1.拜伦诗中的古希腊语
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.
附原诗:
Maid of Athens(Byron)
Maid of Athens, ere we part,
Give, oh, give back my heart!
Or, since that has left my breast,
Keep it now, and take the rest!
Hear my vow before I go,
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.
By those tresses unconfined,
Wooed by each Aegean wind;
By those lids whose jetty fringe
Kiss thy soft cheeks' blooming tinge;
By those wild eyes like the roe,
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.
By that lip I long to taste;
By that zone-encircled waist;
By all the token-flowers that tell
What words can never speak so well;
By love's alternate joy and woe,
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.
Maid of Athens! I am gone:
Think of me, sweet! when alone.
Though I fly to Istambol,
Athens holds my heart and soul:
Can I cease to love thee? No!
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.
2.拜伦经典诗歌
题目: 我看过你哭
(一)
I saw thee weep --- the big bright tear
我看过你哭-一滴明亮的泪
Came o'er that eye of blue;
涌上你蓝色的眼珠;
And then, me thought, it did appear
那时候,我心想,这岂不就是
A violet dropping dew:
一朵紫罗兰上垂着露;
I saw thee smile --- the sapphire's blaze
我看过你笑-蓝宝石的火焰
Beside thee ceased to shine;
在你之前也不再发闪;
It could not match the living rays
啊,宝石的闪烁怎么比得上
That filled that glance of thine.
你那灵活一瞥的光线。
(二)
As clouds from yonder sun receive
仿佛是乌云从远方的太阳
A deep and mellow dye,
得到浓厚而柔和的色彩,
Which scarce the shade of coming eve
就是冉冉的黄昏的暗影
Can banish from the sky,
也不能将它从天空逐开;
Those smiles unto the moodiest mind
你那微笑给我阴沉的脑中
Their own pure joy impart;
也灌注了纯洁的欢乐;
Their sunshine leaves a glow behind
你的容光留下了光明一闪,
That lightens o'er the heart.
恰似太阳在我心里放射。
3.拜伦诗中的古希腊语
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.附原诗:Maid of Athens(Byron)Maid of Athens, ere we part,Give, oh, give back my heart!Or, since that has left my breast,Keep it now, and take the rest!Hear my vow before I go,Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.By those tresses unconfined,Wooed by each Aegean wind;By those lids whose jetty fringeKiss thy soft cheeks' blooming tinge;By those wild eyes like the roe,Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.By that lip I long to taste;By that zone-encircled waist;By all the token-flowers that tellWhat words can never speak so well;By love's alternate joy and woe,Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.Maid of Athens! I am gone:Think of me, sweet! when alone.Though I fly to Istambol,Athens holds my heart and soul:Can I cease to love thee? No!Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ。
4.关于拜伦的一句诗
——《好吧,我们不再一起漫游》,1817年写的,后来查良铮把它译成了中文。
好吧,我们不再一起漫游,
消磨这幽深的夜晚,
尽管这颗心仍旧迷恋,
尽管月光还那么灿烂。
因为利剑能够磨破剑鞘,
灵魂也把胸膛磨得够受,
这颗心呵,它得停下来呼吸,
爱情也得有歇息的时候。
虽然夜晚为爱情而降临,
很快的,很快又是白昼,
但是在这月光的世界,
我们已不再一起漫游。
5.拜伦的《哀希腊》是否是四步抑扬格的诗
你可能记错了。拜伦的《哀希腊》,英文叫The Isles of Greece,是长诗《唐璜》(Don Juan)中由故事中的希腊诗人在婚礼上唱的史诗。虽然《唐璜》全诗没有用四步抑扬格(Iambic Tetrameter),其中《哀希腊》的十六段96行全部用了四步抑扬格。
四步抑扬格,要求每行八个音节,重音放在二、四、六、八音节上。由于中文和英文在词汇、句型、发音方式上的巨大差别,翻译后几乎不可能保有原来的格律。不过很短的诗,在有很高文学修养的翻译家手下,也许能够做到。
6.关于拜伦的诗
雅典的少女(英国)拜伦你是我的生命,我爱你一雅典的少女呵,在我们别前,把我的心,把我的心交还!或者,既然它已经和我脱离,留着它吧,把其余的也拿去!请听一句我别前的誓语:你是我的生命,我爱你。
二我要凭那松开的卷发,每阵爱琴海的风都追逐着它,我要凭借那长睫毛的眼睛,睫毛直吻着你颊上的桃红;我要凭那野鹿似的眼睛誓语:你是我的生命,我爱你。三还有我久欲一尝的红唇,还有那轻盈紧束的腰身,我要凭这些定情的鲜花它们胜过一切言语的表达;我要说,凭爱情的一串悲喜:你是我的生命,我爱你。
四雅典的少女呵,我们分了手;想着我吧,当你孤独的时候。虽然我向着伊斯坦堡飞奔,雅典却抓住我的心和灵魂:我能够不爱你吗?不会的!你是我的生命,我爱你。
乐意(英国)拜伦一没有一个美的女儿富于魅力,像你那样对于我,你甜蜜的声音有如音乐飘浮水上;仿佛那声音扣住了沉醉的海洋,使它暂停,波浪在静止、闪烁,和煦的风也像在做梦。二午夜的月光在编织海波上明亮的锁链;涨的胸膛轻轻起伏,恰似一个婴儿安眠;我的心灵也正是这样倾身向往,对你聆听,就像夏季海洋的浪潮,充满了温柔的感情。
好吧,我们不再一起漫游(英国)拜伦一好以,我们不再一起漫游消磨这幽深的夜晚,尽管这颗心仍旧爱着,尽管月光还那么灿烂。二因为剑能够磨破了剑鞘,灵魂也把胸膛磨得够受,这颗心呵,它得停下来呼吸,爱情也得有歇息的时候。
三虽然这夜晚正好恋爱,很快的,很快就是天亮,但我们已不再一起漫游,踏着这灿烂的月光。她走在美底光彩中(英国)拜伦一她走在美底光彩中,像夜晚皎洁无云而且繁星满天;明与暗底最美妙的色泽在她的仪容和秋波里呈现,仿佛是晨露映出的阳光,但比那光亮柔和而幽暗。
二增加或减少一分色泽就会损害这难言的美美波动在她乌黑的发上,或者散布淡淡的光辉在那脸庞,恬静的思绪指明它的来处纯洁而珍贵。三呵,那额际,那鲜艳的面颊,如此温和,平静,而又脉脉含情,那迷人的微笑,那明眸的顾盼,都在说明一个善良的生命:她和蔼地对待世间的一切,她的心流溢着陆真纯的爱情!给M.S.G.(英国)拜伦要是我梦见你爱我,你休怪,休要迁怒于睡眠;你的爱只在梦乡存在,醒来,我空余泪眼。
睡神!快封闭我的神志,让昏倦流布我周身;愿今宵好梦与昨夜相似;像仙境一样销魂!听说,睡眠——死亡的姊妹,也是死亡的样品;天国倘若是这般滋味,愿死神早早降临!郐眉展眼吧,美人,且息怒,我何曾心花怒放;梦中的罪孽要清算:幸福只许我凝眸痴望。梦中,也许你笑口微开,莫说我受罚还不够——人睡,被美梦欺哄;醒来,这苦弄怎生忍受!当初我们俩分别(英国)拜伦当初我们俩分别,只有沉默和眼泪,心儿几乎要碎裂,得分隔多少年岁!你的脸发白发冷,你的吻更是冰凉;确实呵,那个时辰预兆了今日的悲伤!清晨滴落的露珠浸入我的眉头,好冷——对我今天的感触仿佛是预先示警。
你毁了所有的盟誓,你得了轻浮的名声;听别人说你我的名字,连我也羞愧难禁。他们当着我说你,像丧钟响我耳旁;我周身止不住战栗——对你怎这样情长?他们不知我熟悉你——只怕是熟悉过度!我将久久惋惜你,深挚得难以陈诉。
想当初幽期密约;到如今默默哀怨:你的心儿会启动,你的灵魂会欺骗。如果我又邂逅你——经过了多少年岁,我用什么迎假你?只有沉默和眼泪。
答一位淑女(英国)拜伦当人被逐出伊甸的园门,在门首盘桓,不忍遽去:眼前的一切都怅触前尘,都叫他诅咒未来的遭遇。尔后,他浪迹异域关山,把沉重的悲辛默默熬受;对往日良辰只付之一叹,借纷繁的景象排遗离愁。
亲爱的玛丽!我也像这般,不得不与你芳姿告别;倘若我在你左近盘桓,我也会叹惋失去的一切。远游能使我明智地脱险,逃离此间魔障的引诱;只要我还能见到这乐园,就不甘默认我无福消受。
去吧,去吧(英国)拜伦去吧,去吧,悲凉的曲调!沉默吧,曾经是甘美的乐音!否则,我只得掩耳奔逃:这样的乐曲我不忍重听。它们追述欢愉的往昔;此刻,快停止拨弄琴弦!我不愿正视,也不堪回忆我的今日,和我当年。
你嗓音已哑,使这些乐曲原先的魅力都逃逸无踪;如今,它们低回的旋律不过是挽歌哀乐的复诵。是的,它们在唱你,赛沙!在唱你——被人挚爱的尘土!那曲调原先是雍融和洽,如今比不上嘈杂的喧呼!全都默认了!——但是,我耳边记忆犹新的回声在颤栗;听见的声音,我不愿听见:这样的声音早就该沉寂。
它还在摇撼我迷惘的心灵,那柔婉的乐音潜入我梦寐,“意识”枉然醒过来谤听,那梦境早已飞去不回。赛沙呵!醒来也如在梦中,你化为一场神奇的梦幻;仿佛海上闪烁的孤星,清辉已不再俯照人寰。
当苍天震怒,大地阴晦,有人在人生的征途跋涉,他久久蛋异那隐没的明辉——它在他征途上投洒过欢乐。野羚羊(英国)拜伦野羚羊还能在犹大山头欢快地跳跃不停;圣地到处有潺潺的溪流,任凭它随意啜饮;四蹄轻捷,两眼闪光,不驯地,喜悦地,巡视着故乡!同样快的脚步,更明亮的眼睛,犹大曾见过多少!在她那逝去的繁华旧境,居民够多么俊俏!黎巴嫩。
7.拜伦的诗
希腊战歌 译自希腊文(原作者系希腊革命烈士黎笳) 起来,希腊的儿男! 光荣的时刻已到来! 要效法我们的祖先, 不枉作英豪的后代! -------------------------------- 起来,希腊的儿男! 挥戈向敌人迎战 ! 让他们腥臭的血川 像河水在脚下奔窜! ------------------------------------ 让我们高傲的抗拒 土耳其暴君的强权 让祖国眼见她儿女 站起来,砸碎她锁链 先王和先哲的英灵 来检阅这场决战!希腊的列祖列宗 快从坟墓中苏生 参加我们的战斗 向七山之城进军 让希腊重获自由 --------------------------------- 起来,希腊的儿男! 挥戈向敌人迎战 ! 让他们腥臭的血川 像河水在脚下奔窜! ----------------------------------- 醒来吧,斯巴达!今天 你怎能睡梦沉沉? 同你的老伙伴雅典, 联合成无敌的大军! 唤列奥尼达回来------ 这历代讴歌的领袖, 这刚强可畏的统帅 他曾吧你们拯救 扼守在温泉险关, 他英勇牵制敌寇, 同波斯军队鏖战, 让祖国得保自由; 他率领三百勇士 战斗中,始终挺立 像威猛无敌的雄狮, 在滔滔血海中沉溺。
------------------------------------- 起来,希腊的儿男! 挥戈向敌人迎战 ! 让他们腥臭的血川 像河水在脚下奔窜。
8.求一篇拜伦的《雅典的少女》读书笔记或读后感
读《雅典的少女》(半山枫林)
当我们把《雨巷》当成爱情诗来讨论时,使我想起另一首爱情的名诗——英国诗人拜伦的《雅典的少女》。它的风格和做派与《雨巷》截然不同,但它却同样魅力四射,长存在人们的心间。虽然岁月流逝近半个世纪,我仍象我当年一样的珍爱它。
《雅典的少女》
——你是我的生命,我爱你。
一
雅典的少女啊,在我们别前,
把我的心,把我的心交还!
或者,既然它已经和我分离,
留住它吧,把其余的也拿去!
请听一句我别前的誓语,
你是我的生命,我爱你。
二
我要凭那松开的卷发,
每阵爱琴海的风都追逐着它;
我要凭那长睫毛的眼睛,
睫毛直吻你颊上的桃红;
我要凭那野鹿似的眼睛,誓语:
你是我的生命,我爱你。
三
还有我久欲一尝的红唇,
还有那轻盈紧束的腰身,
我要凭这些定情的鲜花,
它们胜过一切言语的表达,
我要说,凭爱情的一连串悲喜,
你是我的生命,我爱你。
四
雅典的少女啊,我们分了手;
想着我吧,当你孤独的时候。
虽然我向着伊斯坦堡飞奔,
雅典却抓住我的心和灵魂:
我能够不爱你吗?不会的!
你是我的生命,我爱你。
此诗抒写了拜伦同一位希腊姑娘的火热的恋情。诗人仅用寥寥数语就勾画出一个美丽、热情、充满青春朝气的雅典少女的形象。这同《雨巷》那种东方式的含蓄、委婉、隐喻式的情诗表现方式大相径庭。《雨巷》中只写了一句——“丁香一样结着愁怨的姑娘”,有着丁香一样的颜色、芬芳和忧愁,诗人希望“逢着”她。而这里却写了少女美丽的头发、睫毛、眼睛、面颊、红唇和轻盈紧束的腰身……诗人并坦率大胆地说要拥抱她,吻她。两种不同文化背景下的两首爱情诗,对爱的表达方式迥异,但它们同样构成诗的意境美,韵律和节奏美。
《雨巷》诗人与丁香姑娘默默分手,只希望再能“逢着”,而西方诗人则大声直白:“你是我的生命,我爱你”。他用反复吟唱的迭句来烘托挚爱深深的气氛,反衬出那种撕心裂肺般的少年离别之苦,从而大大增强了这首抒情诗的动情力。
不是吗,读过这首诗的年轻学子,哪个内心深处不憧憬有个自己心仪的美丽姑娘呢,哪个不想用整个生命去爱自己心爱的姑娘呢!这种帜烈的情感,对爱的执著追求,它是没有国界的,是所有青年人青春激情的体现,是世界充满活力的表现,因而也是值得歌颂的,尽管它们的表现方式有多么大的不同。
转载请注明出处短句子网 » 拜伦关于希腊女神的诗句