1.《廊桥遗梦》的经典诗句有哪些
经典台词:
1.我们每个人都生活在各自的过去中,人们会用一分钟的时间去认识一个人,用一小时的时间去喜欢一个人,再用一天的时间去爱上一个人,到最后呢,却要用一辈子的时间去忘记一个《廊桥遗梦》
2.我今天才知道,我之所以漂泊就是在向你靠近《廊桥遗梦》
3.旧梦是好梦,没有实现,但是我很高兴我有过这些梦。——罗伯特·沃勒 《廊桥遗梦》
4.我只有一件事要说,就这一件事,我以后再不会对任何人说,我要你记住:在一个充满混沌不清的宇宙中,这样明确的爱只会出现一次,不论你活几生几世,以后再也不会再现《廊桥遗梦》
/article/%E5%BB%8A%E6%A1%A5%E9%81%97%E6%A2%A6
《廊桥遗梦》是根据美国作家罗伯特·詹姆斯·沃勒的同名小说而改编的一部电影。由克林特·伊斯特伍德执导,梅丽尔·斯特里普、克林特·伊斯特伍德等主演。该片于1995年在美国上映。
影片讲述了家庭主妇弗朗西斯卡在家人外出的四天里遇到了《国家地理》杂志的摄影师罗伯特·金凯,在经历了短暂的浪漫缠绵后,弗朗西斯卡因不愿舍弃家庭而与罗伯特·金凯痛苦地分手。但是对金凯的爱恋却萦绕了弗朗西斯卡的后半生 。
观感:电影表述了一个女人内心丰富的情感世界,在面对家庭、责任、理智、情感之间的挣扎和矛盾心理,也让我们从中通过这部电影读懂一个女人的内心。如果男友或爱人用心的欣赏这部电影,相信他会了解一个女人的复杂的人生和精神世界,也会更理解你。
2.有关《廊桥遗梦》的一首诗歌,谁能告诉我是那个
倘若我能拥有天堂的锦缎,
以金色与银色的流光织就,
用夜的深蓝,昼的浅淡
和一片柔和的暗黑嵌绣,
我会把它轻铺在你的脚下:
可是我,一无所有,除了梦;
于是我把梦铺在你的脚下;
轻些儿踩,因为你踩着我的梦。
He Wishes for the Cloths of Heaven
William Butler Yeats
Had I the heaven's embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
1988
-------------------------------
叶芝诗歌中被引用最多的诗句是:
在人的至高光荣开始和结束之处思索;
说我的光荣就是我有过这样的朋友。
----叶芝 市立图书馆
《当你老了》是叶芝最为人熟悉的一首诗
◆袁可嘉译
当你老了 当你老了,头白了,
睡思昏沈, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,
回想你过去眼神的柔和,回想它们过去的浓重的阴影;
多少人爱你年轻欢畅的时辰,爱慕你的美丽、假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上的痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞
电影《廊桥遗梦》里的男女主人公都很喜欢叶芝的一首诗 《流浪者安古斯之歌》
我去到榛树林
为了心中有一团火
我砍一条树枝剥去皮
又用钩子在线上串颗浆果
白色的飞蛾扑扇起翅膀
飞蛾一样的星星在夜空中闪烁
我把浆果投进小河
一条银色的小鳟鱼上钩咯
我把它放在地板上
又过去把火吹吹亮
可地板上有东西在沙沙响
又有人叫我的名字在耳旁
小鳟鱼早变成个若隐若现的姑娘
苹果花环戴在她头上
她叫着我的名字跑掉了
在渐亮的曙色中不知去向
虽然我已经年迈苍苍
长年在荒郊野冈漂泊
我一定要寻到她的踪迹
亲吻她的芳唇
再把她的手儿紧握
我们一起沿着阳光班驳的草丛漫步
去摘采 哪怕地老天荒,
只有她和我
月亮的银苹果
太阳的金苹果
3.廊桥遗梦哪些描写秋天的片段
天的校园仍旧光彩宜人,树依旧是那么绿;花儿好象不知道深秋已经来了,依旧竟香开放,依旧用它那芳香吸引着只只蜜蜂;蝴蝶依旧在校园里翩翩起舞,依旧用它那美丽的身影吸引着同学们的目光。
校园的花坛里落着从树上落下来的几片黄叶,人们的呼吸在的空气中凝成了乳白色的热气。
虽然已经是深秋,但太阳仍旧天天上班,给予植物足够的光和热,使它们能够在寒冷的深秋依然长得很好。
校园里的树时而随风摇摆;时而站立不动;时而从树枝上落下几片可怜的树叶。然而,这些并不影响绿树在深秋的魅力。校园里的花都照样开放,蜜蜂照样忙碌得采蜜,有许多蜜蜂在花的周围飞来飞去,在寻找哪一朵比较好。
深秋的天空异常肃穆而爽朗,在自习过后,天空一片漆黑,让人感到很神秘,高高的天空有几颗星星来点缀,让人猜测:别的星星都到哪里去了?
4.廊桥遗梦(诗歌)
再别康桥 徐志摩 轻轻的我走了,正如我轻轻的来; 我轻轻的招手,作别西天的云彩。
那河畔的金柳,是夕阳中的新娘; 波光里的艳影,在我的心头荡漾。 软泥上的青荇,油油的在水底招摇; 在康河的柔波里,我甘心做一条水草! 那榆荫下的一潭,不是清泉, 是天上虹揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯, 满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。 但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥。
悄悄的我走了,正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。 十一月六日中国海上。
5.廊桥遗梦里叶芝的诗是什么啊
书中的原文——
他仰望着天空,双手插在裤袋里,相机挂在左胯上."月亮的银苹果/太阳的金苹果."他用 他的男中音中区声部像一个职业演员那样朗诵这两句诗.
她望着他说:"W.B.叶芝'流浪者安古斯之歌'.”
…………
全文如下
叶芝—《流浪者安古斯之歌》
I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.
When I had laid it on the floor
I went to blow the fire aflame ,
But something rustled on the floor,
And some one called me by my name :
It had become a glimmering girl ,
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air .
Though I am old with wandering
Though hollow lands and hilly lands ,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk along dappled grass,
And pluck till time and times are done,
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun .
我去到榛树林
为了心中有一团火
我砍一条树枝剥去皮
又用钩子在线上串颗浆果
白色的飞蛾扑扇起翅膀
飞蛾一样的星星在夜空中闪烁
我把浆果投进小河
一条银色的小鳟鱼上钩咯
我把它放在地板上
又过去把火吹吹亮
可地板上有东西在沙沙响
又有人叫我的名字在耳旁
小鳟鱼早变成个若隐若现的姑娘
苹果花环戴在她头上
她叫着我的名字跑掉了
在渐亮的曙色中不知去向
虽然我已经年迈苍苍
长年在荒郊野冈漂泊
我一定要寻到她的踪迹
亲吻她的芳唇
再把她的手儿紧握
我们一起沿着阳光班驳的草丛漫步
去摘采 哪怕地老天荒,
只有她和我
月亮的银苹果
太阳的金苹果
第一次读这首诗是在那本畅销书《廊桥遗梦》里,
很快忘了诗的名字,只记得结尾的两句The silver apples of the moon,The golden apples of the sun .总觉得很像某种异教的神秘的咒语.
昨晚睡前偶然又在一个论坛里看到,才记起了这题目
这是流浪者的歌
而流浪者似乎总在寻找着什么
某种永远无法找到的东西
奥德修斯流浪十年,终于回到了日思夜想的家中,回到了出发的地方
但相信人不能两次踏入同一条河中的希腊人怎么会如此轻易的回归本原
也许只是开始准备下一次流浪
6.廊桥遗梦(诗歌)悄悄地我走了正如我悄悄的来我轻轻地招手作别br
再别康桥 徐志摩 轻轻的我走了,正如我轻轻的来; 我轻轻的招手,作别西天的云彩。
那河畔的金柳,是夕阳中的新娘; 波光里的艳影,在我的心头荡漾。 软泥上的青荇,油油的在水底招摇; 在康河的柔波里,我甘心做一条水草! 那榆荫下的一潭,不是清泉, 是天上虹揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯, 满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。 但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥。
悄悄的我走了,正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。 十一月六日中国海上。
7.廊桥遗梦里叶芝的诗是什么啊
书中的原文—— 他仰望着天空,双手插在裤袋里,相机挂在左胯上."月亮的银苹果/太阳的金苹果."他用 他的男中音中区声部像一个职业演员那样朗诵这两句诗. 她望着他说:"W.B.叶芝'流浪者安古斯之歌'.” ………… 全文如下 叶芝—《流浪者安古斯之歌》 I went out to the hazel wood, Because a fire was in my head, And cut and peeled a hazel wand, And hooked a berry to a thread; And when white moths were on the wing, And moth-like stars were flickering out, I dropped the berry in a stream And caught a little silver trout. When I had laid it on the floor I went to blow the fire aflame , But something rustled on the floor, And some one called me by my name : It had become a glimmering girl , With apple blossom in her hair Who called me by my name and ran And faded through the brightening air . Though I am old with wandering Though hollow lands and hilly lands , I will find out where she has gone, And kiss her lips and take her hands; And walk along dappled grass, And pluck till time and times are done, The silver apples of the moon, The golden apples of the sun . 我去到榛树林 为了心中有一团火 我砍一条树枝剥去皮 又用钩子在线上串颗浆果 白色的飞蛾扑扇起翅膀 飞蛾一样的星星在夜空中闪烁 我把浆果投进小河 一条银色的小鳟鱼上钩咯 我把它放在地板上 又过去把火吹吹亮 可地板上有东西在沙沙响 又有人叫我的名字在耳旁 小鳟鱼早变成个若隐若现的姑娘 苹果花环戴在她头上 她叫着我的名字跑掉了 在渐亮的曙色中不知去向 虽然我已经年迈苍苍 长年在荒郊野冈漂泊 我一定要寻到她的踪迹 亲吻她的芳唇 再把她的手儿紧握 我们一起沿着阳光班驳的草丛漫步 去摘采 哪怕地老天荒, 只有她和我 月亮的银苹果 太阳的金苹果 第一次读这首诗是在那本畅销书《廊桥遗梦》里, 很快忘了诗的名字,只记得结尾的两句The silver apples of the moon,The golden apples of the sun .总觉得很像某种异教的神秘的咒语. 昨晚睡前偶然又在一个论坛里看到,才记起了这题目 这是流浪者的歌 而流浪者似乎总在寻找着什么 某种永远无法找到的东西 奥德修斯流浪十年,终于回到了日思夜想的家中,回到了出发的地方 但相信人不能两次踏入同一条河中的希腊人怎么会如此轻易的回归本原 也许只是开始准备下一次流浪。
转载请注明出处短句子网 » 关于描述廊桥遗梦的诗句