1.外国关于母爱的诗歌
《金色花》
作者:泰戈尔
假如我变了一朵金色花,
只是为了好玩,长在那棵树的高枝上,
笑哈哈地在风中摇摆,
又在新生的树叶上跳舞,
妈妈,你会认识我么?
你要是叫道:”孩子,你在哪里呀?”
我暗暗地在那里匿笑,却一声儿不响.
我要悄悄地开放花瓣儿,看着你工作.
当你沐浴后,湿发披在两肩,穿过金色花的林荫,
走到你做祷告的小庭院时,你会嗅到这花的香气,
却不知道这香气是从我身上来的。
2.关于母爱的诗(外国或中国 古文或现代文)
母亲呵,你能否用枯树皮的手
拂去自己早已两鬓斑白的沉霜?我知道
红丝带的蝴蝶结漂白记忆中的黑发
已经久远了。母亲呵,你若无其事
还是轻轻蠕动一嘴松动的齿牙
不紧不慢。和着泪帘里的笑
吟唱童年犹新的曲曲歌谣
回忆是思念的蛇。划出一个字
蜿蜒行进在,我今生余痛的残墨
母亲呵,你仍不惜用这干裂的舌芯
舔尽我高傲的毒。我在你的面前
永远是长不大的孩子
所以,隐约一种叫做母爱的话题
无疑是游子们,最愚蠢的伤
母亲呵,曾经芳名如菊的人儿,你老了
白色瓷瓶的边缘有你剩余的药香
素绢深旧年华。操持中
拭透慈爱的心扉,至今却依然
掩映不住你关怀的疯长
秋风已起。即使孤影里,母亲呵
你也别着凉。无论何时何地
夕阳要紧依一种叫做儿女的拐杖
而你,所孕育的沃土上
植被覆盖的种子都在发芽,茁装成长
而我,此刻。只想听你呼唤一声
我的乳名。恍惚中,母亲呵
我好象回到院落,那幼时汲水的井旁
3.写母爱的外国的现代诗和古代诗
.致我的母亲 歌德 尽管长时间没有向你问安, 没给你写信,可是,别让你心里 产生怀疑,好像你儿子应有的 对你的深爱已经从我的胸中 消失。
决非如此,就像那岩石, 在水底深深扎下永远的万年根, 它决不离开原处,哪怕是流水, 时而用风浪,时而用柔波从它 上面流过,使人们看不到它, 我对你的爱,也是如此离不开 我的胸中,尽管人生的长河, 时而受痛苦鞭笞,汹涌地卷过, 时而受欢乐的静静的抚爱, 遭到覆盖和阻拦,使它不能 向太阳露面,不能映着四周围 返照的阳光,在你这慈母的眼前 向你显示你儿子是怎样崇敬你。 注:选自《外国题赠诗精选》(百花文艺出版社1994年版)。
钱春绮译。下一首诗出处与此相同。
歌德(1749—1832),德国诗人、小说家、思想家。代表作有诗剧《浮士德》和小说《少年维特的烦恼》等。
本诗作于1767年5月。
4.有关母爱的英文诗歌
Mother's Hands 母亲的手 by Janie Emaus As teenagers we live in a different world from our mothers, a world where mothers hang out on the peripheries. Of course, almost everyone has one; they are unavoidable annoyances. Today, as I approach that edge, as I am the one with the teenage daughter, I look at my mother through different eyes. And I sometimes wish I could halt the years and stop her from growing older, stop her from repeating herself. 作为孩子,我们生活在和母亲不同的世界里,生活在一个由母亲监控的世界里。
当然,几乎每个人都有一个这样的世界,这是不可避免的烦恼。 现在,当我也处在监控的位置上,当我也成为一个女孩的母亲时,我开始从另一个角度来看我的母亲。
有时候,我希望自己能够让时间停止,让我的母亲不再变得衰老,让她不再一遍遍地唠叨。 We sit at my kitchen table as the sun designs a mosaic of light on the tile floor. My daughter, Anna, sits next to my mother. "When is Rick going to be here?" my mother asks, referring to my husband. "I don't know, Mom," I answer patiently. "He'll be here for dinner." 我们坐在餐桌旁边,阳光照在地板上,形成马赛克状的光斑。
我的女儿安娜就坐在我母亲旁边。 “瑞克什么时候来?”母亲问。
瑞克是我的丈夫。 “我不知道,妈妈,”我耐心地回答,“他会来这儿吃饭。”
I sigh and get up from the table. This is at least the tenth time she has asked that question in as many minutes. While my mother and daughter play Monopoly, I busy myself making a salad. "Don't put in any onions," Mom says. "You know how Daddy hates onions." 我叹了口气,站起身来。不大一会工夫,她已经问了不下十遍了。
妈妈和女儿在玩强手棋,我则忙着做沙拉。 “别放洋葱,”妈妈说,“你知道你爸爸有多讨厌洋葱。”
"Yes, Mom," I answer, shoving the scallions back into the fridge. I scrub off a carrot and chop it into bite-size pieces. I thrust the knife into the carrot with more force than is necessary. A slice falls onto the floor. “好的,妈妈。”我回答道,顺手把洋葱又塞进冰箱。
我洗干净一个胡罗卜,把它切成小块。我象撒气似的用力把刀刺进胡罗卜。
有一片罗卜掉到了地上。 "Don't put any onions in the salad," she reminds me. "You know how Daddy hates onions." This time I can't answer. I just keep cutting. Chopping. Tearing. If only I could chop away the years. Shred the age from my mother's face and hands. “沙拉里一点洋葱也不要放,”她提醒我,“你知道你爸爸有多讨厌洋葱。”
这次我没有回答。 我只是不停地切着、剁着、流着泪。
要是我能把这些年流逝的时间一扫而光就好了。将母亲脸上、手上的岁月沧桑抚平。
My mother had been beautiful. She still is. In fact, my mother is still everything she has been, just a bit forgetful. I try to convince myself that's all that it is, and if she really concentrated, she would not repeat herself so much. There isn't anything wrong with her. 母亲一直都很漂亮。现在也是。
实际上,母亲基本没变,只是有点健忘。我试着说服自己,就是这点问题,如果她真能集中精力,就不会这么一遍遍地唠叨了。
她并没有什么毛病。 I cut off the end of the cucumber and rub it against the stalk to take away the bitterness. The white juice oozes out the sides. Wouldn't it be nice if all unpleasant situations could be so easily remedied? Cut and rub. This is a trick I have learned from my mother, along with a trillion other things: cooking, sewing, dating, laughing, thinking. I learned how to grow up. I learned the art of sorting through emotions. 我切下黄瓜的一端,用它在黄瓜上摩擦以消除苦味。
白色的汁液从边上渗出来。如果所有的不快都能这么容易地解决,这不是太好了吗?切下来,然后摩擦。
这是我从母亲那里学来的窍门,除了这个,还有数不清的事情:做饭,缝纫、约会、笑、思考。我学会了如何长大,学会了处理感情的艺术。
And I learned that when my mother was around, I never had to be afraid. So why am I afraid now? 而且我知道,只要母亲在旁边,没有什么东西可以让我害怕。 那么,现在我为什么害怕呢? I study my mother's hands. Her nails are no longer a bright red, but painted a light pink, almost no color at all. And as I stare at them, I realize I am no longer looking at those hands but feeling them as they shaped my youth. Hands that packed a thousand lunches and wiped a million tears off my cheeks. Hands that tucked confidence into each day of my life. 我仔细端详母亲的手。
她的指甲不再是鲜红色的了,但却涂成了淡粉色,那颜色淡得几乎没有。在我端详这双手的时候,我发现自己不再是看这双手,而是在感觉这双塑造我青春的手。
这是一双为我装过成千上万次午餐,无数次从我的脸颊擦去泪水的手,是一双在我生命中的每一天都给我信心的手。 I turn away and throw the cucumber into the bowl. And then it hits me. My 。
5.关于母爱的英文诗歌
Mother Machree [英文美文]慈母颂
There's a spot in my heart
which no colleen may own;
There's a depth in my soul
never sounded or known;
There's a place in my memory
my life that you fill;
No other can take it
no one ever will;
Every sorrow or care
in the dear days gone by;
Was made bright by the light
of the smile in your eye;
Like a candle that's set
in a window at night;
Your fond love has cheered me
and guided me right;
Sure I love the dear silver
that shines in your hair;
And the brow that's all furrowed
and wrinkled with care;
I kiss the dear fingers
so toil warm for me;
Oh! God bless you and
keep you, mother machree!
在我的心灵之中
有个地方,深不可测
其境从未与闻
哪个少女也难问津;
在我的记忆之中
我的生命充满你的身影
谁也不能取代
永远无人有此真情;
珍贵时光悠悠逝去
辛劳烦扰却永不消停
你眼中的微笑,其光彩
使烦劳转为光明;
宛如点燃的烛光
深夜透窗棂
你深情的爱激励我
引领我一直前进;
是的,我爱你如银的发丝
闪烁着深情的光芒
我爱你额上道道皱纹
岁月刻满沧桑
我吻你勤劳的手指
双手柔情温暖我心房;
啊,慈母在我心
苍天保佑,福寿永绵长!
没找到太长的。
6.表现母爱的外国诗
金色花.泰戈尔《飞鸟集》假如我变成了一朵金色花,为了好玩, 长在树的高枝上,笑嘻嘻地在空中摇摆, 又在新叶上跳舞,妈妈,你会认识我么? 你要是叫道:"孩子,你在哪里呀?" 我暗暗地在那里匿笑,却一声儿不响。
我要悄悄地开放花瓣儿,看着你工作。 当你沐浴后,湿发披在两肩,穿过金色花的林荫, 走到做祷告的小庭院时,你会嗅到这花香, 却不知道这香气是从我身上来的。
当你吃过午饭,坐在窗前读《罗摩衍那》(yǎn), 那棵树的阴影落在你的头发与膝上时, 我便要将我小小的影子投在你的书页上, 正投在你所读的地方。 但是你会猜得出这就是你孩子的小小影子吗? 当你黄昏时拿了灯到牛棚里去, 我便要突然地再落到地上来, 又成了你的孩子,求你讲故事给我听。
"你到哪里去了,你这坏孩子?" "我不告诉你,妈妈。" 这就是你同我那时所要说的话了。
7.表现母爱的外国诗
金色花.泰戈尔《飞鸟集》
假如我变成了一朵金色花,为了好玩,
长在树的高枝上,笑嘻嘻地在空中摇摆,
又在新叶上跳舞,妈妈,你会认识我么?
你要是叫道:"孩子,你在哪里呀?"
我暗暗地在那里匿笑,却一声儿不响。
我要悄悄地开放花瓣儿,看着你工作。
当你沐浴后,湿发披在两肩,穿过金色花的林荫,
走到做祷告的小庭院时,你会嗅到这花香,
却不知道这香气是从我身上来的。
顶袱侈惶侬耗畴同川括 当你吃过午饭,坐在窗前读《罗摩衍那》(yǎn),
那棵树的阴影落在你的头发与膝上时,
我便要将我小小的影子投在你的书页上,
正投在你所读的地方。
但是你会猜得出这就是你孩子的小小影子吗?
当你黄昏时拿了灯到牛棚里去,
我便要突然地再落到地上来,
又成了你的孩子,求你讲故事给我听。
"你到哪里去了,你这坏孩子?"
"我不告诉你,妈妈。"
这就是你同我那时所要说的话了
8.请告诉我关于母爱的外国诗歌(名字也要告诉我)
Slight unpremeditated Words are borne
By every common Wind into the Air;
Carelessly utter'd, die as soon as born,
And in one instant give both Hope and Fear:
Breathing all Contraries with the same Wind
According to the Caprice of the Mind.
But Billetdoux are constant Witnesses,
Substantial Records to Eternity;
Just Evidences,who the Truth confess,
On which the Lover safely may rely;
They're serious Thoughts,digested and resolv'd;
And last,when Words are into Clouds devolv'd.
转载请注明出处短句子网 » 外国的关于母爱的诗句