1.有没有关于茶的英文诗句
Tea TimeSing, kettle, sing, Etty can hear;Your kind song bring Nice tea-time near;Nice toast and tea, Kettle, I know,Not far can be When you sing so.Sing father here, Now the room's bright—Bright, snug, and dear, With warm firelight.Sing, bring him home; We always knowHe soon will come When you sing so.Here's his soft chair, Soon you will see更多参考:/tag/tea-poems/或者google国外版搜索关键词,如:poetry tea等。
2.有没有关于茶的英文诗句
Tea Time
Sing, kettle, sing,
Etty can hear;
Your kind song bring
Nice tea-time near;
Nice toast and tea,
Kettle, I know,
Not far can be
When you sing so.
Sing father here,
Now the room's bright—
Bright, snug, and dear,
With warm firelight.
Sing, bring him home;
We always know
He soon will come
When you sing so.
Here's his soft chair,
Soon you will see
更多参考:/tag/tea-poems/
或者google国外版搜索关键词,如:poetry tea等
3.关于碧螺春的外国诗句
诗句:在清香的碧螺春茶汤里,我看到了中国江南明媚的春色 —— 但丁
碧螺春:中国传统名茶,中国十大名茶之一,属于绿茶类,已有1000多年历史。碧螺春产于江苏省苏州市吴县太湖的东洞庭山及西洞庭山(今苏州吴中区)一带,所以又称“洞庭碧螺春”。
唐朝时就被列为贡品,古人们又称碧螺春为“功夫茶”、“新血茶”。高级的碧螺春,茶芽之细嫩0.5公斤干茶需要茶芽6-7万个。炒成后的干茶条索紧结,白毫显露,色泽银绿,翠碧诱人,卷曲成螺,产于春季,故名“碧螺春”。此茶冲泡后杯中白云翻滚,清香袭入,是中国的名茶。主要工序为杀青、揉捻、搓团显毫、烘干。
4.关于碧螺春的外国诗句
诗句:在清香的碧螺春茶汤里,我看到了中国江南明媚的春色 —— 但丁碧螺春:中国传统名茶,中国十大名茶之一,属于绿茶类,已有1000多年历史。
碧螺春产于江苏省苏州市吴县太湖的东洞庭山及西洞庭山(今苏州吴中区)一带,所以又称“洞庭碧螺春”。唐朝时就被列为贡品,古人们又称碧螺春为“功夫茶”、“新血茶”。
高级的碧螺春,茶芽之细嫩0.5公斤干茶需要茶芽6-7万个。炒成后的干茶条索紧结,白毫显露,色泽银绿,翠碧诱人,卷曲成螺,产于春季,故名“碧螺春”。
此茶冲泡后杯中白云翻滚,清香袭入,是中国的名茶。主要工序为杀青、揉捻、搓团显毫、烘干。
5.谁知道关于中国茶文化的英文介绍
The Chinese people, in their drinking of tea, place much significance on the act of "savoring." "Savoring tea" is not only a way to discern good tea from mediocre tea, but also how people take delight in their reverie and in tea-drinking itself. Snatching a bit of leisure from a busy schedule, making a kettle of strong tea, securing a serene space, and serving and drinking tea by yourself can help banish fatigue and frustration, improve your thinking ability and inspire you with enthusiasm. You may also imbibe it slowly in small sips to appreciate the subtle allure of tea-drinking, until your spirits soar up and up into a sublime aesthetic realm. Buildings, gardens, ornaments and tea sets are the elements that form the ambience for savoring tea. A tranquil, refreshing, comfortable and neat locale is certainly desirable for drinking tea. Chinese gardens are well known in the world and beautiful Chinese landscapes are too numerous to count. Teahouses tucked away in gardens and nestled beside the natural beauty of mountains and rivers are enchanting places of repose for people to rest and recreate themselves. China is a country with a time-honored civilization and a land of ceremony and decorum. Whenever guests visit, it is necessary to make and serve tea to them. Before serving tea, you may ask them for their preferences as to what kind of tea they fancy and serve them the tea in the most appropriate teacups. In the course of serving tea, the host should take careful note of how much water is remaining in the cups and in the kettle. Usually, if the tea is made in a teacup, boiling water should be added after half of the cup has been consumed; and thus the cup is kept filled so that the tea retains the same bouquet and remains pleasantly warm throughout the entire course of tea-drinking. Snacks, sweets and other dishes may be served at tea time to complement the fragrance of the tea and to allay one's hunger. 参考译文: 中国人饮茶, 注重一个"品"字。
"品茶"不但是鉴别茶的优劣,也带有神思遐想和领略饮茶情趣之意。在百忙之中泡上一壶浓茶,择雅静之处,自斟自饮,可以消除疲劳、涤烦益思、振奋精神,也可以细啜慢饮,达到美的享受,使精神世界升华到高尚的艺术境界。
品茶的环境一般由建筑物、园林、摆设、茶具等因素组成。饮茶要求安静、清新、舒适、干净。
中国园林世界闻名,山水风景更是不可胜数。利用园林或自然山水间,搭设茶室,让人们小憩,意趣盎然。
中国是文明古国,礼仪之邦,很重礼节。凡来了客人,沏茶、敬茶的礼仪是必不可少的。
当有客来访,可征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客。主人在陪伴客人饮茶时,要注意客人杯、壶中的茶水残留量,一般用茶杯泡茶,如已喝去一半,就要添加开水,随喝随添,使茶水浓度基本保持前后一致,水温适宜。
在饮茶时也可适当佐以茶食、糖果、菜肴等,达到调节口味和点心之功效。 注释: 1.神思遐想:reverie。
2.领略饮茶情趣:take delight in tea-drinking。 3.在百忙之中泡上一壶浓茶……:这个句子较长,译者根据其意思的层次,把它分成了两个完整的句子来翻译,这样就有较大的自由度来遣词造句。
4.择静雅之处:securing a serene space。 5.细啜慢饮:imbibe slowly in small sips。
6.达到美的享受:即"享受到饮茶之美"。allure这里是名词,意为"迷人之处",也可用beauty。
7.使精神世界升华到高尚的艺术境界:until your spirits soar up and up into a sublime aesthetic realm。 8.利用园林或自然山水间,搭设茶室:翻译时用了tucked away和nestled,比用built要形象、优美得多。
9.让人们小憩,意趣盎然:意思是"(茶室)是让人们休息、娱乐的迷人场所。" 10.礼仪之邦:即是"一个很讲究礼仪的地方","很重礼节"为重复,不译。
11.当有客来访:是"凡来了客人"的重复,可不译。根据下文的内容,加上before serving tea,使上下衔接贴切自然。
12.征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客:可理解为"询问来客他们最喜欢什么茶叶,然后用最合适的茶具给客人敬茶"。 13.主人在陪伴客人饮茶时:译为in the course of serving tea,与前面before serving tea相呼应。
14.主人在陪伴客人饮茶时……水温适宜:这句话较长,译者同样根据其意思的层次,把它分成了两个完整的句子来翻译。 15.随喝随添:and thus the cup is kept filled或者and in this way the cup is kept filled。
16.茶食:意思为"点心、小吃"。 17.达到调节口味和点心之功效:"点心"为方言"点饥、充饥"的意思。
6.研究茶或者关于茶诗的英文论文
茶是世界三大饮料之一(另两种饮料为咖啡和可乐),是中国对世界文化的一个伟大贡献,有人赞誉它是世界第八大奇迹。
《红楼梦》第41回讲到,一次宝玉、黛玉、宝钗到妙玉那里饮茶,经历了一次难得的人生享受,这是中国饮茶风俗的一个侧面。唐代“茶圣”陆羽在《茶经》里写道:“茶者,南方之嘉木也。
…… 茶之为饮,发乎神农氏,闻于鲁周公。”传说5000多年前中国古代圣人神农氏一次坐在树下纳凉,仆人为他煮白开水,忽然从树上掉下了几片叶子(就是后来所说的茶叶),飘进了沸水中,神农氏上前试着喝了几口,发现味道清新甘洌,于是他就推广这种饮料,茶就这么发明了。
后来茶渗透到中国文化的各个角落,9世纪初中国的饮茶风俗由遣唐使带到日本,后来日本僧人将中国的茶文化加以改造,形成了独具特色的日本茶道。1560年葡萄牙耶稣会会士贾士珀·德·克罗士(Jasper de Cruz)成为第一位接触到茶的欧洲人,他说:“在中国,高贵人家有客人来访时,都饮茶这种饮料。”
此后 ,葡萄牙凭借其先进的船队,取得了与当时中国进行海上贸易的权利,他们把从中国进口的茶叶运送到里斯本,然后由荷兰船只将其运送到法国、荷兰和波罗的海沿岸国家(当时荷兰与葡萄牙是政治上的盟友,当这种结盟关系于17世纪初结束时,“海上马车夫”荷兰便以其强大的海上力量独立进行茶叶贸易)。英国直到17世纪中叶才通过东印度公司加入到茶叶贸易的行列中,但是那时饮茶的习俗已经风靡于英国和其在北美的殖民地,形成了英国和美国的茶文化,据说1663年英国诗人埃德蒙·沃尔特献给查理二世的《饮茶王后》是第一首英文茶诗,诗中有“花神宠秋色,嫦娥矜月桂。
月桂与秋色,美难与茶比。”给中国茶以很高的评价。
久而久之,喝茶成为英国的“国饮”,18世纪末,仅伦敦就有茶馆两千个。直到现在,英国的饮茶之风仍很盛行,超过了饮咖啡与可可的人。
随着英国在北美殖民地的建立,中国茶也开始在美国大出风头。18世纪中叶,北美殖民地上层人物就把喝茶当成“须臾不可分离的饮料”,仅宾夕法尼亚一州就年销茶叶四万磅。
后来在1784年,美国的“中国皇后号”海轮从中国的广州运走红茶2460担,绿茶562担,共约40万磅茶叶,占当时全船货物的92%以上。历史学家认为,这是“中美关系史上划时代的事件,”“标志着中美关系的开端。”
也就是说,中美经济文化的交流是以茶叶掀开第一页的。(臧嵘,1999:78)英国人的饮茶方式与中国人很不同,中国人讲究的是一杯清茶在手,喝的是那股清新芳香的气味,坐享“清福”,有时可以显示中国知识分子的“清高”;而英国人则无此“清福”,他们往往要往茶里加进牛奶和糖,有的喜欢在清茶中挤些柠檬汁,不过现在英国人为了减肥,也渐渐喝上了清茶。
英语中的tea大约在1650年到1655年之间进入到英语中的,它既指“茶叶”,又指“茶树”,还指喝的“茶”;作“喝茶”、“吃茶点”解的动词也是tea(汪榕培,2000年:86),它是闽方言“茶”的读音模拟,英语中记录各种茶的语汇,比之其他语言多,而且大多是从汉语方言来的借词,如:Bohea(闽方言,“武夷”的音译,指武夷红茶,红茶);pekoe(闽方言,“白毫”的讹音,指香红茶,白毫茶);oolong(闽方言,“乌龙”);congou(闽方言“功夫茶”的讹音);souchong(闽方言“小种”的讹音);hyson(粤方言“熙春”的讹音,派生的young hyson即“雨前”,一种龙井茶)。英语中的这些茶名的借词,不是收载在专门的或大型词典里,而是收在日常应用的词典里,这说明了这批借词进入了英国的日常社会生活中,同时也说明从18世纪开始,中英贸易中的很大份量是茶(陈原,2000:317)。
根据有关资料,到了18世纪中叶,茶取代麦芽酒(ale)和杜松子酒(gin)成为英国社会最重要的饮料。从19世纪起,味道浓而价格便宜的印度茶代替了中国茶,英国人的茶喝得就更多了。
英国人饮茶习俗中的下午茶(afternoon tea)肇始于维多利亚时代的贝德福德公爵夫人(Duchess of Bedford)安娜(1788—1861),当时英国上流社会的早餐都很丰盛,午餐较为简便,而社交晚餐则一直到晚上八点左右才开始,因此安娜于19世纪初仿照当时欧洲大陆流行的饮茶模式,邀请朋友每天下午四、五点在她家喝茶,吃些点心(主要有蛋糕、面包、三明治以及一种叫scone的茶点),以便驱除午餐和晚餐之间的饥饿感,这种做法很快在英国上流社会风行起来,名媛仕女趋之若鹜,一直到现在,已俨然形成一种下午茶文化。一般来讲,下午茶的专用茶为大吉岭茶(Darjeeling)和格雷伯爵茶(Earl Grey)以及阿萨姆茶(一种印度茶)或锡兰茶,若是喝奶茶,先放茶还是牛奶是大有讲究的,据说当时用英国茶具沏茶时,茶杯往往会因受热而爆裂,由此便产生了一种沏茶法,如果用的是英国瓷器,便要先往茶杯里倒些冷牛奶,然后才能用开水冲茶,由于冷牛奶的缓冲作用,茶杯不至于损坏。
有钱人为了炫耀自己用的是高价购来的正宗中国茶具,冲茶时往往故意当着客人的面,先将滚烫的开水直接倒入茶杯,然后才加入牛奶,于是“先。
7.茶功效的英文诗
茶客三千路未央,
功名未立莫思量。
效莺窗外啼声响。
茶是斜刀剪红绢,
功成赐宴麟德殿。
效通消息一件件。
Sweet three thousand Weiyang road,
Fame did not consider rimaud.
The cry rang Ying effect.
Tea is inclined scissors red silk,
Gongcheng feast Lin Tak temple.
One piece of news.
8.古代关于茶的资料,诗词歌赋都有那些
胡秉言
《茶》
祥
茗嫩,一枪
铜壶水,煮三江
紫砂瓷素,仙琼玉浆
陆羽邀神农,禅坐细品尝
清高文人墨客,达官贵侯饮狂
淡淡清香飘千古,修身听命日月长
《茶》胡秉言
茗
碧嫩,神凝
着圣水,味香盈
芳馨淡爽,厚重清明
古今呈异客,闲雅品人生
感悟浮沉岁月,荡涤尘缘凡情
半盏淳茶方寸润,修德养性净心灵
元稹
茶,
香叶,嫩芽,
慕诗客,爱僧家。
碾雕白玉,罗织红纱。
铫煎黄蕊色,婉转曲尘花。
夜后邀陪明月,晨前命对朝霞。
洗尽古今人不倦,将至醉后岂堪夸。