1.关于外国的诗句
你好:1.云气湿衣知岫近,泉声惊寝觉溪临.天边孤月乘流疾,山里饥猿到晓啼.赏析:嵯峨天皇(786-842)(在位809-823)所作.他迷恋汉学,诗赋、音乐、书法都相当有造诣.他的字有“天下三笔”的美称.此诗清新秀雅,有超然脱尘俗之感.在日本写出这么地道的唐诗,是非常难得的.2.丰臣自咏吾似朝霞降人世,来去匆匆瞬即逝.大阪巍巍气势盛,亦如梦中虚幻姿.(丰臣秀吉就是羽柴秀吉.此诗是在他临死前所吟)3夜织(外国古诗试译)机杼声声嘎然止,窗前明月如秋水.国学论坛娘亲欲问却低眉,魂纵相思千万里.附原诗: 妈呀 我哪有心思织布 我心底 已经充满了对那个人的爱4泰戈尔英文诗而是用一颗冷漠的心在你和爱你的人之间掘了一条无法跨越的沟渠世界上最远的距离不是树与树的距离而是同根生长的树枝却无法在风中相依世界上最远的距离不是树枝无法相依而是相互了望的星星却没有交汇的轨迹世界上最远的距离不是星星之间的轨迹而是纵然轨迹交汇却在转瞬间无处寻觅世界上最远的距离不是瞬间便无处寻觅而是尚未相遇便注定无法相聚世界上最远的距离是鱼与飞鸟的距离一个在天一个却深潜海底The Farthest Distance in the WorldThe farthest distance in the worldIs not the distance between life and deathBut you don't know I love you when I stand in front of youThe farthest distance in the worldIs not you don't know I love you when I stand in front of youBut I cannot say I love you when I love you so madlyThe farthest distance in the worldIs not I cannot say I love you when I love you so madlyBut I can only bury it in my heart dispite the unbearable yearningThe farthest distance in the worldIs not I can only bury it in my heart dispite the unbearable yearningBut we cannot be together when we love each otherThe farthest distance in the worldIs not we cannot be together when we love each otherBut we pretend caring nothing even we know love is unconquerableThe farthest distance in the worldIs not the distance between two treesBut the branches cannot depend on each other in wind even they grow from the same rootThe farthest distance in the worldIs not the braches cannot depend on each otherBut two stars cannot meet even they watch each otherThe farthest distance in the worldIs not the track between two starsBut nowhere to search in a tick after two tracks joinThe farthest distance in the worldIs not nowhere to search in a tickBut doomed not to be together before they meetThe farthest distance in the worldIs the distance between fish and birdOne is in the sky, another is in the sea5Yeaths (叶芝)When you are old and gray and full of sleep, And nodding by the fire,take down this book, And slowly read,and dream of the soft look, Your eyes had once,and of their shadows deep. How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face. And bending down beside the glowing bars, Murmur,a little sadly,how love fled, And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars. 当你年老白了头 睡意稠 炉旁打盹 请记下诗一首 漫回忆 你也曾眼神温柔 眼角里 几重阴影浓幽幽 多少人 爱你年青漂亮的时候 真假爱 不过给你的美貌引诱 只一人 在内心深处爱你灵魂的圣洁 也爱你 衰老的脸上泛起痛苦的纹沟 在烘红的炉旁 低头回首 凄然地 诉说爱情怎样溜走 如何跑到上方的山峦 然后把脸庞藏在群星里头在本布尔山下 叶芝6 在光秃秃的本布尔本山头下面, 叶芝躺于特拉姆克力夫墓地中间. 一个祖先曾是那里的教区长, 许多年之俞,一座教堂就在近旁, 在路旁,是一个古老的十字架, 没有大理石碑,也没有套话; 在附近采来的石灰石上, 是按他的指示刻下的字样: 对生活,对死亡 投上冷冷的一眼 骑士呵,向前! (最后的一句很有名呢)泰戈尔的我只有几句 不确定是不是全诗 呵呵你孑身独处在灵魂的无边寂寞里,沉静而寂寞的姑娘是一朵孤独的莲花盛开在爱情的茎枝上. 我曾经爱过你 普希金 我曾经爱过你:爱情,也许 在我的心灵里还没有完全消亡; 但愿它不会再打扰你, 我也不想再使你难过悲伤. 我曾经默默无语地, 毫无指望地爱过你, 既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨; 我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你, 但愿上帝保佑你, 另一个也会象我一样地爱你.。
2.很唯美外国诗句
1 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign. 2 世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. 3 世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。 它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. 4 是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. 5 无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. 6 如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 7 跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。
你肯挟 瘸足的泥沙而俱下么? The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness? 8 她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 Her wishful face haunts my dreams like the rain at night. 9 有一次,我们梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。 Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. 10 忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. 11 有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着 潺(氵爰)的乐声。 Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples. 12 “海水呀,你说的是什么?” “是永恒的疑问。”
“天空呀,你回答的话是什么?” “是永恒的沉默。” What language is thine, O sea? The language of eternal question. What language is thy answer, O sky? The language of eternal silence. 13 静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you. 14 创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间 之雾。
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning. 15 不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。 Do not seat your love upon a precipice because it is high. 16 我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过 去了。
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes. 17 这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。 There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind. 18 你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。
What you are you do not see, what you see is your shadow. 19 神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。 让我只是静听着吧。
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master. Let me but listen. 20 我不能选择那最好的。 是那最好的选择我。
I cannot choose the best. The best chooses me. 21 那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。 They throw their shadows before them who carry their lantern on their back. 22 我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。
That I exist is a perpetual surprise which is life. 23 “我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?” “我不过是一朵花。”
We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?" I am a mere flower. 24 休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。 Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes. 25 人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。
Man is a born child, his power is the power of growth. 26 神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。 God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun the earth. 27 光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺 诈的。
The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie. 28 啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。 O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror. 29 我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记: “我爱你。
3.关于桥的外国诗句
再别康桥 徐志摩
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻地招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘,
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
那榆阴下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
4.外国诗十首
找了一些,你自己选择一下吧! 西班牙诗人 裴多菲《我愿意是急流》 我愿意是急流, 山里的 小河, 在崎岖的路上, 岩石上经过…… 只要我的爱人 是一条小鱼, 在我的浪花中 快乐地游来游去。
我愿意是荒林, 在河流的两岸, 对一阵阵的狂风, 勇敢地作战…… 只要我的爱人 是一只小鸟, 在我的稠密的 树枝间做巢,鸣叫。 我愿意是废墟, 在峻峭的山岩上, 这静默的毁灭 并不使我懊丧…… 只要我的爱人 是青青的常春藤, 沿着我荒凉的额, 亲密地攀援上升。
我愿意是草屋, 在深深的山谷底, 草屋的顶上, 饱受风雨的打击…… 只要我的爱人 是可爱的火焰, 在我的炉子里, 愉快地缓慢闪现。 我愿意是云朵, 是灰色的破旗, 在广漠的空中, 懒懒地飘来荡去, 只要我的爱人 是珊瑚似的夕阳, 傍着我苍白的脸,显出鲜艳的辉煌。
《短歌》 [爱尔兰]希尼 一举花楸便是一位红唇的女子。 在大道与幽径之间,通往的是 那湿漉漉的远方,那儿有一些桤树 将自己的身子从灯心草地高高挺起。
而一片呓语的,是那沾满泥浆的花朵, 是什么使枯萎的菊花依然栩栩如生? 在这种时刻,只有那只歌唱的鸟儿 才微微地预感到眼前发生的一切。 《孤独者》 [德]里尔克 不:我的心将变成一座高塔, 我自己将在它的边缘上; 那里别无它物,只有痛苦 与无言,只有大千世界。
只有一件在巨大中显得孤单的东西, 他时而变暗,时而又亮起来, 只有一张最后的渴望的脸, 被摈弃为永远无可安慰者。 只有一张最远的石头脸, 甘于承受其内部的重量, 而悄然使之毁灭的广漠空间, 却强迫它日益趋于神圣。
《风景》 [瑞典]马丁松 苍翠的野地上一座石桥。 一个孩子站着,望着流水。
远处:一匹马, 背托一抹斜阳。 它静静地饮水, 鬃毛散落在河中, 《世界上最遥远的距离》 泰戈尔 世界上最遥远的距离 不是 生与死 而是 我就站在你面前 你却不知道我爱你 世界上最遥远的距离 不是 我就站在你面前 你却不知道我爱你 而是 明明知道彼此相爱 却不能在一起 世界上最遥远的距离 不是 明明知道彼此相爱 却不能在一起 而是 明明无法抵挡这种思念 却还得故意装作丝毫没有把你放在心里 世界上最遥远的距离 不是 明明无法抵挡这种思念 却还得故意装作丝毫没有把你放在心里 而是 用自己冷漠的心 对爱你的人 掘了一条无法跨越的沟渠 。
《小小的心灵》 [奥地利]卡夫卡 小小的心灵/你跳跃的舞姿/头枕温暖的空气/脚从闪光的草丛中抬起/草在风中难以自已 《我们在这儿编织花环》 [瑞典]萨克斯 我们在这儿编织花环/有人编入雷的紫罗兰/我只用一环草茎/充满沉默语言/它使空中迸射出闪电 《梦的城堡》 [加]马塞尔.纳多 想象的屋顶/美丽/碎石镶边/水之镜/树的反影/悠闲地漫步/这城堡/成为一座田园诗的象征 最后一句话 作者:雨果 朋友,最后一句话 啊!贞女,哭吧,如果我死去的话! ——安德烈·谢尼埃 朋友,最后一句话!——从此我就永远合上 这本书,从今以后我的思想就改弦更张。 我将再不去理会芸芸众生的物议喧嚣。
因为,这对清水长流的源泉有时什么紧要? 对我又有什么关系?我倾心的是未来, 这阵呼啸的秋风将飘向那个世界 无情扫荡,永不停息的翅膀将卷去 树上的黄叶,也将带走诗人的佳句。 是的,我还年轻,虽然在我的额上, 那层出不穷地涌现激情和诗篇的地方, 每天都刻下一条新的皱纹, 有如我思想的犁铧耕出的沟痕, 回顾那不知不觉中流逝的年华, 我还没见过三十度秋月春花。
我是这时代的骄子!由于翻然醒悟, 我的灵魂每年都在摒弃谬误, 认清了是非,我的信仰只向你追求, 啊,神圣的祖国,神圣的自由! 我咬牙切齿地痛恨着压迫。 因此,当我听到,在世界的某个角落, 在酷烈的天空下,在暴君的魔掌下, 人民正在呼天抢地,惨遭屠杀; 当希腊,我们的母亲,被信奉基督教的国王 出卖给土耳其刽子手,开膛剖腹,濒于灭亡; 当鲜血淋漓的爱尔兰被钉上十字架; 当条顿戴着锁链在列强的瓜分下挣扎; 当里斯本,从前一直美丽而又喜气洋洋, 如今却受尽米盖尔的蹂躏,吊在绞刑场; 当阿尔巴尼亚听任加图的祖国折腾; 当那不勒斯吃吃睡睡;当凭借着木棍, 那恐惧奉若神明的沉重而可耻的权杖, 奥地利打断威尼斯雄狮的翅膀; 当被奥地利大公扼杀的摩德纳奄奄一息; 当德累斯顿在老国王床前搏斗而又哭泣; 当马德里重又坠入梦乡,昏睡如死; 当维也纳抓住米兰;当比利时雄狮 低垂着头,犹如那耕出一条犁沟的牛, 甚至连咬口衔的牙齿都再也没有; 当可恶的哥萨克兽性大发, 侮辱那蓬头散发的死去的华沙, 糟蹋她那褴褛但却贞洁而神圣的尸衣, 扑在那直躺在墓中的贞女身上玩狎不已; 啊!于是,我向着他们的宫廷和巢穴 诅咒这些帝王,他们的骏马沾满了鲜血! 我感到,诗人就是他们的审判官! 我感到,愤怒的诗神会张开强有力的双拳, 有如将他们示众,将他们的捆向宝座, 再有宽松的王冠做成他们的枷锁, 然后将这些本来会受到祝福的帝王驱逐, 并在他们的额上刻下诗句,让未来去读! 啊!诗神应该献身于手无寸铁的人民。
我于是忘却了爱情,孩子,家庭, 软绵绵的歌曲和清静无为的悠闲, 我向我的竖琴加上一根青铜的琴弦! 冬天的早晨 普希金 (俄 1799——1837。
5.求30句带“云”字的诗词
云横秦岭家何在,雪拥蓝关马不前。
浮云游子意,落日故人情。 画罗织扇总如云,细草如泥簇蝶裙。
只在此山中,云深不知处。 径云俱黑,江船火独明。
众鸟高飞尽,孤云独去闲。 江汉虽云广,乘舟渡无艰。
却笑巢由辈,何须隐白云 青帝万里月轮孤,扫尽浮云一点无 明月出天山,苍茫云海间。 越人语天姥,云霓明灭或可睹。
长风破浪会有时,直挂云帆济沧海 碧云行止躁,白鹭性灵粗。 尽日看云首不回,无心都大似无才。
芝盖不来云杳杳,仙舟何处水潺潺? 行到水穷处,坐看云起时 霰雪纷其无垠兮,云霏霏而承宇 黄鹤不知何处去,白云千载空悠悠 远上寒山石径斜,白云深处有人家【杜牧】 朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还【李白】 野径云俱黑,江船火独明【杜甫】 黄河远上白云间,一片孤城万仞山【王之涣】 黑云压城城欲催,甲光向日金磷开【李贺】 黑云翻墨未遮山,白雨跳珠未入船【苏轼】 孤山寺北贾亭西, 水面初平云脚低。 【白居易】 。
6.好的诗句 像落霞与孤鹜齐飞
我喜欢的:细雨湿衣看不见,闲花落地听无声。
沾衣欲湿杏花雨,吹面不寒杨柳风。
关山难越,谁悲失路之人;萍水相逢,竟是他乡之客。
泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去。
自在飞花轻似梦,无边丝雨细如愁。
此情可待成追忆,只是当时已惘然。
若言琴上有琴声,琴在匣中何不鸣?若言声于指头上,何不于君指上听。
君知妾有夫,赠妾双明珠。 感君缠绵意,系在红罗襦。 妾家高楼连苑起,良人执戟明光里。 知君用心如日月,事夫誓拟同生死。 还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时。
窗外雨潺潺,春意阑珊,罗衾不耐五更寒。
今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。
人生若只如初见。
还有很多喜欢的诗和词,不知道对你是否有用。
7.求国外经典诗句
泰戈尔的:世界上最遥远的距离 不是生与死的距离 而是我就在你面前 你却不知道
英国诗人雪莱的:冬天来了,春天还会远吗?
我爱你爱到彻夜不能合眼,
我听你倾诉听到彻夜失眠
——俄国·致勃洛克 五
我的日子是懒散的,疯狂的。
我向乞丐乞求面包,
我对富人施舍硬币。
——俄国·我的日子
我曾爱你那样真诚那样温存,
上帝保佑别人也能这样地爱你
——俄·普希金
生命诚可贵,爱情价更高.若为自由故,两者皆可抛.——匈牙利诗人斐多菲的《自由与爱情》
8.求助一首国外的诗句
溪畔青青柳——叶芝的诗味人生Down by the Salley GardensMy love and I did meetShe passed the Salley GardensWith little snow- white feetShe bid me take love easyAs the leaves grow on the treeBut I being young and foolishWith her did not agreeIn a field by the riverMy love and I did standAnd on my leaning shoulderShe laid her snow-white handShe bid me take live easyAs the grass grows on the wiersBut I was young and foolishAnd now I am full of tears——By William Butler Yeats这是在我出生一百年前诗人威廉•巴特勒•叶芝写下的一首小诗,由爱尔兰民谣改编而成,初译《柳园里》。
也许更多人熟悉的是他的《当你老了》《咏水仙》《百鸟》等传唱名篇,那些视作清新浪漫,仿佛爱尔兰湖畔氤氲水汽中缓缓走来的少女,又宛如仲夏初晨时青草上新凝成的露珠,清爽而不失柔和,浪漫而不失真挚。可是这首小诗却以它平实质朴的语言和深刻隽永的内涵让我久久铭记,并时时想起。
在晓春时明艳的桃林里,在盛夏芳香宜人的荷塘边,又或是在秋日绚烂如火的枫林旁……当我身处浪漫的美景中,眼前如画的风景、自己年轻一如朝阳般灿烂的生命让我深深的沉醉在幸福中时,小诗总会从我脑海中浮现出来,耐心而又亲切地向我讲诉那看似简单却又无比丰富的人生哲理:世间一切美好的东西都是那么易逝,诸如青春、爱情、美景,他们都是可遇不可求的,为了不至于在失去之后后悔追悔,在于它们遇和时一定要及时珍惜,好好对待。我对于小诗所要揭示的哲理的理解也一直停留在表面的“通过追思失落的爱来告诫人们珍惜一切可爱之物” ,等到后来听了由日本歌手藤田惠美演唱的同名歌曲,联想到诗人痴缠了一生的爱恋,竟发觉诗句所讲诉的故事就是作者一生的写照,而它想要告诉我们的也不只是“惜时惜物”而已!在小诗的故事里,少年因为年少轻狂而未曾听从恋人温柔的劝告,人世蹉跎,光阴荏苒,老去的少年在经历生活的沧桑后幡然领悟到了恋人曾经深沉而真挚的劝告,那失落了一生的幸福让昔日的少年流下了悔恨的泪水。
再读小诗,那个有着雪一般柔白的小手、轻巧的小足,温柔而又睿智的姑娘深深地打动了我。那是一幅怎样美妙的图画啊,清碧无垠的小山脚下,蜿蜒的小河如白色丝带绕过莎莉花园,而河畔缓缓走来的是令自己魂牵梦萦的她,步履轻盈,肤白如雪,美目盼兮,巧笑倩兮,她将头轻轻倚在我的肩上,鸟鸣般轻柔悦耳的声音向我诉说着:take love easy ,take life easy……那么年轻的她却有着难得的过人的智慧,她诚挚地劝告爱人:对待生活与爱情应当顺其自然,用一颗平凡的心来对待,千万不要太过执着,否则会因为一时的“愚蠢”而遗恨终生。
遗憾的是不管是故事里的少年还是小诗的作者叶芝都未曾领悟“姑娘”的劝告,当他们辗转一生终于明白这一道理时,美妙的青春年华却早已远去。喜欢叶芝的人一定不会不知道茉德•冈,她不仅是闻名遐迩美貌绝伦的女演员,更是爱尔兰民族解放运动女战士,关于她的美貌,叶芝在不少诗中已经描绘过了,就连在一次宴会上偶然见过她的外国作家都纷纷惊为天人,年轻的诗人会被这样的女子吸引也是理所当然。
他为她写过无数传世名篇,他用坚强、热情的苹果花和玫瑰来形容她,用海伦、维纳斯来赞美她,可是这样的爱仍然打动不了她,他执著一生,一次次向她求婚均遭到拒绝,即使心爱的女子一次次嫁作他人妇,诗人热情的火焰仍不曾熄灭,他为了等待她的爱情几乎耗尽了自己的一生,直到青春的花凋零了他才从另一个女人那儿获得了真正的爱情,而那些白白浪费了的少年时却再也不会回来了……那是多么苦涩的岁月啊,它让才二十多岁的诗人一夜之间就衰老了,他满面风霜在浅浅的忧伤中沉吟:当你老了,两鬓斑白,岁月不再,多少爱情慢慢逝去,而我那隐没在繁星间的心仍一如既往爱你朝圣者般的面容。那样的日子里不知道诗人是怎样一次次鼓起勇气重拾希望的,他渴望与心爱的女子远离尘嚣自由的生活,正如自在翱翔在妲纳恩海岸的白鸟一般,可是为祖国的未来殚精竭虑、日夜忧思的她怎么可能接受这份爱情?在民族尚未解放,民众饱受殖民压迫的岁月里,献身理想的她怎么可能抛开身上的责任与爱人双宿双栖?对民族的爱让她只能选择与自己志同道合的民族解放运动战士作为爱人,所以诗人的爱情理想注定只是一场美梦。
光阴如梭,白驹过隙,三十多年后的他们都已不再年轻,时间也已证明了这份爱情的坚贞,可是当他再次敞开自己的心扉向她作下挚爱一生的承诺时,三十多年等候换来的却只是冰冷一如从前的拒绝,诗人在后来求婚遭拒的画面我已不再忍心想象了,那颗在爱情的炼狱里饱受折磨的心在带给我们感动的同时,也带来了深深的痛惜,我在爱尔兰风笛悠远而深沉的曲调中留下了莫名的泪水。我有时会想,假如他不是那么痴情,假如他不是那么理智,假如他们身处和平的年代里,那是他们的故事会不会不那么令人痛心?有人采访她时问道叶芝的事,她说:“后世的人会因为我没有接收他的爱而感谢我。”
也许她屡次的拒绝确实激发了他的创作灵感,也许她确实未曾爱过他,睿智的。
9.关于抒情的诗句,外国
夜[古希腊]阿尔克曼(公元前七世纪中叶)已安睡:山峰,山谷, 海角,溪涧, 黑色大地哺养的爬虫 山中的走兽和蜂族,还有那些在汹涌海面下深处的巨兽,就连那些羽翼宽展的飞禽 也已安睡。
许多坏人有钱[古希腊]梭伦 (约公元前 635—560) 许多坏人有钱,许多好人贫寒, 然而我们决不以品德 去和财富交换,因为品德永久, 而钱财他时又归他人。进酒歌[古希腊]阿尔凯奥斯 (公元前七至六世纪) 宙斯点首,天风急,河水结冰, 为御寒,且生火, 大缸多对蜜酒, 头枕舒服枕头。
莫要忧愁到心上, 满腹牢骚无益处! 美酒乃良药, 一醉消千愁!友爱[古希腊]泰奥格尼斯(公元前六世纪中叶)别说爱我,心中却另有想法, 你若爱我,真心诚意, 就真心爱,要末就明说恨我, 干脆和我公开争吵, 一个舌头两条心是可怕朋友, 库尔诺①,敌人反比朋友好! 墓 铭 [英国]格雷 (1716—1771) 这里边,高枕地膝,是一位青年, 生平从不曾受知于“富贵”和“名声”; “知识”可没有轻视他生身的微贱, “清愁”把他标出来认作宠幸。 他生性真挚,最乐于慷慨施惠, 上苍也给了他同样慷慨的报酬: 他给了“坎坷”全部的所有,一滴泪; 从上苍全得了所求,一位朋友。
别再想法子表彰他的功绩, 也别再把他的弱点翻出了暗窖 ① 北宋康节《清夜吟》有“月到天心处”句。 ② 苏轼《后赤壁赋》有“山高月小,水落石出”句。
① 由陶渊明“白日沦西河,素月出东岭”化出。 (它们同样在颤抖的希望中休息①), 那就是他的天父和上帝的怀抱。
卞之琳译 春祭颂歌 [德国]克洛卜施托克 (1724—1803) 在那全宇宙的海洋中 我不想奔腾而去,翱翔而去。 那儿最初的创造,光之子们的欢声, 在祈祷,在深深祈祷,没入欢愉三昧。
我只想环绕着那汲瓮上的水珠, 只想环绕着大地翱翔,祈祷。 圣哉!圣哉!汲瓮上的水珠 也是从全能者的手中迸出。
从全能者手中 涌出了更大的大块, 激起了光涛,成就了北斗。 水珠哟,你是从全能者的手中迸出。
一股光涛从那儿涨来,太阳从那儿产生, 猛如从云雾奔下的瀑布, 带绕参星之座, 水珠哟,你是从全能者的手中迸出! 大千是谁?万汇是谁? 谁在水珠上居住在,居住过?我又是谁 圣哉造物者哟!比滚着的地球更大, 比从光中汇流出的七星更明! 但是你,春之昆虫哟, 你在我身旁炫耀金碧! 你怕不是永生罢 啊,你怕不是不朽罢? 我要出去祈祷, 我在哭吗?请把这,把这 眼泪儿洒向有涯 哦,你是有涯! ① 指对末日审判的期待。 你会把一切疑窦替我解开, 哦,你会引导我通过那死的幽谷, 我那时会知道, 黄金虫儿有无一个灵魂? 你若只是个着彩色的尘土, 你五月之子哟, 那末,你又再成为飞尘, 或者成为虫臂鼠肝,任那真宰的旨意! 我的眼儿呀,你重新又 洒出了欢愉之泪! 我的琴儿呀, 你赞美我主罢! 我的竖琴又缠上了, 又把椰枝缠上了;我在歌颂我主。
我立在这儿,环绕着我的 一切都是全能,都是不可思议。 你小心翼翼瞻仰着万汇, 因为你 你无名者哟, 你创造他们! 微风哟,你在我周围吹着, 把柔和的凉意吹上我的灼颜, 你不可思议的微风, 你是我主,无穷者,送来的! 但是你会要沉静了,会要断息了, 朝阳会如蒸了; 云涛上涌; 无涯者会显现出来了! 此刻风在飞,风在叫,风在回旋。
森林招摇,河流激涨了! 显现万物者在显现, 然者,显现的是你,你无穷者哟! 森林在倾颓,河流在遁逃, 而我不会扑倒么? 主哟,主哟,大慈大悲的上帝哟! 你是我的亲近者,可怜我罢! 主哟,因为黑夜障了你, 你在发怒么? 黑夜是地上的天惠, 天父哟,你不要发怒罢! 黑夜送清凉剂来, 清解已熟的麦禾, 清解欣欣向荣的葡萄, 天父哟,你不要发怒罢! 在你之前的一切都是沉静,你亲近者哟! 环绕着你的一切都是沉静。 就是这金衣的虫儿也在注意, 他怕是无灵魂的么?他怕是不死的么? 啊,主哟,我愿毕生赞你! 你显示得愈加威严, 夜在你的周围也愈加浓厚, 命名天惠! 看见了亲近者的表示,那电光么? 听见了耶和华的雷声么? 听见了么?听见了么? 听见了我主震动着的雷声么? 主哟,主哟,上帝哟, 大慈大悲的! 你的圣名 永受昭告,永受赞美! 听见了那暴风么?那传布雷声的。
他在号叫,他在森林中激起了怒涛的奔泻! 他又沉默了, 徐徐逍遥着的黑云哟! 你又看见了那亲近者的表示,那飞着的电光么? 你又听见了那云中高处,我主的雷声么? 他在叫道:“耶和华哟!耶和华哟!” 击破了的森林在飞烟雾呀! 但是我们的茅庐不破, 我们的天父禁止了 他的破坏者, 不许击破我们的茅庐。 啊,琮■着了,琮■着了, 天地之间充满了惠雨。
现在呀,天地尽可苏生了, 充满了天惠的苍苍净无纤云了。 看哟,耶和华不再从暴风中来: 耶和华在从静谧的, 柔和的琮■中来, 耶和华之下穹隆着平匀的长虹哟!①。
转载请注明出处短句子网 » 关于云的外国诗句(关于外国的诗句)