
拜伦《春逝》官方翻译

转载请注明出处短句子网 » 拜伦 春逝(拜伦 春逝 假若他日相逢)

诗句

中国名人励志故事500字左右(古代名人励志故事500字)

阅读(1006)

1、刺股悬梁战国时的苏秦,夜以继日地读书,实在太累了,就用锥子刺腿来使头脑清醒;汉代的孙敬,为了防止读书时瞌睡,便用一根绳子把自己的头发系在房梁上,只要一打磕睡就会被扯醒。这就是历史上“刺股悬梁”的故事。...

诗句

歌颂母亲的名言有哪些(歌颂伟大母亲的名言有哪些)

阅读(308)

1、母亲是没有什么东西可以代替的。——巴金 2、母亲,是唯一能使死神屈服的力量。——(前苏联)高尔基 3、世界上的一切光荣和骄傲,都来自母亲。——高尔基 4、在孩子的嘴上和心中,母亲就是上帝。——(英)萨克雷 5...

诗句

qq个性签名语录(情感语录的个性签名)

阅读(797)

1. 个性签名唯美短句 个性签名唯美短句 1.简单唯美好听的个性签名 1、一粒咖啡与水彼此成全,氤氲成相爱流年。 2、你是谁朝思暮想的笔尖少年,在绝城的荒途里辗转成歌。3、等待时纵是万般猜想,不如见你时瞬间流光。 4、爱是热。

诗句

诚实守信的故事视频(诚实守信小故事视频)

阅读(591)

结果他的旧日的朋友不仅不被重金所惑,而且冒着灭九族的危险来保护他,缍使他免遭祸殃。一个人诚实有信,自然得道多助,能获得大家的尊重和友谊。反过来,如果贪图一时的安逸或小便宜,而失信于朋友,表面上是得到了“实惠...

诗句

珍爱生命的一段话30字(写给孩子珍爱生命的一段话)

阅读(1076)

3. 人生是一条无名的河,是深是浅,人们都过,人生是一杯无色的酒,是苦是甜,人们都喝,在这匆匆的岁月里,生命就像一朵美丽的鲜花,在阳光下,慢慢地绽开,我们一定要保护好这朵花,让我们以饱满的热情迎接生活,...

诗句

黄笑话大全爆笑100条(经典笑话大全爆笑100条)

阅读(1074)

9.听我舅讲过他考车时候(7年前)的笑话:那时候大家都极力地讨好考官,什么bt招数都用。 有一位上了车,先不打火,对着身边考官一劲傻笑。 考官给笑毛了,问他傻笑什么。 他说:我觉得您怎么看怎么像我三大爷…...

诗句

关于友情的简短文案(关于友情的简短文案多人)

阅读(806)

关于友谊的神仙文案 1.愿你成为自己的太阳,无需凭借谁的光。 2.三角形在图形中是最稳定的,而在人际关系中是最稳定的。 3.天气好时去见你,天气不好时,带上伞去见你。 4.你不用多好,我喜欢就好,我没有很好,你不嫌弃就好。

诗句

好词好句摘抄480个(好词好句摘抄480个三年级)

阅读(487)

好词:无坚不摧 英勇无敌 所向披靡 战无不胜 勇往直前 大义凛然 中流砥柱 任道重远 众志成城 舍生取义 不屈不挠 前仆后继 忠于人民 铁骨铮铮 一心为民 意志坚定 无所畏惧 不畏艰辛 英勇无畏 坚定不移 忠于祖国 ...

诗句

情人节文案怎么写(情人节文案怎么写 新闻)

阅读(740)

3、看,月影映照树影,银霜茫茫友谊长;盼,七夕情人节聚会鹊桥上,真情瞬间来点亮;仙女情难忘,真爱人人想,愿七夕情人节来临日,祝爱意绵绵勿相忘,一生幸福万年长! 4、水是云的故乡,云是水的流浪。云儿永远记着水故乡的情人节,水儿永远...

诗句

菊花的诗句有哪些(古诗菊花赏析)

阅读(1076)

种菊 幽幽小院待君来,为伴仙姿素手栽。雨落听风欣叶长,霜飞扫径喜花开。朝吟冷色诗成韵,暮饮寒香酒入杯。腹有经书亭有客,心栖净土远尘埃。对菊 弃世留香品贵金,黄华自重傲霜深。疏篱抱膝听花语,素韵呈秋对月...

诗句

形容友情长久的8字短句(形容珍惜友情长久短句)

阅读(290)

友情八个字暖心句子【篇一】 1.人来人往,繁华似锦。 2.醉在现实,醒在梦里。 3.一场暧昧,黯然开花。 4.苦海无边,回头是岸。 5.如若互伤,不若不遇。 6.时过境迁,物是人非。 7.三寸旧城,七寸执念。 8.上天无路,入地...

诗句

100句珍惜时间的人生格言(珍惜时间认真读书的人生格言)

阅读(775)

60.当时间偷走初衷,留下的只是苦衷。于是,我总是呆在一段时光里怀念另一段时光。 珍惜时间的名言句子3 1、从不浪费时间的人,没有工夫抱怨时间不够。___杰弗逊 2、忘掉今天的人将被明天忘掉。——歌德 3、当许多人在一条路上徘...