1.俄文爱情小诗
去看看普希金的诗歌吧
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
1829 - Александр Сергеевич Пушкин
我曾经爱过你:爱情,也许
在我的心灵里还没有完全消亡,
但愿它不会再打扰你,
我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,
我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,
我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
但愿上帝保佑你,
另一个人也会象我爱你一样。
2.谁能提供一首俄文的爱情小诗
Лес сказки童话森林В вековом месте леса живёт ангел красоты. 在古老的森林住着一位美丽的化身-精灵 У него красочные крылья до летит нигде и посеет 七彩的翅膀可以飞向任何地方прелестные и добрые.播种着美好与善良В необъятном свете блестит мигом вдохновения. 在无边无际的世间闪耀着灵动的瞬间Мы идём с благодарностью,что возьмите нас за руку.感动着你我,牵着我们的手直到永远Сегодня ,ты слышишь топот ангела?今天,你听到她的脚步声了吗?-----вера(维拉)。
3.超短型的俄语诗歌爱情的唯美的
我曾经爱过你 普希金
Я вас любил А.С. Пушкин
I loved you Alexander Pushkin
我曾经爱过你;爱情,也许,
Я вас любил; любовь еще, быть может,
I loved you; and perhaps I love you still,
在我的心灵里还没有完全消失;
В душе моей угасла не совсем;
The flame, perhaps, is not extinguished; yet
但愿它不会再去打扰你;
Но пусть она вас больше не тревожит;
It burns so quietly within my soul,
我也不想再使你难过悲伤。
Я не хочу печалить вас ничем.
No longer should you feel distressed by it.
我曾经默默无语地,毫无指望的爱过你,
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
Silently and hopelessly I loved you,
我既忍着羞怯,又忍受着妒忌的折磨;
То робостью, то ревностью томим;
At times too jealous and at times too shy;
我曾经那样真诚,那样温柔的爱过你
Я вас любил так искренно, так нежно,
God grant you find another who will love you
但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样爱你。
Как дай вам бог любимой быть другим
As tenderly and truthfully as I.
4.谁能给我一些俄语浪漫语句
Тихо падает снег на лестницах, Он тает, ты сейчас далеко мне тебя не хватает,
Как хотелось бы мне в этот снег превратится. И тихонько к тебе на ладони спустится.
雪静静地飘落在台阶上,融化,此刻你在远方我身边没有你,
我多想化作这雪,轻轻地落到你的掌心里。
Однажды ты у меня спросишь, что я люблю больше - тебя или жизнь?
一天你问我,我更爱哪一个--你还是生命?我将回答更爱生命。你离开,
Я отвечу, что жизнь. Ты уйдешь так и не узнав, что жизнь - это ты。
你离开,终究也未明白,我的生命就是你。。
Если бы Бог спросил меня, кем я хочу быть, я бы ответил,
что хочу быть слезою: дотронуться до твоей кожи,
скользнуть по твоей щеке и умереть на твоих губах!
如果有一天上帝问我,我愿意做什么?
我宁愿是你的一颗眼泪,触碰你的肌肤,
滑落你的脸颊,消失在你的唇边!
5.如果爱的话俄文诗歌
Резюме роза дал ей Она будет отныне если она любит слова Как романтично ответ свечи поцеловал ее в лоб мягко лу синь хуа она встретиться если она любит слова схватил ее за руку не место Она расскажет тебе ответ если она любит слова 摘一枝玫瑰送给她她会笑靥如花如果她爱的话像回应烛火的浪漫亲吻她前额轻轻地她会面露馨华如果她爱的话紧握住她的手不要放她会告诉你答案如果她爱的话。
6.俄语的爱情文章
没有文章,有诗可以吗
致凯恩
我记得那美妙的一瞬;
在我的面前出现了你,
有如昙花一现的幻影,
有如纯洁之美的天仙。
在那无望的忧愁的折磨中,
在那喧闹的浮华生活的困扰中,
我的耳边长久地响着你温柔的声音,
我还在睡梦中见到你可爱的倩影。
许多年代过去了。暴风骤雨般的激变
驱散了往日的梦想,
于是我忘却了你温柔的声音,
还有你那天仙似的倩影。
在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中,
我的日子就那样静静地消逝,
没有倾心的人,没有诗的灵感,
没有眼泪,没有生命,也没有爱情。
如今心灵已开始苏醒,
这时在我的面前又重新出现了你,
有如昙花一现的幻影,
有如纯洁之美的天仙。
我的心在狂喜中跳跃,
心中的一切又重新苏醒,
有了倾心的人,有了诗的灵感,
有了生命,有了眼泪,也有了爱情。
1826
戈宝权 译
Керн
Я помню чудное мгновенье
Передо мной явилась ты
Как мимилётное виденье
Как гений чистой красоты
В томленьях грусти безнадёжной
В тревогах шумной суеты
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые четыры
Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежный мечты
И я забыл твой голос нежный
Твои небесные черты
В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья
Без слёз, без жизни, без любви
Душе несталопробужденье
И вот опять явилась ты
Как мимилётное виденье
Как гений чистой красоты
И средце бьётся в упоенье
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье
И жизнь, и слёзы, и любовь.
1819年,20岁的普希金遇到19岁的凯恩(52岁将军的妻子),或许就注定了一生的苦难。1842年,只有年老的奶娘陪着被发原籍的普希金,1843年,凯恩来这探亲,俩人再次会晤。《致凯恩》被称为“爱情诗卓绝的典范”,传诵全俄,1839年被格林卡谱成歌曲《我记得那美妙的瞬间》。