1.清明节的诗句用英语怎么说
清明节:Tomb-Sweeping Day或者Qing Ming Festival作为节日和节气的清明节,它们的英文说法是不同的。
作为节日的清明节一般翻译为“Tomb Sweeping Festival”或者“Tomb-sweeping Day”,扫墓节或扫墓日。这个翻译着重强调了清明节的重要习俗“扫墓”。
再谈到作为节气的清明,它被译为“Clear and Bright”,清洁和明亮。我们也不难发现,这种译法强调的是清明时节的气候状况,和其他节气的翻译出发点一致。
比如立夏被译为“Summer begins”小寒、大寒分别被译为“Slight cold”和“Great cold”。清明是二十四节气之一,在仲春与暮春之交,也就是冬至后的第108天。
中国汉族传统的清明节大约始于周代,距今已有二千五百多年的历史。
2.怎么写清明节的英文古诗
清明[ 宋 ] 黄庭坚
佳节清明桃李笑,野田荒冢只生愁。
雷惊天地龙蛇蛰,雨足郊原草木柔。
人乞祭余骄妾妇,士甘焚死不公侯。
贤愚千载知谁是,满眼蓬蔫共一丘。
译文
清明时节,春雷万钧,惊醒万物,宇宙给大地带来了勃勃生机。 春雨绵绵,使大地上一片芳草萋萋,桃李盛开。 野田荒芜之处,是埋葬着死者的墓地,死去的人们长眠地下,使活着的人心里感到难过。 人由清明的美景想到死者,从死想到了生,想到人生的意义。
诗人指出,人生各不相同。 古代的某个齐人天天到墓地偷吃别人祭奠亲人的饭菜,吃得油嘴腻脸。回到家里,还要对妻子和小妾撒谎吹嘘,他是在某个当大官的朋友家里吃喝,主人如何盛情招待他。 这种人的人生萎琐卑下,毫无人格尊严。
而另有一些高士,如春秋战国时代的介子推,他帮助晋文公建国以后,不要高官厚禄,宁可隐居山中。 晋文公想让他出来做官,下令放火烧山,但是,介子推其志不可动摇,意抱树焚死在绵山中。 黄庭坚由清明的百花盛开想到荒原的逝者,想到人生的价值。他感叹地说,虽然无论智愚高低, 最后都是篷蒿一丘,但是人生的意义却大不相同。
4
3.有关清明节的俗语(英文加翻译)至少十句
1、Qingming Guyu rare rare Qing Yin,(清明难得晴,谷雨难得阴) 2 、Qingming rain Guyu not afraid not afraid of the dark (清明不怕雨,谷雨不怕黑) 3 、The rain has been on and of for three months (阴雨下了清明节,断断续续三个月) 4 、Qingming rain stars a sorghum play loud (清明雨星星,一棵高粱打一声) 5 、Rain before Qingming good farming depression (雨打清明前,洼地好种田) 6、The frost less rainy ( 清明有霜梅雨少) 7、Tomb sweeping dust loess buried people (清明起尘,黄土埋人) 8 、Qingming cold good year (清明冷,好年景) 9、Qingming was a sunny day (清明雾浓,一日天晴) 10、Qingming rain and fog (清明有雾,夏秋有雨)。
4.用英语表达农历清明节的句子
Chinese Tomb Sweeping Day,April 5 each year, is one of Chinese tradictional festival. It's also a day for all Chinese people to recall someone had already gone.However,during the minor vacation,some people prefer to enjoy the beautiful scenery and relax themselves.。
5.求,关于清明节的古诗的翻译
古诗《清明》的英文翻译
In the Rainy Season of Spring (清明)
It drizeles endlessly during the rainy season in spring,
Travellers along the road look gloomy and miserable.
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.
清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有,
牧童遥指杏花村。
6.有谁知道<<清明>>古诗相关内容的英文版
《清明》 (唐)杜牧 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。 中文:清明这天毛毛雨,纷纷扬扬; 孤身赶路扫墓人,心境凄凉。
“请问哪里有酒店,借酒消愁?” 牧童笑笑指远方:“杏花村有!” 吴钧陶英译(韵式aaba) It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day, I travel with my heart lost in dismay. "Is there a public house somewhere, cowboy?" He points at Apricot Village faraway. (易读指数70.8/难度系数5.1) 许渊冲英译(韵式aabb) A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day; The mourner's heart is going to break on his way. Where can a wineshop be found to drown his sad hours? A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers. (92.3/2.8) 蔡廷干英译(韵式aabb) The rain falls thick and fast on All Souls' Day, The men and women sadly move along the way. They ask where wineshops can be found or where to rest ---- And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest. (71.8/5.2) 孙大雨英译(韵式aaba) Upon the Clear-and-Bright Feast of spring,the rain drizzleth down in spray. Pedestrians on countryside ways,in gloom are pinning away. When asked "Where a tavern fair for rest,is hereabouts to be found", The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say. (73.4/5.8) 杨宪益、戴乃迭英译(无韵译法) It drizzles endless during the rainy season in spring, Travelers along the road look gloomy and miserable. When I ask a shepherd boy where I can find a tavern, He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms. (47.3/8.8) 万昌盛、王僴中英译(韵式aabb) The ceaseless drizzle drips all the dismal day, So broken-hearted fares the traveler on the way. When asked where could be found a tavern bower, A cowboy points to yonder village of the apricot flower. (61.4/6.9) 吴伟雄英译(韵式aabb) It drizzles thick and fast on the Mourning Day, The mourner's heart is going to break on his way. When asked for a wineshop to drown his sad hours? A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers. (86.1/3.6) 吴伟雄英译(韵式aaba) It drizzles thick and fast on the Mourning Day, The mourner travels with his heart lost in dismay. When asked for a wineshop to kill his gloomy time, A cowboy points at Almond Hamlet far away。
转载请注明出处短句子网 » 关于清明的诗句用英语(清明节的诗句用英语怎么说)