1.清明时节雨纷纷全诗英语版
(唐)杜牧《清明》英文版:It drizzles endless during the rainy season in spring,Travelers along the road look gloomy and miserable.When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.这个翻译版本由我国著名翻译家夫妇,杨宪益和戴乃迭所翻译。
他俩合作翻译过全本《红楼梦》、全本《儒林外史》等名著,在国内外广受好评。这首诗歌采用“无韵译法”,虽然没有押韵,但读起来丝毫没有违和感,有种“无韵胜有韵,无招胜有招”的感觉。
这首译文用简单的词句,把原文的含义、意境呈现得很到位,真正体现了 less is more 的境界。首先第一句里的 endless,就比吴钧陶的 thick and fast 要恰当,体现了“雨纷纷”的本质。
第一句后面的 the rainy season in spring(春天的雨季),并没有把原句中的“清明时节”给硬翻出来,显得比较柔和,也便于外国人理解,这也是我最欣赏的一点。另外,最让我陶醉的一组用词出现在最后一句话,非常有画面感。
作者把“杏花村”,处理成“a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms”(一个依偎在杏花丛中的遥远村落)。nestling 用得非常精妙,描绘出村子“依偎、舒服地处在、坐落”的状态;blossom 一词也非常美妙,颇有“十里桃(杏)花,三生三世”的意境。
《清明》唐|杜牧 原版:清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。
2.有谁知道<<清明>>古诗相关内容的英文版
《清明》 (唐)杜牧 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。 中文:清明这天毛毛雨,纷纷扬扬; 孤身赶路扫墓人,心境凄凉。
“请问哪里有酒店,借酒消愁?” 牧童笑笑指远方:“杏花村有!” 吴钧陶英译(韵式aaba) It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day, I travel with my heart lost in dismay. "Is there a public house somewhere, cowboy?" He points at Apricot Village faraway. (易读指数70.8/难度系数5.1) 许渊冲英译(韵式aabb) A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day; The mourner's heart is going to break on his way. Where can a wineshop be found to drown his sad hours? A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers. (92.3/2.8) 蔡廷干英译(韵式aabb) The rain falls thick and fast on All Souls' Day, The men and women sadly move along the way. They ask where wineshops can be found or where to rest ---- And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest. (71.8/5.2) 孙大雨英译(韵式aaba) Upon the Clear-and-Bright Feast of spring,the rain drizzleth down in spray. Pedestrians on countryside ways,in gloom are pinning away. When asked "Where a tavern fair for rest,is hereabouts to be found", The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say. (73.4/5.8) 杨宪益、戴乃迭英译(无韵译法) It drizzles endless during the rainy season in spring, Travelers along the road look gloomy and miserable. When I ask a shepherd boy where I can find a tavern, He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms. (47.3/8.8) 万昌盛、王僴中英译(韵式aabb) The ceaseless drizzle drips all the dismal day, So broken-hearted fares the traveler on the way. When asked where could be found a tavern bower, A cowboy points to yonder village of the apricot flower. (61.4/6.9) 吴伟雄英译(韵式aabb) It drizzles thick and fast on the Mourning Day, The mourner's heart is going to break on his way. When asked for a wineshop to drown his sad hours? A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers. (86.1/3.6) 吴伟雄英译(韵式aaba) It drizzles thick and fast on the Mourning Day, The mourner travels with his heart lost in dismay. When asked for a wineshop to kill his gloomy time, A cowboy points at Almond Hamlet far away。
3.有谁知道<<清明>>古诗相关内容的英文版
《清明》 (唐)杜牧 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。 中文:清明这天毛毛雨,纷纷扬扬; 孤身赶路扫墓人,心境凄凉。
“请问哪里有酒店,借酒消愁?” 牧童笑笑指远方:“杏花村有!” 吴钧陶英译(韵式aaba) It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day, I travel with my heart lost in dismay. "Is there a public house somewhere, cowboy?" He points at Apricot Village faraway. (易读指数70.8/难度系数5.1) 许渊冲英译(韵式aabb) A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day; The mourner's heart is going to break on his way. Where can a wineshop be found to drown his sad hours? A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers. (92.3/2.8) 蔡廷干英译(韵式aabb) The rain falls thick and fast on All Souls' Day, The men and women sadly move along the way. They ask where wineshops can be found or where to rest ---- And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest. (71.8/5.2) 孙大雨英译(韵式aaba) Upon the Clear-and-Bright Feast of spring,the rain drizzleth down in spray. Pedestrians on countryside ways,in gloom are pinning away. When asked "Where a tavern fair for rest,is hereabouts to be found", The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say. (73.4/5.8) 杨宪益、戴乃迭英译(无韵译法) It drizzles endless during the rainy season in spring, Travelers along the road look gloomy and miserable. When I ask a shepherd boy where I can find a tavern, He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms. (47.3/8.8) 万昌盛、王僴中英译(韵式aabb) The ceaseless drizzle drips all the dismal day, So broken-hearted fares the traveler on the way. When asked where could be found a tavern bower, A cowboy points to yonder village of the apricot flower. (61.4/6.9) 吴伟雄英译(韵式aabb) It drizzles thick and fast on the Mourning Day, The mourner's heart is going to break on his way. When asked for a wineshop to drown his sad hours? A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers. (86.1/3.6) 吴伟雄英译(韵式aaba) It drizzles thick and fast on the Mourning Day, The mourner travels with his heart lost in dismay. When asked for a wineshop to kill his gloomy time, A cowboy points at Almond Hamlet far away。
4.关于清明的英语句子
The
Qingming
Festival,
our
family
to
the
grave
清明节,我们一家来扫墓
The
occasion,
please
let
me
die
for
you
family
presented
a
bunch
of
flowers,
to
show
respect!
清明之际,请容我也为你逝去的亲人献上鲜花一束,以示敬意
5.怎么写清明节的英文古诗
清明[ 宋 ] 黄庭坚
佳节清明桃李笑,野田荒冢只生愁。
雷惊天地龙蛇蛰,雨足郊原草木柔。
人乞祭余骄妾妇,士甘焚死不公侯。
贤愚千载知谁是,满眼蓬蔫共一丘。
译文
清明时节,春雷万钧,惊醒万物,宇宙给大地带来了勃勃生机。 春雨绵绵,使大地上一片芳草萋萋,桃李盛开。 野田荒芜之处,是埋葬着死者的墓地,死去的人们长眠地下,使活着的人心里感到难过。 人由清明的美景想到死者,从死想到了生,想到人生的意义。
诗人指出,人生各不相同。 古代的某个齐人天天到墓地偷吃别人祭奠亲人的饭菜,吃得油嘴腻脸。回到家里,还要对妻子和小妾撒谎吹嘘,他是在某个当大官的朋友家里吃喝,主人如何盛情招待他。 这种人的人生萎琐卑下,毫无人格尊严。
而另有一些高士,如春秋战国时代的介子推,他帮助晋文公建国以后,不要高官厚禄,宁可隐居山中。 晋文公想让他出来做官,下令放火烧山,但是,介子推其志不可动摇,意抱树焚死在绵山中。 黄庭坚由清明的百花盛开想到荒原的逝者,想到人生的价值。他感叹地说,虽然无论智愚高低, 最后都是篷蒿一丘,但是人生的意义却大不相同。
4
6.清明节的诗句用英语怎么说
清明节:Tomb-Sweeping Day或者Qing Ming Festival作为节日和节气的清明节,它们的英文说法是不同的。
作为节日的清明节一般翻译为“Tomb Sweeping Festival”或者“Tomb-sweeping Day”,扫墓节或扫墓日。这个翻译着重强调了清明节的重要习俗“扫墓”。
再谈到作为节气的清明,它被译为“Clear and Bright”,清洁和明亮。我们也不难发现,这种译法强调的是清明时节的气候状况,和其他节气的翻译出发点一致。
比如立夏被译为“Summer begins”小寒、大寒分别被译为“Slight cold”和“Great cold”。清明是二十四节气之一,在仲春与暮春之交,也就是冬至后的第108天。
中国汉族传统的清明节大约始于周代,距今已有二千五百多年的历史。
转载请注明出处短句子网 » 英文版关于清明节诗句(清明时节雨纷纷全诗英语版)