1.求一首《悯农诗》的英文对照
'Neath the midday sun he hoes his crops
Sweat moistens the soil between the stalks
Of food on the table who recalls
Each grain produced through bitter toil
In the noon sun farmers hoe their fields;
Their sweat keeps dripping into the soil.
Be sure to value the food for our meals
As every grain of it comes from hard toil
2.用英语来读悯农这首古诗
其一
春种一粒粟⑵,秋收万颗子⑶。
四海无闲田⑷,农夫犹饿死
Just sow a seed in spring, and you will reap a lot of food in the fall.
All over the world, no waste for heaven and earth, toiling farmers, still have to starve to death
其二
锄禾日当午⑹,汗滴禾下土。
谁知盘中餐⑺,粒粒皆辛苦?[1
Summer noon, the scorching sun, farmers still work, sweat dripping mud.
Who would have thought that, we are in a bowl full of Steamed Rice, grain farmers sweat
3.求一首《悯农诗》的英文对照
'Neath the midday sun he hoes his cropsSweat moistens the soil between the stalks Of food on the table who recallsEach grain produced through bitter toilIn the noon sun farmers hoe their fields;Their sweat keeps dripping into the soil.Be sure to value the food for our mealsAs every grain of it comes from hard toil。
4.悯农英语翻译
不建议以上两个译文!完全没有抓住古诗英译时应该采取的英诗格式。可以毫不客气的说,一楼纯属胡编乱造,二楼则不懂英语诗歌,乱译!下面给出我从网上给你找的比较欣赏的译文:
悯农 The peasants
李绅 Li Shen
锄禾日当午, At noon they weed with hoes;
汗滴禾下土。 Their sweat drips on the soil.
谁知盘中餐, Each bowl of rice, who knows!
粒粒皆辛苦。 Is the fruit of hard toil.
该诗的英译有英语诗歌的韵律,其韵式为a-b-a-b且属于三音步抑扬格,很是工整。