1.关于悉尼的诗歌
1、悉尼夏夜奏鸣曲
夏天的悉尼
海之旋律变奏鲜明
波涛的行程纷繁
崖岸却渴求宁静
浪花在沙滩飘洒长发
鸥鸟挑战泳者
歌剧院珠蚌吐出霞光
辉映海上熠熠银河
姗姗来迟的月夜
我仰卧海波微动的水面
带着随意的天真
编织异国浪漫的梦境
岸边的橡树林里
涌现一张朦胧笑脸
领我追随南澳燥热的风
漫游神奇的爱丽思泉
我知道 夏天最后的
玫瑰 跟现实梦幻无关
沙漠里无数飘忽的萤火
围绕我的灵魂争论不休
恍惚中突然雷声大作
一丝丝的雨水飘落
于是 在咸腥的泪雨里
我渐渐地苏醒
2、夜的悉尼港
摆脱了喧嚣与繁忙
那温柔的流水
无比宁静
月亮羞怯地笑了
拥抱大桥
舒展雪白的玉臂
雪梨的夜幷未睡去
街头靓男在追踪妖女
更有霓虹抛洒诱人的妩媚
从哪里飞来
贝多芬的琴音
花雨纷纷飘落水面
一朵浪花艶如一朵玫瑰
如水的月光
如梦的氛围
夜色使我迷失了方向
懵懵懂懂
踏入海浪掩没的归路
3、悉尼街头一瞥
黎明或暮色
沿着斑马线微笑
宁静的面孔
奔驰的车流
和平安详的乐章
停顿抑或演奏
褐色玻璃墙下
鸽子在啄食面包
白云在晴空遨游
邻近的海湾浪在喧闹
长发的男人
短发的女人
同样展示性感的肌肤
或黑得幽光
或白得发亮
旅游者与流浪汉
不同的步履
相同的行囊
太阳离开了地平线
影子里飘着惆怅
2.描写悉尼风光的句子有哪些
对啊,悉尼怎么不是欧洲的了,悉尼有个歌剧院吧,就是因为有这个歌剧院,悉尼才被称为音乐之都的,音乐之都是欧洲的吧。
那悉尼肯定就是欧洲的了,我没说错啊!什么时候打算去悉尼歌剧院看看,毕竟地标性建筑。悉尼墓地临海,气氛宁静肃穆。
一座座坟墓在逐渐倾斜的坡地上缓缓排向海边。已经是晚上七点多的悉尼街头与国内一样,华灯初上,点缀整个城市,车流不息的马路如同交响曲一样给城市添上色彩。
即使东京的樱花盛开,我们也染指纷飞;即使巴黎的铁塔落雨,痕迹也逐渐消磨;即使纽约的细雨缠绵,事情已悄然结束;即使伦敦奢华晚餐,雪花已纷纷降落;即使上海的消暑凉亭,流言已渐渐离散;即使悉尼的盛大晚会,咖啡已冰凉如雪;即使荷兰的郁金香败,回忆已犹如梦幻,我们也相信我们能成为朋友。有他的地方,风景如画。
不是风景陪衬了他,而是他点缀了风景。你站在桥上看风景,看风景的人在楼上看你。
悉尼海湾大桥如一道长虹跨越海湾,气势雄伟,被称为“大衣架”。大桥从蓝图变为现实,前后花费近百年。
1857年悉尼工程师彼得绘成了第一张设计图,其后几经修改,于1924年破土动工,1932年3月19日竣工通车,历时8年多。悉尼的夜晚很安静。
悉尼海湾整座大桥由6000万颗铆钉固定,桥拱跨度为503米,全部用钢5.28万吨。桥下可通万吨巨轮,桥上可通火车、汽车。
并设有人行道。如此规模在上世纪30年代实为罕见,被号称世界第一单孔拱桥。
是早期悉尼的代表建筑,也是无数游客留影的绝佳背景。悉尼的建筑很有设计感。
澳大利亚的悉尼歌剧院有着独特、美丽的外形:整座建筑洁白晶莹,像一瓣一瓣盛开的白莲,还像几叶张开的扇贝,更像一组要出海远航的白帆。悉尼是个风景优美的国家,那里有汪洋大海,大海里物产丰富,海洋生物各种各样,有海星、鱼群、海草龙、巨大的鲨鱼,数不清的水生物在水中游来游去。
悉尼的歌剧院值得一去。
3.Sydney(悉尼)isintheeastofAustralia.(91)
91.B 推测理解题:根据第一段前句:Sydney(悉尼)is in the east of Australia.悉尼在澳洲东部.后句:It's famous for its Opera House and the Sydney Harbor Bridge.它以悉尼歌剧院和悉尼海港大桥闻名.可以推测出本空是对悉尼作总体介绍的句子,故选B:It is a lively city.它是一个充满生机的城市.92.E 推测理解题:根据第二段后句:You can see many visitors in the park from different countries.(你可以看到来自不同国家的游客在这个公园里)可以推测出前句提到了公园,故选E In the west of Sydney,there is a big park called the Blue Mountains.在悉尼西部,有一个叫作蓝山的大公园.93.A 推测理解题:根据第二段前句 Then you could find some nice gravel(砂砾)roads.然后你会发现一些好的砂砾路,讲到了砂砾路,故选与roads相关的句子:A.The roads can take you to the Blue Mountains.这些路可以把你带到蓝山公园.94.C 推测理解题:根据第三段前句:Sydney has many beautiful beaches.悉尼有许多美丽的海滩;后句 They are Bondi and Manly它们是邦道海滩和曼丽海滩.可以推测出本空还是介绍海滩相关的句子,故选C.Two of them are quite famous.其中两处相当有名.95.D 推测理解题:根据第二段前面的句子:If you want to go there,you can take a boat.It's a cheap and great way to see the Sydney harbor.(如果你们去那儿,你可以坐船,便宜而且是看悉尼港湾的好方式.可以分析出本空还是对这种旅游方式的介绍,故选D It will take you about 30 minutes.大约花你三十分钟.。
4.介绍澳大利亚的句子不少与10句
Australia is a country, and continent, surrounded by the Indian and Pacific oceans. Its major cities – Sydney, Brisbane, Melbourne, Perth, Adelaide – are coastal, but its capital, Canberra, is inland and nicknamed the "Bush Capital." The country is known for its Sydney Opera House, Great Barrier Reef, the vast Outback (interior desert wilderness) and unique animal species including kangaroos and duck-billed platypuses.。
5.形容澳大利亚的词语有哪些
地广人稀、袋鼠、考拉、南半球、风景优美、碧海蓝天、一望无垠、草原、悉尼歌剧院、气候宜人。
释义:
1. 地广人稀:【dì guǎng rén xī】地方大,人烟少。
2. 袋鼠:【dài shǔ】哺乳纲,袋鼠科。低等哺乳动物。胎生,无胎盘。雌兽腹部有一育儿袋,产出的仔兽在袋内哺育。前肢短,后肢长而健壮,适于跳跃。尾大而长,休息时与后肢一起支持身体。绝大多数分布在澳大利亚。
3. 考拉:【kǎo lā】树袋熊(学名:Phascolarctos cinereus)即无尾熊、树熊、考拉,是澳大利亚的国宝,也是澳大利亚奇特的珍贵原始树栖动物。
4. 南半球:【nán bàn qiú】地球赤道以南的统称,包括南极洲、澳洲、南美洲与非洲的南半部以及太平洋、大西洋、印度洋的南半部,在这个半球以内。
5. 风景优美:【fēng jǐng yōu měi】描述一个地方的风景特别好。
6. 碧海蓝天:【bì hǎi lán tiān】形容一个地方大海很蓝,天也很蓝。
7. 一望无垠:【yī wàng wú yín】辽远广阔,看不到边际。
8. 草原:【cǎo yuán】带半干旱、半湿润气候下,由旱生或半旱生多年生草本植物组成的植被类型。受气候、地貌等因素的影响而造成的差异,草原又可分为典型草原、草甸草原和荒漠草原三个类型。
9. 悉尼歌剧院:【xī ní gē jù yuàn】澳大利亚悉尼的文化演出中心。1973年建于悉尼港内一块伸入海面的1ر82万平方米的大平台上,有三组尖拱型的屋面系统,分别为音乐厅、歌剧院和餐厅。该建筑已被视为悉尼市的标志。
10. 气候宜人:【qì hòu yí rén】形容天气很好适宜人居住。
6.求赞美澳大利亚的诗歌,最好是英文版的,气势可以庞大些.
轮 回 作者:[澳大利亚] 杰夫•古德费娄译者:欧阳昱 五十年代 门悄悄打开时 移民和难民常被称为“新澳大利亚人” 六十年代末 老澳大利亚人——才最后被纳入人口普查数据 七十年代早期 白澳政策正式解体 这是战后澳大利亚 远在后现代主义和进口意大利羊毛西装之前 (这儿没有增值)这时,雪山水利工程雇的都是“勃格”,“倭格”和“歹狗”① 日用漂白织物工业 汽车工业 制造业 建筑业 及大多数其他跟手脚有关的工业也都一样(直到关税大行其道) 这些新澳大利亚人——他们可来劲呐 有些老澳大利亚人也是的 尽管仍然歧视黑人 袋鼠肉仍然只喂宠物 丛林食物只留给传教士吃 是的 这一切甚至都在谦卑的黎巴嫩黄瓜在澳大利亚落户之前 如今,在新千年我的房东是希腊人 我的牙医是韩国人我的咖啡店是意大利人的 我的蔬菜水果店是柬埔寨人的我的超市是越南人的 我的小商品市场是德国人的我的电脑专家是斯里兰卡人 我的法律顾问是希腊人我的邻居是瑞典人克罗地亚人、普鲁士人和英国人 我的侄儿侄女是盎格鲁—意大利人 我的孙女是盎格鲁—印度人我的电话簿一半都是我几乎不会发音的名字 这是2001年,坦帕号船扬帆进入历史 一个充满各种“倭格”“勃格”和“歹狗”的国家 却害怕一船“倭格” 所谓的“左”派和“右”派政党——绕着 同心圆转圈子——他们的贪婪和他们的权力吮吸着 这场漩涡的中心 ① 三者依次为bogs,wogs和dago,都是贬称,“勃格”指来自巴尔干半岛的移民,“倭格”指来自地中海及中东地区的移民,“歹狗”指意大利移民——译注。
轮 回 作者:[澳大利亚] 杰夫•古德费娄译者:欧阳昱 五十年代 门悄悄打开时 移民和难民常被称为“新澳大利亚人” 六十年代末 老澳大利亚人——才最后被纳入人口普查数据 七十年代早期 白澳政策正式解体 这是战后澳大利亚 远在后现代主义和进口意大利羊毛西装之前 (这儿没有增值)这时,雪山水利工程雇的都是“勃格”,“倭格”和“歹狗”① 日用漂白织物工业 汽车工业 制造业 建筑业 及大多数其他跟手脚有关的工业也都一样(直到关税大行其道) 这些新澳大利亚人——他们可来劲呐 有些老澳大利亚人也是的 尽管仍然歧视黑人 袋鼠肉仍然只喂宠物 丛林食物只留给传教士吃 是的 这一切甚至都在谦卑的黎巴嫩黄瓜在澳大利亚落户之前 如今,在新千年我的房东是希腊人 我的牙医是韩国人我的咖啡店是意大利人的 我的蔬菜水果店是柬埔寨人的我的超市是越南人的 我的小商品市场是德国人的我的电脑专家是斯里兰卡人 我的法律顾问是希腊人我的邻居是瑞典人克罗地亚人、普鲁士人和英国人 我的侄儿侄女是盎格鲁—意大利人 我的孙女是盎格鲁—印度人我的电话簿一半都是我几乎不会发音的名字 这是2001年,坦帕号船扬帆进入历史 一个充满各种“倭格”“勃格”和“歹狗”的国家 却害怕一船“倭格” 所谓的“左”派和“右”派政党——绕着 同心圆转圈子——他们的贪婪和他们的权力吮吸着 这场漩涡的中心 杰夫•古德费娄(Geoff Goodfellow),诗人、教师,1949年生于阿德莱德,15岁辍学,当建筑工人二十年直至身体严重受伤,有“工人阶级诗人”之美誉。1983年以来出版九部诗集,如《等等》(1983),《半疯:发自旗语的声音》(1996),《性爱诗一发不可收拾》(1998)和《拳来拳去》(2004)等。