1.关于拜伦的诗句
拜伦的诗 1、《洛钦伊珈 》 去吧,你艳丽的风景,你玫瑰的花园! 让富贵的宠儿在你的眸子里徜徉; 还给我峻岩吧,那儿有积雪的安眠, 尽管它仍铭记着自由与爱的创伤。
然而,加里敦尼呵,你的峰峦多壮美: 在那雪白的山顶,尽管天高风急, 尽管瀑布湍激,没有舒缓的泉水, 我却怀念幽暗的洛屈纳期而叹息。 呵,我幼小的脚步天天在那里游荡, 我戴着苏格兰帽子,穿着花格外套, 脑中冥想着一些久已逝去的族长, 而信步漫游在那松林荫蔽的小道; 我流连忘返,直到夕阳落山的霞光 为灿烂的北极星的闪烁所替换, 因为古老的故事煽动了我的幻想, 呵,是那幽暗的洛屈纳咖山民的流传。
“噫,死者的鬼魂!你们的声音我难道 没有听见,在滚滚的夜风里升腾?” 那一定是英雄的幽灵欢乐喧嚣, 驾着长风,奔驰于他的高原的谷中! 在洛屈纳咖附近,每当风云凝聚, 冬寒就驾着他的冰车前来驻扎: 那里的阴云旋卷着我祖先的形迹, 他们住在幽暗的洛屈纳期的凤暴下。 “不幸而勇敢的壮士!难道没有恶兆 预示你们的大业已为命运所摒弃?” 呵,尽管你们注定在克劳顿战死了, 你们的覆亡并没有赢得欢呼的胜利。
但你们在泥土的永眠中仍旧快乐, 你们和族人在布瑞玛山穴一起安息; 那苏格兰风笛正在幽暗的山中高歌, 洛屈纳珈山中回荡着你们的事迹。 洛屈纳珈呵,我已离开你年复一年, 还得再过多少岁月我才能再踏上你! 虽然造化没把绿野和鲜花给你装点, 你比阿尔比安的平原夏令人珍惜。
英格兰呵,以远方山峦的游子来看, 你的美景太嫌温驯而小巧玲珑, 唤我多么向往那雄伟粗犷的悬崖, 那幽暗的洛屈纳珈的险恶的峥嵘。 2、《在马耳他一本签名纪念册上的题词 》 正如一块冰冷的墓石 死者的名字使过客惊心, 当你翻到这一页,我名字 会吸引你那沉思的眼睛。
也许有一天,披览这名册, 你会把我的姓名默读, 请怀念我吧,像怀念死者, 相信我的心就葬在此处。 3、《只要再克制一下 》 只要再克制一下,我就会解脱 这割裂我内心的阵阵绞痛; 最后一次对你和爱情长叹过, 我就要再回到忙碌的人生。
我如今随遇而安,善于混日子, 尽管这种种从未使我喜欢; 纵然世上的乐趣都已飞逝, 有什么悲哀能再使我心酸? 给我拿酒来吧,给我摆上筵席, 人本来不适于孤独的生存; 我将做一个无心的浪荡子弟, 随大家欢笑,不要和人共悲恸。 在美好的日子里我不是如此, 我原不会这样,如果不是你 逝去了,把我孤独地留下度日, 你化为虚无——一切也逝去了意义。
我的竖琴妄想弹唱得潇洒! 被“忧伤”所勉强作出的笑容 有如覆盖在石墓上的玫瑰花, 不过是对潜伏的悲哀的嘲讽。 虽然我有快活的友伴共饮, 可以暂且驱遣满怀的怨诉; 虽然欢笑点燃了发狂的灵魂, 这颗心呵——这颗心仍旧孤独! 很多回,在清幽寂寞的晚上, 我有所慰藉地凝视着天空, 因为我猜想,这天庭的银光 正甜蜜地照着你沉思的眼睛; 常常,当新西雅高踞天阙, 当我驶过爱琴海的波涛, 我会想:“塞莎在望着那明月”—— 哎,但它是在她的墓上闪耀! 当我辗转于病痛失眠的床褥, 高热在抽搐我跳动的血管, “塞莎不可能知道我的痛苦,” 我疲弱地说:“这倒是一种慰安。”
仿佛一个奴隶被折磨了一生, 给他以自由是无益的恩赐, 悲悯的造化白白给我以生命, 因为呵,塞莎已经与世长辞! 我的塞莎的一件定情的馈赠, 当生命和爱情还正在鲜艳! 呵,如今你看来已多么不同! 时光给你染上了怎样的愁颜! 那和你一起许给我的一颗心, 沉寂了——唉,但愿我的也沉寂! 虽然它已冷得有如死去的人, 却还感到、还嫌恶周身的寒意。 你酸心的证物!你凄凉的表记! 尽管令人难过,贴紧我的前胸! 仍旧保存那爱情吧,使它专一, 不然就撕裂你所贴紧的心。
时间只能冷却,但移不动爱情, 爱情会因为绝望而更神圣; 呵,千万颗活跃的爱心又怎能 比得上这对于逝者的钟情? 4、《咏锡雍 》 你磅礴的精神之永恒的幽灵! 自由呵,你在地牢里才最灿烂! 因为在那儿你居于人的心间—— 那心呵,它只听命对你的爱情; 当你的信徒们被带上了枷锁, 在暗无天日的地牢里牺牲, 他们的祖国因此受人尊敬, 自由的声誉随着每阵风传播。 锡雍!你的监狱成了一隅圣地, 你阴郁的地面变成了神坛, 因为伯尼瓦尔在那里走来走去 印下深痕,仿佛你冰冷的石板 是生草的泥土!别涂去那足迹 因为它在暴政下向上帝求援。
5、《本国既没有自由可争取 》 本国既没有自由可争取, 为邻国的自由战斗! 去关心希腊、罗马的荣誉, 为这番事业断头! 为人类造福是豪迈的业绩, 报答常同样隆重, 为自由而战吧,在哪儿都可以! 饮弹,绞死,或受封。
2.拜伦的诗句大全
拜伦的诗
1、《洛钦伊珈 》
去吧,你艳丽的风景,你玫瑰的花园!
让富贵的宠儿在你的眸子里徜徉;
还给我峻岩吧,那儿有积雪的安眠,
尽管它仍铭记着自由与爱的创伤。
然而,加里敦尼呵,你的峰峦多壮美:
在那雪白的山顶,尽管天高风急,
尽管瀑布湍激,没有舒缓的泉水,
我却怀念幽暗的洛屈纳期而叹息。
呵,我幼小的脚步天天在那里游荡,
我戴着苏格兰帽子,穿着花格外套,
脑中冥想着一些久已逝去的族长,
而信步漫游在那松林荫蔽的小道;
我流连忘返,直到夕阳落山的霞光
为灿烂的北极星的闪烁所替换,
因为古老的故事煽动了我的幻想,
呵,是那幽暗的洛屈纳咖山民的流传。
“噫,死者的鬼魂!你们的声音我难道
没有听见,在滚滚的夜风里升腾?”
那一定是英雄的幽灵欢乐喧嚣,
驾着长风,奔驰于他的高原的谷中!
在洛屈纳咖附近,每当风云凝聚,
冬寒就驾着他的冰车前来驻扎:
那里的阴云旋卷着我祖先的形迹,
他们住在幽暗的洛屈纳期的凤暴下。
“不幸而勇敢的壮士!难道没有恶兆
预示你们的大业已为命运所摒弃?”
呵,尽管你们注定在克劳顿战死了,
你们的覆亡并没有赢得欢呼的胜利。
但你们在泥土的永眠中仍旧快乐,
你们和族人在布瑞玛山穴一起安息;
那苏格兰风笛正在幽暗的山中高歌,
洛屈纳珈山中回荡着你们的事迹。
洛屈纳珈呵,我已离开你年复一年,
还得再过多少岁月我才能再踏上你!
虽然造化没把绿野和鲜花给你装点,
你比阿尔比安的平原夏令人珍惜。
英格兰呵,以远方山峦的游子来看,
你的美景太嫌温驯而小巧玲珑,
唤我多么向往那雄伟粗犷的悬崖,
那幽暗的洛屈纳珈的险恶的峥嵘。
2、《在马耳他一本签名纪念册上的题词 》
正如一块冰冷的墓石
死者的名字使过客惊心,
当你翻到这一页,我名字
会吸引你那沉思的眼睛。
也许有一天,披览这名册,
你会把我的姓名默读,
请怀念我吧,像怀念死者,
相信我的心就葬在此处。
3.关于拜伦的诗句
拜伦的诗 1、《洛钦伊珈 》 去吧,你艳丽的风景,你玫瑰的花园! 让富贵的宠儿在你的眸子里徜徉; 还给我峻岩吧,那儿有积雪的安眠, 尽管它仍铭记着自由与爱的创伤。
然而,加里敦尼呵,你的峰峦多壮美: 在那雪白的山顶,尽管天高风急, 尽管瀑布湍激,没有舒缓的泉水, 我却怀念幽暗的洛屈纳期而叹息。 呵,我幼小的脚步天天在那里游荡, 我戴着苏格兰帽子,穿着花格外套, 脑中冥想着一些久已逝去的族长, 而信步漫游在那松林荫蔽的小道; 我流连忘返,直到夕阳落山的霞光 为灿烂的北极星的闪烁所替换, 因为古老的故事煽动了我的幻想, 呵,是那幽暗的洛屈纳咖山民的流传。
“噫,死者的鬼魂!你们的声音我难道 没有听见,在滚滚的夜风里升腾?” 那一定是英雄的幽灵欢乐喧嚣, 驾着长风,奔驰于他的高原的谷中! 在洛屈纳咖附近,每当风云凝聚, 冬寒就驾着他的冰车前来驻扎: 那里的阴云旋卷着我祖先的形迹, 他们住在幽暗的洛屈纳期的凤暴下。 “不幸而勇敢的壮士!难道没有恶兆 预示你们的大业已为命运所摒弃?” 呵,尽管你们注定在克劳顿战死了, 你们的覆亡并没有赢得欢呼的胜利。
但你们在泥土的永眠中仍旧快乐, 你们和族人在布瑞玛山穴一起安息; 那苏格兰风笛正在幽暗的山中高歌, 洛屈纳珈山中回荡着你们的事迹。 洛屈纳珈呵,我已离开你年复一年, 还得再过多少岁月我才能再踏上你! 虽然造化没把绿野和鲜花给你装点, 你比阿尔比安的平原夏令人珍惜。
英格兰呵,以远方山峦的游子来看, 你的美景太嫌温驯而小巧玲珑, 唤我多么向往那雄伟粗犷的悬崖, 那幽暗的洛屈纳珈的险恶的峥嵘。 2、《在马耳他一本签名纪念册上的题词 》 正如一块冰冷的墓石 死者的名字使过客惊心, 当你翻到这一页,我名字 会吸引你那沉思的眼睛。
也许有一天,披览这名册, 你会把我的姓名默读, 请怀念我吧,像怀念死者, 相信我的心就葬在此处。 3、《只要再克制一下 》 只要再克制一下,我就会解脱 这割裂我内心的阵阵绞痛; 最后一次对你和爱情长叹过, 我就要再回到忙碌的人生。
我如今随遇而安,善于混日子, 尽管这种种从未使我喜欢; 纵然世上的乐趣都已飞逝, 有什么悲哀能再使我心酸? 给我拿酒来吧,给我摆上筵席, 人本来不适于孤独的生存; 我将做一个无心的浪荡子弟, 随大家欢笑,不要和人共悲恸。 在美好的日子里我不是如此, 我原不会这样,如果不是你 逝去了,把我孤独地留下度日, 你化为虚无——一切也逝去了意义。
我的竖琴妄想弹唱得潇洒! 被“忧伤”所勉强作出的笑容 有如覆盖在石墓上的玫瑰花, 不过是对潜伏的悲哀的嘲讽。 虽然我有快活的友伴共饮, 可以暂且驱遣满怀的怨诉; 虽然欢笑点燃了发狂的灵魂, 这颗心呵——这颗心仍旧孤独! 很多回,在清幽寂寞的晚上, 我有所慰藉地凝视着天空, 因为我猜想,这天庭的银光 正甜蜜地照着你沉思的眼睛; 常常,当新西雅高踞天阙, 当我驶过爱琴海的波涛, 我会想:“塞莎在望着那明月”—— 哎,但它是在她的墓上闪耀! 当我辗转于病痛失眠的床褥, 高热在抽搐我跳动的血管, “塞莎不可能知道我的痛苦,” 我疲弱地说:“这倒是一种慰安。”
仿佛一个奴隶被折磨了一生, 给他以自由是无益的恩赐, 悲悯的造化白白给我以生命, 因为呵,塞莎已经与世长辞! 我的塞莎的一件定情的馈赠, 当生命和爱情还正在鲜艳! 呵,如今你看来已多么不同! 时光给你染上了怎样的愁颜! 那和你一起许给我的一颗心, 沉寂了——唉,但愿我的也沉寂! 虽然它已冷得有如死去的人, 却还感到、还嫌恶周身的寒意。 你酸心的证物!你凄凉的表记! 尽管令人难过,贴紧我的前胸! 仍旧保存那爱情吧,使它专一, 不然就撕裂你所贴紧的心。
时间只能冷却,但移不动爱情, 爱情会因为绝望而更神圣; 呵,千万颗活跃的爱心又怎能 比得上这对于逝者的钟情? 4、《咏锡雍 》 你磅礴的精神之永恒的幽灵! 自由呵,你在地牢里才最灿烂! 因为在那儿你居于人的心间—— 那心呵,它只听命对你的爱情; 当你的信徒们被带上了枷锁, 在暗无天日的地牢里牺牲, 他们的祖国因此受人尊敬, 自由的声誉随着每阵风传播。 锡雍!你的监狱成了一隅圣地, 你阴郁的地面变成了神坛, 因为伯尼瓦尔在那里走来走去 印下深痕,仿佛你冰冷的石板 是生草的泥土!别涂去那足迹 因为它在暴政下向上帝求援。
5、《本国既没有自由可争取 》 本国既没有自由可争取, 为邻国的自由战斗! 去关心希腊、罗马的荣誉, 为这番事业断头! 为人类造福是豪迈的业绩, 报答常同样隆重, 为自由而战吧,在哪儿都可以! 饮弹,绞死,或受封。
4.拜伦优美诗句
当初我俩分离时 拜伦 当初我俩分离时, 默默无言泪满面, 离愁绞得心半碎-- 一别将是若干年; 你的脸苍白冰凉, 你的吻冷而又冷; 真的就是那个时光, 预示了今日悲恨! 那天的黎明露水 冷冷凝在我眉头, 象预先让我体会 我这如今的感受。
你把前盟都抛弃, 你把名声也轻丢-- 听人提你的名字, 连我也感到害羞。 人家当我面谈你-- 听来象丧钟一阵; 我感到全身战栗-- 我怎会对你钟情? 我对你了解太深-- 可人家并不知道: 你给我无穷遗恨, 深得已没法相告。
我们曾幽期密约, 如今我默默哀伤: 你的心竟能忘却, 你的灵魂竟欺诳。 经过了多年离别, 你我如再次相见, 我拿什么迎接你?-- 默默无言泪满面。
所以,我们将不去游荡 拜伦 所以,我们将不去游荡-- 游荡到那样的深夜, 尽管心依然充满爱恋, 尽管月光依然皎洁。 因为,佩剑在磨损剑鞘, 灵魂在把胸膛磨穿; 因为心的跳动得有间歇, 因为爱也需要睡眠。
夜晚虽最适于说爱谈情, 白天虽转眼就回来, 可我们将再也不去游荡, 不去那月光下徘徊。 卢德派之歌 拜伦 海外那些自由的儿郎 付出了鲜血,买到了自由; 不自由毋宁死亡! 我们要把一切国王消灭光! 当然,除了我们的卢德王。
我们要赶快织出布匹, 把梭子换成利剑刀枪, 将这包裹死人的尸布, 掷向脚下的暴君国王, 用他的腥血为丧衣上浆。 那颜色黑如他的心, 他的血管早已烂如污物, 把暴君的血水当朝露, 浇灌卢德所栽培的 自由的常青树! 我愿做无忧无虑的小孩 拜伦 我愿做无忧无虑的小孩, 栖身于广阔高原的洞穴: 在朦胧的旷野里游荡, 在蓝色的波浪上腾跃。
撒克逊浮华的繁文俗节, 正与我自由的意志相别。 坡道崎岖的山地令我眷念, 狂涛澎湃的巨石让我神悦。
命运呵,请收回丰饶的田地, 拿走这响亮的尊荣称号! 我厌恶看人们低三下四, 我厌恶被奴仆屈身照料。 让我回到我酷爱的地方, 听岩石应和大海的呼啸; 那是我从小就熟悉的风光, 只求让我再次看到。
年少的我已经觉察, 这不是为我而设的世界; 啊!幽冥的暗影为何要覆盖, 覆盖世人向尘寰的辞别? 我也曾有过梦境中的辉煌, 那是极乐之乡神奇的幻觉; 现实!你何必用可憎的明亮, 把我引导到这样一个俗界。 爱情离我而去, 友谊早已终了; 如此的心灵怎不孤寂, 当原有的希望都已失掉。
虽有欢谑的友伴共举杯, 恶劣情怀只能是瞬间避回; 纵饮可使痴狂的灵魂振奋, 可心儿啊,依然孤独伤悲。 听他们高谈阔论多无聊: 这群人与我并不相干, 可门第、权势、财富或机运, 却拉我们筳前相见。
请还给我几个忠实的朋友! 请还给我原有的青春和爱情! 躲开那喧嚣半夜的应酬, 他们的欢乐只是徒有虚名。 美丽的人啊,难道你就是 我的希望、慰籍和一切? 连你的笑靥也失去了魅力, 我的心怎能不充满寒意! 俗境是那样富丽和凄苦, 我原从此告别,毫不惋惜; 恬静使我怡然知足-- 美德与它似曾相识或很熟悉。
遁离这熙攘的世界-- 不是憎恶,只想躲避; 我要寻觅幽静的山谷, 让晦暗的胸怀与瞑色相依。 请给我一双翅膀吧: 像飞回巢中的斑鸠, 我也要展翅凌空, 飘然远行,安宁永久! 咏锡荣堡 拜伦 不羁的心灵萌发的永恒精神! 自由啊,你在地牢里光芒万丈! 因为那里的心是你住的地方, 只有对你的爱才能拴住这心; 当你的儿女被暴君镣铐加身, 被投进不见天日的阴湿牢房, 他们的受难使祖国获得解放, 使自由的声名让风四处吹送。
锡荣啊!你的牢房是神圣的地方, 你阴郁的地面是祭坛,在那里 邦尼伐踩出的脚印留在地上—— 你冷冷的铺地砖石竟象草地! 愿那些足迹永不被磨灭遗忘! 因为它们在暴政下吁求上帝。 耶弗他之女① 拜伦 父亲呵,祖国和上帝 既然要女儿去死, 许愿能换来胜利-- 那就刺穿这袒露的胸膛,让我就义。
我的悲哀已平息, 山恋无法将我觅, 是你亲手送我去, 这是毫无痛苦的分离。 父亲啊,请相信我, 孩儿周身的血液纯净无比, 有如我所祈求的福祉, 就像我临终前沉寂的思绪。
撒冷的少女们莫哭泣, 我为你们取得胜利; 士卒和英雄们莫哀求啊, 父亲和祖国已获自由! 你所赋予的碧血已洒尽, 你崇爱的歌喉喑哑无音 但愿我能成为你的骄傲, 切莫忘掉我临终的微笑。
5.关于成熟的诗句
1、《游子吟》【唐】孟郊
慈母手中线,游子身上衣。临行密密缝,
意恐迟迟归。谁言寸草心,报得三春晖。
2、《别老母》【清】黄仲则
搴帷拜母河梁去,白发愁看泪眼枯。
惨惨柴门风雪夜,此时有子不如无。
3、《十五》【宋】王安石
将母邗沟上,留家白邗阴。月明闻杜宇,南北总关心。
4、《岁末到家》【清】蒋士铨
爱子心无尽,归家喜及辰。寒衣针线密,家信墨痕新。
见面怜清瘦,呼儿问苦辛。低徊愧人子,不敢叹风尘。
5、《母别子》【唐】白居易
母别子,子别母,白日无光哭声苦。
关西骠骑大将军,去年破虏新策勋。
敕赐金钱二百万,洛阳迎得如花人。
新人迎来旧人弃,掌上莲花眼中刺。
迎新弃旧未足悲,悲在君家留两儿。
一始扶行一初坐,坐啼行哭牵人衣。
以汝夫妇新燕婉,使我母子生别离。
不如林中乌与鹊,母不失雏雄伴雌。
应似园中桃李树,花落随风子在枝。
新人新人听我语,洛阳无限红楼女。
但愿将军重立功,更有新人胜于汝。
6、《慈母爱》【元】杨维桢
慈母爱,爱幼雏,赵家光义为皇储。
龙行虎步状日异,狗趋鹰附势日殊。
膝下岂无六尺孤,阿昭阿美非呱呱。
夜闼鬼静灯模糊,大雪漏下四鼓余。
百官不执董狐笔,孤儿寡嫂夫何呼?
於乎,床前戳地银柱斧,祸在韩王金柜书。
7、《墨萱图》【元】王冕
灿灿萱草花,罗生北堂下。
南风吹其心,摇摇为谁吐?
慈母倚门情,游子行路苦。
甘旨日以疏,音问日以阻。
举头望云林,愧听慧鸟语。
8、《谁氏子》【唐】韩愈
非痴非狂谁氏子,去入王屋称道士。
白头老母遮门啼,挽断衫袖留不止。
翠眉新妇年二十,载送还家哭穿市。
或云欲学吹凤笙,所慕灵妃媲萧史。
又云时俗轻寻常,力行险怪取贵仕。
神仙虽然有传说,知者尽知其妄矣。
圣君贤相安可欺,乾死穷山竟何俟。
呜呼余心诚岂弟,愿往教诲究终始。
罚一劝百政之经,不从而诛未晚耳。
谁其友亲能哀怜,写吾此诗持送似。
9、《短歌行》【唐】王建
人初生,日初出。上山迟,下山疾。
百年三万六千朝,夜里分将强半日。
有歌有舞须早为,昨日健于今日时。
人家见生男女好,不知男女催人老。
短歌行,无乐声。
10、《代北州老翁答》【唐】张谓
负薪老翁往北州,北望乡关生客愁。
自言老翁有三子,两人已向黄沙死。
如今小儿新长成,明年闻道又征兵。
定知此别必零落,不及相随同死生。
尽将田宅借邻伍,且复伶俜去乡土。
在生本求多子孙,及有谁知更辛苦。
近传天子尊武蔬,强兵直欲静胡尘。
安边自合有长策,何必流离中国人。
11、《除夜作》【唐】高适
旅馆寒灯独不眠,客心何事转凄然。
故乡今夜思千里,愁鬓明朝又一年。
12、白居易《燕诗示刘叟》选
思尔为雏日,高飞背母时。
当时父母念,今日尔应知。
13、宋凌云《忆父》
吴树燕云断尺书,迢迢两地恨何如?
梦魂不惮长安远,几度乘风问起居。
14、舆恭《思母》
霜陨芦花泪湿衣,白头无复倚柴扉。
去年五月黄梅雨,曾典袈裟籴米归。
15、倪瑞璿《忆母》
河广难航莫我过, 未知安否近如何。
暗中时滴思亲泪, 只恐思儿泪更多!
6.拜伦的诗句大全
拜伦的诗 1、《洛钦伊珈 》 去吧,你艳丽的风景,你玫瑰的花园! 让富贵的宠儿在你的眸子里徜徉; 还给我峻岩吧,那儿有积雪的安眠, 尽管它仍铭记着自由与爱的创伤。
然而,加里敦尼呵,你的峰峦多壮美: 在那雪白的山顶,尽管天高风急, 尽管瀑布湍激,没有舒缓的泉水, 我却怀念幽暗的洛屈纳期而叹息。 呵,我幼小的脚步天天在那里游荡, 我戴着苏格兰帽子,穿着花格外套, 脑中冥想着一些久已逝去的族长, 而信步漫游在那松林荫蔽的小道; 我流连忘返,直到夕阳落山的霞光 为灿烂的北极星的闪烁所替换, 因为古老的故事煽动了我的幻想, 呵,是那幽暗的洛屈纳咖山民的流传。
“噫,死者的鬼魂!你们的声音我难道 没有听见,在滚滚的夜风里升腾?” 那一定是英雄的幽灵欢乐喧嚣, 驾着长风,奔驰于他的高原的谷中! 在洛屈纳咖附近,每当风云凝聚, 冬寒就驾着他的冰车前来驻扎: 那里的阴云旋卷着我祖先的形迹, 他们住在幽暗的洛屈纳期的凤暴下。 “不幸而勇敢的壮士!难道没有恶兆 预示你们的大业已为命运所摒弃?” 呵,尽管你们注定在克劳顿战死了, 你们的覆亡并没有赢得欢呼的胜利。
但你们在泥土的永眠中仍旧快乐, 你们和族人在布瑞玛山穴一起安息; 那苏格兰风笛正在幽暗的山中高歌, 洛屈纳珈山中回荡着你们的事迹。 洛屈纳珈呵,我已离开你年复一年, 还得再过多少岁月我才能再踏上你! 虽然造化没把绿野和鲜花给你装点, 你比阿尔比安的平原夏令人珍惜。
英格兰呵,以远方山峦的游子来看, 你的美景太嫌温驯而小巧玲珑, 唤我多么向往那雄伟粗犷的悬崖, 那幽暗的洛屈纳珈的险恶的峥嵘。 2、《在马耳他一本签名纪念册上的题词 》 正如一块冰冷的墓石 死者的名字使过客惊心, 当你翻到这一页,我名字 会吸引你那沉思的眼睛。
也许有一天,披览这名册, 你会把我的姓名默读, 请怀念我吧,像怀念死者, 相信我的心就葬在此处。
7.关于拜伦的一句诗
——《好吧,我们不再一起漫游》,1817年写的,后来查良铮把它译成了中文。
好吧,我们不再一起漫游,
消磨这幽深的夜晚,
尽管这颗心仍旧迷恋,
尽管月光还那么灿烂。
因为利剑能够磨破剑鞘,
灵魂也把胸膛磨得够受,
这颗心呵,它得停下来呼吸,
爱情也得有歇息的时候。
虽然夜晚为爱情而降临,
很快的,很快又是白昼,
但是在这月光的世界,
我们已不再一起漫游。
8.关于拜伦的诗
雅典的少女(英国)拜伦你是我的生命,我爱你一雅典的少女呵,在我们别前,把我的心,把我的心交还!或者,既然它已经和我脱离,留着它吧,把其余的也拿去!请听一句我别前的誓语:你是我的生命,我爱你。
二我要凭那松开的卷发,每阵爱琴海的风都追逐着它,我要凭借那长睫毛的眼睛,睫毛直吻着你颊上的桃红;我要凭那野鹿似的眼睛誓语:你是我的生命,我爱你。三还有我久欲一尝的红唇,还有那轻盈紧束的腰身,我要凭这些定情的鲜花它们胜过一切言语的表达;我要说,凭爱情的一串悲喜:你是我的生命,我爱你。
四雅典的少女呵,我们分了手;想着我吧,当你孤独的时候。虽然我向着伊斯坦堡飞奔,雅典却抓住我的心和灵魂:我能够不爱你吗?不会的!你是我的生命,我爱你。
乐意(英国)拜伦一没有一个美的女儿富于魅力,像你那样对于我,你甜蜜的声音有如音乐飘浮水上;仿佛那声音扣住了沉醉的海洋,使它暂停,波浪在静止、闪烁,和煦的风也像在做梦。二午夜的月光在编织海波上明亮的锁链;涨的胸膛轻轻起伏,恰似一个婴儿安眠;我的心灵也正是这样倾身向往,对你聆听,就像夏季海洋的浪潮,充满了温柔的感情。
好吧,我们不再一起漫游(英国)拜伦一好以,我们不再一起漫游消磨这幽深的夜晚,尽管这颗心仍旧爱着,尽管月光还那么灿烂。二因为剑能够磨破了剑鞘,灵魂也把胸膛磨得够受,这颗心呵,它得停下来呼吸,爱情也得有歇息的时候。
三虽然这夜晚正好恋爱,很快的,很快就是天亮,但我们已不再一起漫游,踏着这灿烂的月光。她走在美底光彩中(英国)拜伦一她走在美底光彩中,像夜晚皎洁无云而且繁星满天;明与暗底最美妙的色泽在她的仪容和秋波里呈现,仿佛是晨露映出的阳光,但比那光亮柔和而幽暗。
二增加或减少一分色泽就会损害这难言的美美波动在她乌黑的发上,或者散布淡淡的光辉在那脸庞,恬静的思绪指明它的来处纯洁而珍贵。三呵,那额际,那鲜艳的面颊,如此温和,平静,而又脉脉含情,那迷人的微笑,那明眸的顾盼,都在说明一个善良的生命:她和蔼地对待世间的一切,她的心流溢着陆真纯的爱情!给M.S.G.(英国)拜伦要是我梦见你爱我,你休怪,休要迁怒于睡眠;你的爱只在梦乡存在,醒来,我空余泪眼。
睡神!快封闭我的神志,让昏倦流布我周身;愿今宵好梦与昨夜相似;像仙境一样销魂!听说,睡眠——死亡的姊妹,也是死亡的样品;天国倘若是这般滋味,愿死神早早降临!郐眉展眼吧,美人,且息怒,我何曾心花怒放;梦中的罪孽要清算:幸福只许我凝眸痴望。梦中,也许你笑口微开,莫说我受罚还不够——人睡,被美梦欺哄;醒来,这苦弄怎生忍受!当初我们俩分别(英国)拜伦当初我们俩分别,只有沉默和眼泪,心儿几乎要碎裂,得分隔多少年岁!你的脸发白发冷,你的吻更是冰凉;确实呵,那个时辰预兆了今日的悲伤!清晨滴落的露珠浸入我的眉头,好冷——对我今天的感触仿佛是预先示警。
你毁了所有的盟誓,你得了轻浮的名声;听别人说你我的名字,连我也羞愧难禁。他们当着我说你,像丧钟响我耳旁;我周身止不住战栗——对你怎这样情长?他们不知我熟悉你——只怕是熟悉过度!我将久久惋惜你,深挚得难以陈诉。
想当初幽期密约;到如今默默哀怨:你的心儿会启动,你的灵魂会欺骗。如果我又邂逅你——经过了多少年岁,我用什么迎假你?只有沉默和眼泪。
答一位淑女(英国)拜伦当人被逐出伊甸的园门,在门首盘桓,不忍遽去:眼前的一切都怅触前尘,都叫他诅咒未来的遭遇。尔后,他浪迹异域关山,把沉重的悲辛默默熬受;对往日良辰只付之一叹,借纷繁的景象排遗离愁。
亲爱的玛丽!我也像这般,不得不与你芳姿告别;倘若我在你左近盘桓,我也会叹惋失去的一切。远游能使我明智地脱险,逃离此间魔障的引诱;只要我还能见到这乐园,就不甘默认我无福消受。
去吧,去吧(英国)拜伦去吧,去吧,悲凉的曲调!沉默吧,曾经是甘美的乐音!否则,我只得掩耳奔逃:这样的乐曲我不忍重听。它们追述欢愉的往昔;此刻,快停止拨弄琴弦!我不愿正视,也不堪回忆我的今日,和我当年。
你嗓音已哑,使这些乐曲原先的魅力都逃逸无踪;如今,它们低回的旋律不过是挽歌哀乐的复诵。是的,它们在唱你,赛沙!在唱你——被人挚爱的尘土!那曲调原先是雍融和洽,如今比不上嘈杂的喧呼!全都默认了!——但是,我耳边记忆犹新的回声在颤栗;听见的声音,我不愿听见:这样的声音早就该沉寂。
它还在摇撼我迷惘的心灵,那柔婉的乐音潜入我梦寐,“意识”枉然醒过来谤听,那梦境早已飞去不回。赛沙呵!醒来也如在梦中,你化为一场神奇的梦幻;仿佛海上闪烁的孤星,清辉已不再俯照人寰。
当苍天震怒,大地阴晦,有人在人生的征途跋涉,他久久蛋异那隐没的明辉——它在他征途上投洒过欢乐。野羚羊(英国)拜伦野羚羊还能在犹大山头欢快地跳跃不停;圣地到处有潺潺的溪流,任凭它随意啜饮;四蹄轻捷,两眼闪光,不驯地,喜悦地,巡视着故乡!同样快的脚步,更明亮的眼睛,犹大曾见过多少!在她那逝去的繁华旧境,居民够多么俊俏!黎巴嫩。
9.拜伦的经典诗句推荐几句嘛
When We Two Parted《昔日依依别》
When we two parted 昔日依依惜别,
In silence and tears, 泪流默默无言;
Half broken-hearted 离恨肝肠断,
To serve for years, 此别又几年。
Pale grew thy cheek and cold, 冷颊向愕然,
Colder thy kiss, 一吻寒更添;
Truly that hour foretold 日后伤心事,
Sorrow to this! 此刻已预言。
The dew of the morning 朝起寒露重,
Suck chill or my brow 凛冽凝眉间
It felt like the warning 彼时已预告:
Of what I feel now. 悲伤在今天。
Thy cows are all broken, 山盟今安在?
And light is thy fame; 汝名何轻贱!
I hear thy name spoken, 吾闻汝名传,
And share in its shame. 羞愧在人前。
They name thee before me, 闻汝名声恶,
A knell to mine ear; 犹如听丧钟。
A shudder comes o'er me 不禁心怵惕
Why wert thou so dear? 往昔情太浓。
Thy know not I knew thee 谁知旧日情,
who knew thee too well: 斯人知太深。
Long,Long shall I rue thee 绵绵长怀恨,
Too deeply to tell. 尽在不言中。
In secret we met— 昔日喜幽会,
In silence I grieve 今朝恨无声。
That thy heart could forget, 旧情汝已忘,
Thy spirit deceive. 痴心遇薄幸。
If I should meet thee 多年惜别后,
After long years, 抑或再相逢,
How should I greet thee ? 相逢何所语?
With silence and tears. 泪流默无声。
10.有关拜伦的诗~~~高手进
When We Two Parted
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To serve for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss,
Truly that hour foretold
Sorrow to this!
The dew of the morning
Suck chill or my brow
It felt like the warning
Of what I feel now%26#46;
Thy cows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame%26#46;
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me
Why wert thou so dear?
Thy know not I knew thee
who knew thee too well:
Long, Long shall I rue thee
Too deeply to tell%26#46;
In secret we met—
In silence I grieve
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive%26#46;
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee ?
With silence and tears%26#46;
昔日依依惜别,
泪流默默无言;
离恨肝肠断,
此别又几年。
冷颊向愕然,
一吻寒更添;
日后伤心事,
此刻已预言。
朝起寒露重,
凛冽凝眉间—
彼时已预告:
悲伤在今天。
山盟今安在?
汝名何轻贱!
吾闻汝名传,
拜论~~与君共勉