1.关于拜伦的诗句
拜伦的诗 1、《洛钦伊珈 》 去吧,你艳丽的风景,你玫瑰的花园! 让富贵的宠儿在你的眸子里徜徉; 还给我峻岩吧,那儿有积雪的安眠, 尽管它仍铭记着自由与爱的创伤。
然而,加里敦尼呵,你的峰峦多壮美: 在那雪白的山顶,尽管天高风急, 尽管瀑布湍激,没有舒缓的泉水, 我却怀念幽暗的洛屈纳期而叹息。 呵,我幼小的脚步天天在那里游荡, 我戴着苏格兰帽子,穿着花格外套, 脑中冥想着一些久已逝去的族长, 而信步漫游在那松林荫蔽的小道; 我流连忘返,直到夕阳落山的霞光 为灿烂的北极星的闪烁所替换, 因为古老的故事煽动了我的幻想, 呵,是那幽暗的洛屈纳咖山民的流传。
“噫,死者的鬼魂!你们的声音我难道 没有听见,在滚滚的夜风里升腾?” 那一定是英雄的幽灵欢乐喧嚣, 驾着长风,奔驰于他的高原的谷中! 在洛屈纳咖附近,每当风云凝聚, 冬寒就驾着他的冰车前来驻扎: 那里的阴云旋卷着我祖先的形迹, 他们住在幽暗的洛屈纳期的凤暴下。 “不幸而勇敢的壮士!难道没有恶兆 预示你们的大业已为命运所摒弃?” 呵,尽管你们注定在克劳顿战死了, 你们的覆亡并没有赢得欢呼的胜利。
但你们在泥土的永眠中仍旧快乐, 你们和族人在布瑞玛山穴一起安息; 那苏格兰风笛正在幽暗的山中高歌, 洛屈纳珈山中回荡着你们的事迹。 洛屈纳珈呵,我已离开你年复一年, 还得再过多少岁月我才能再踏上你! 虽然造化没把绿野和鲜花给你装点, 你比阿尔比安的平原夏令人珍惜。
英格兰呵,以远方山峦的游子来看, 你的美景太嫌温驯而小巧玲珑, 唤我多么向往那雄伟粗犷的悬崖, 那幽暗的洛屈纳珈的险恶的峥嵘。 2、《在马耳他一本签名纪念册上的题词 》 正如一块冰冷的墓石 死者的名字使过客惊心, 当你翻到这一页,我名字 会吸引你那沉思的眼睛。
也许有一天,披览这名册, 你会把我的姓名默读, 请怀念我吧,像怀念死者, 相信我的心就葬在此处。 3、《只要再克制一下 》 只要再克制一下,我就会解脱 这割裂我内心的阵阵绞痛; 最后一次对你和爱情长叹过, 我就要再回到忙碌的人生。
我如今随遇而安,善于混日子, 尽管这种种从未使我喜欢; 纵然世上的乐趣都已飞逝, 有什么悲哀能再使我心酸? 给我拿酒来吧,给我摆上筵席, 人本来不适于孤独的生存; 我将做一个无心的浪荡子弟, 随大家欢笑,不要和人共悲恸。 在美好的日子里我不是如此, 我原不会这样,如果不是你 逝去了,把我孤独地留下度日, 你化为虚无——一切也逝去了意义。
我的竖琴妄想弹唱得潇洒! 被“忧伤”所勉强作出的笑容 有如覆盖在石墓上的玫瑰花, 不过是对潜伏的悲哀的嘲讽。 虽然我有快活的友伴共饮, 可以暂且驱遣满怀的怨诉; 虽然欢笑点燃了发狂的灵魂, 这颗心呵——这颗心仍旧孤独! 很多回,在清幽寂寞的晚上, 我有所慰藉地凝视着天空, 因为我猜想,这天庭的银光 正甜蜜地照着你沉思的眼睛; 常常,当新西雅高踞天阙, 当我驶过爱琴海的波涛, 我会想:“塞莎在望着那明月”—— 哎,但它是在她的墓上闪耀! 当我辗转于病痛失眠的床褥, 高热在抽搐我跳动的血管, “塞莎不可能知道我的痛苦,” 我疲弱地说:“这倒是一种慰安。”
仿佛一个奴隶被折磨了一生, 给他以自由是无益的恩赐, 悲悯的造化白白给我以生命, 因为呵,塞莎已经与世长辞! 我的塞莎的一件定情的馈赠, 当生命和爱情还正在鲜艳! 呵,如今你看来已多么不同! 时光给你染上了怎样的愁颜! 那和你一起许给我的一颗心, 沉寂了——唉,但愿我的也沉寂! 虽然它已冷得有如死去的人, 却还感到、还嫌恶周身的寒意。 你酸心的证物!你凄凉的表记! 尽管令人难过,贴紧我的前胸! 仍旧保存那爱情吧,使它专一, 不然就撕裂你所贴紧的心。
时间只能冷却,但移不动爱情, 爱情会因为绝望而更神圣; 呵,千万颗活跃的爱心又怎能 比得上这对于逝者的钟情? 4、《咏锡雍 》 你磅礴的精神之永恒的幽灵! 自由呵,你在地牢里才最灿烂! 因为在那儿你居于人的心间—— 那心呵,它只听命对你的爱情; 当你的信徒们被带上了枷锁, 在暗无天日的地牢里牺牲, 他们的祖国因此受人尊敬, 自由的声誉随着每阵风传播。 锡雍!你的监狱成了一隅圣地, 你阴郁的地面变成了神坛, 因为伯尼瓦尔在那里走来走去 印下深痕,仿佛你冰冷的石板 是生草的泥土!别涂去那足迹 因为它在暴政下向上帝求援。
5、《本国既没有自由可争取 》 本国既没有自由可争取, 为邻国的自由战斗! 去关心希腊、罗马的荣誉, 为这番事业断头! 为人类造福是豪迈的业绩, 报答常同样隆重, 为自由而战吧,在哪儿都可以! 饮弹,绞死,或受封。
2.关于拜伦的诗
雅典的少女(英国)拜伦你是我的生命,我爱你一雅典的少女呵,在我们别前,把我的心,把我的心交还!或者,既然它已经和我脱离,留着它吧,把其余的也拿去!请听一句我别前的誓语:你是我的生命,我爱你。
二我要凭那松开的卷发,每阵爱琴海的风都追逐着它,我要凭借那长睫毛的眼睛,睫毛直吻着你颊上的桃红;我要凭那野鹿似的眼睛誓语:你是我的生命,我爱你。三还有我久欲一尝的红唇,还有那轻盈紧束的腰身,我要凭这些定情的鲜花它们胜过一切言语的表达;我要说,凭爱情的一串悲喜:你是我的生命,我爱你。
四雅典的少女呵,我们分了手;想着我吧,当你孤独的时候。虽然我向着伊斯坦堡飞奔,雅典却抓住我的心和灵魂:我能够不爱你吗?不会的!你是我的生命,我爱你。
乐意(英国)拜伦一没有一个美的女儿富于魅力,像你那样对于我,你甜蜜的声音有如音乐飘浮水上;仿佛那声音扣住了沉醉的海洋,使它暂停,波浪在静止、闪烁,和煦的风也像在做梦。二午夜的月光在编织海波上明亮的锁链;涨的胸膛轻轻起伏,恰似一个婴儿安眠;我的心灵也正是这样倾身向往,对你聆听,就像夏季海洋的浪潮,充满了温柔的感情。
好吧,我们不再一起漫游(英国)拜伦一好以,我们不再一起漫游消磨这幽深的夜晚,尽管这颗心仍旧爱着,尽管月光还那么灿烂。二因为剑能够磨破了剑鞘,灵魂也把胸膛磨得够受,这颗心呵,它得停下来呼吸,爱情也得有歇息的时候。
三虽然这夜晚正好恋爱,很快的,很快就是天亮,但我们已不再一起漫游,踏着这灿烂的月光。她走在美底光彩中(英国)拜伦一她走在美底光彩中,像夜晚皎洁无云而且繁星满天;明与暗底最美妙的色泽在她的仪容和秋波里呈现,仿佛是晨露映出的阳光,但比那光亮柔和而幽暗。
二增加或减少一分色泽就会损害这难言的美美波动在她乌黑的发上,或者散布淡淡的光辉在那脸庞,恬静的思绪指明它的来处纯洁而珍贵。三呵,那额际,那鲜艳的面颊,如此温和,平静,而又脉脉含情,那迷人的微笑,那明眸的顾盼,都在说明一个善良的生命:她和蔼地对待世间的一切,她的心流溢着陆真纯的爱情!给M.S.G.(英国)拜伦要是我梦见你爱我,你休怪,休要迁怒于睡眠;你的爱只在梦乡存在,醒来,我空余泪眼。
睡神!快封闭我的神志,让昏倦流布我周身;愿今宵好梦与昨夜相似;像仙境一样销魂!听说,睡眠——死亡的姊妹,也是死亡的样品;天国倘若是这般滋味,愿死神早早降临!郐眉展眼吧,美人,且息怒,我何曾心花怒放;梦中的罪孽要清算:幸福只许我凝眸痴望。梦中,也许你笑口微开,莫说我受罚还不够——人睡,被美梦欺哄;醒来,这苦弄怎生忍受!当初我们俩分别(英国)拜伦当初我们俩分别,只有沉默和眼泪,心儿几乎要碎裂,得分隔多少年岁!你的脸发白发冷,你的吻更是冰凉;确实呵,那个时辰预兆了今日的悲伤!清晨滴落的露珠浸入我的眉头,好冷——对我今天的感触仿佛是预先示警。
你毁了所有的盟誓,你得了轻浮的名声;听别人说你我的名字,连我也羞愧难禁。他们当着我说你,像丧钟响我耳旁;我周身止不住战栗——对你怎这样情长?他们不知我熟悉你——只怕是熟悉过度!我将久久惋惜你,深挚得难以陈诉。
想当初幽期密约;到如今默默哀怨:你的心儿会启动,你的灵魂会欺骗。如果我又邂逅你——经过了多少年岁,我用什么迎假你?只有沉默和眼泪。
答一位淑女(英国)拜伦当人被逐出伊甸的园门,在门首盘桓,不忍遽去:眼前的一切都怅触前尘,都叫他诅咒未来的遭遇。尔后,他浪迹异域关山,把沉重的悲辛默默熬受;对往日良辰只付之一叹,借纷繁的景象排遗离愁。
亲爱的玛丽!我也像这般,不得不与你芳姿告别;倘若我在你左近盘桓,我也会叹惋失去的一切。远游能使我明智地脱险,逃离此间魔障的引诱;只要我还能见到这乐园,就不甘默认我无福消受。
去吧,去吧(英国)拜伦去吧,去吧,悲凉的曲调!沉默吧,曾经是甘美的乐音!否则,我只得掩耳奔逃:这样的乐曲我不忍重听。它们追述欢愉的往昔;此刻,快停止拨弄琴弦!我不愿正视,也不堪回忆我的今日,和我当年。
你嗓音已哑,使这些乐曲原先的魅力都逃逸无踪;如今,它们低回的旋律不过是挽歌哀乐的复诵。是的,它们在唱你,赛沙!在唱你——被人挚爱的尘土!那曲调原先是雍融和洽,如今比不上嘈杂的喧呼!全都默认了!——但是,我耳边记忆犹新的回声在颤栗;听见的声音,我不愿听见:这样的声音早就该沉寂。
它还在摇撼我迷惘的心灵,那柔婉的乐音潜入我梦寐,“意识”枉然醒过来谤听,那梦境早已飞去不回。赛沙呵!醒来也如在梦中,你化为一场神奇的梦幻;仿佛海上闪烁的孤星,清辉已不再俯照人寰。
当苍天震怒,大地阴晦,有人在人生的征途跋涉,他久久蛋异那隐没的明辉——它在他征途上投洒过欢乐。野羚羊(英国)拜伦野羚羊还能在犹大山头欢快地跳跃不停;圣地到处有潺潺的溪流,任凭它随意啜饮;四蹄轻捷,两眼闪光,不驯地,喜悦地,巡视着故乡!同样快的脚步,更明亮的眼睛,犹大曾见过多少!在她那逝去的繁华旧境,居民够多么俊俏!黎巴嫩。
3.谁能给我拜伦的诗
我愿做无忧无虑的小孩, 仍然居住在高原的洞穴: 或是在微曛的旷野里徘徊, 或是在暗蓝的海波上腾跃。
撒克逊浮华的繁文缛节, 不合我生来自由的意志。 我眷念坡道崎岖的山地, 我向往狂涛扑打的巨石。
命运呵,请收回丰熟的田畴, 收回这响亮的尊荣称号! 我厌恶被人卑屈地迎候, 厌恶被奴仆躬身环绕! 把我放回我酷爱的山岳, 听巉岩应和咆哮的海洋; 我只求让我重新领略我从小熟悉的故国风光。 我虽然年少,也能觉察出, 这世界决不是为我而设; 幽冥的暗影为何要幂覆, 世人向尘寰告别的时刻? 我也曾瞥见辉煌的梦境----极乐之乡的神奇的幻觉; 真理!为何你可憎的光明, 唤醒我面临这么个世界? 我爱过----所爱的人们已离去, 有朋友----早年的友谊已终; 孤苦的心灵怎能不忧郁, 当原有的希望黯然熄灭! 纵然宴会上欢谑的伙伴们, 把恶劣的情怀驱散了瞬息; 豪兴能振奋痴狂的灵魂, 心儿啊,心儿却永远孤寂! 多无聊,去听那些人谈论: 那些人与我非敌非友, 是门第、权势、财富或机运 使他们与我在筳前聚首。
把几个忠诚的密友还给我! 还是原来的年纪和心情! 躲开那半夜的喧嚣的一伙, 他们的欢乐不过是虚名。 美人,可爱的美人!你就是 我的希望、慰藉,和一切? 连你那笑靥的魅力也消失, 我心中怎能不奇寒凛列! 又富丽又惨苦的繁嚣俗境, 我毫不叹惋,愿从此告别,; 我只要怡然知足的恬静—— “美德”熟识它,或似曾相识。
告别这熙来攘往的去处—— 我不恨人类,只想想避开; 我痴心寻觅阴沉的峡谷, 那瞑色契合我晦暗的胸怀。 但愿能给我一双翅膀: 像斑鸠飞回它栖息的巢里, 我也要展翅飞越穹苍, 飘然远引,得享安息。
凯法利尼亚岛日记 死者们全都惊醒了----我还能睡眠? 全世界都抗击暴君----我怎能退缩? 丰熟的庄稼该收了----我还不开镰? 枕席上布满了荆棘----我岂能安卧? 进军的号角天天鸣想在耳边, 我心底发出回声,同它应和. 雅 典 的 女 郎 趁我们还没分手的时光, 还我的心来,雅典的女郎! 不必了,心既已离开我胸口, 你就留着吧,把别的也拿走! 我临行立下了誓言,请听: 我爱你呵,你是我生命!① 凭着你那些松散的发辫—— 爱琴海的清风将它们眷恋, 凭着你眼皮——那乌黑的眼睫 亲吻你颊上嫣红的光泽: 凭着你小鹿般迷人的眼睛, 我爱你呵,你是我生命! 凭着我痴情渴慕的红唇, 凭着那丝带紧束的腰身, 凭着定情花——它们的暗喻② 胜过了人间的千言万语; 凭着爱情的欢乐和酸辛: 我爱你呵,你是我生命! 我可真走了,雅典的女郎! 怀念我吧,在孤寂的时光! 我身向伊斯坦布尔飞奔, 雅典却拘留了我的心魂, 我能够不爱你吗?不能! 我爱你呵,你是我生命! 1810年,雅典。
4.拜伦 "假使我又见你"全诗
我想应该是《想从前我们俩分手》(也有译《昔日依依别》古诗翻译版的),你说的句子在全诗的最后。
《想从前我们俩分手》
(查良铮 译)
想从前我们俩分手,
默默无言地流着泪,
预感到多年的隔离,
我们忍不住心碎;
你的脸冰凉、发白,
你的吻更似冷冰,
呵,那一刻正预兆了
我今日的悲痛。
清早凝结着寒露,
冷彻了我的额角,
那种感觉仿佛是
对我此刻的警告。
你的誓言全破碎了,
你的行为如此轻浮:
人家提起你的名字,
我听了也感到羞辱。
他们当着我讲到你,
一声声有如丧钟;
我的全身一阵颤栗-
为什么对你如此情重?
没有人知道我熟识你,
呵,熟识得太过了-
我将长久、长久地悔恨,
这深处难以为外人道。
你我秘密地相会,
我又默默地悲伤,
你竟然把我欺骗,
你的心终于遗忘。
如果很多年以后,
我们又偶然会面,
我将要怎样招呼你?
只有含着泪,默默无言。
你说的“假使我又见你”应该是“If I should meet thee”这句吧,如果你觉得上文翻得不合你意,可以找找其他的翻译版本,或者自己重翻一下。:)
附原文:
When we two parted
(George Gordon Byron)
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this!
The dew of the morning
Sunk chill on my brow-
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me-
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee
Who knew thee too well:
long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met-
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After ling year,
How should I greet thee?
With silence and tears.
5.拜伦优美诗句
当初我俩分离时 拜伦 当初我俩分离时, 默默无言泪满面, 离愁绞得心半碎-- 一别将是若干年; 你的脸苍白冰凉, 你的吻冷而又冷; 真的就是那个时光, 预示了今日悲恨! 那天的黎明露水 冷冷凝在我眉头, 象预先让我体会 我这如今的感受。
你把前盟都抛弃, 你把名声也轻丢-- 听人提你的名字, 连我也感到害羞。 人家当我面谈你-- 听来象丧钟一阵; 我感到全身战栗-- 我怎会对你钟情? 我对你了解太深-- 可人家并不知道: 你给我无穷遗恨, 深得已没法相告。
我们曾幽期密约, 如今我默默哀伤: 你的心竟能忘却, 你的灵魂竟欺诳。 经过了多年离别, 你我如再次相见, 我拿什么迎接你?-- 默默无言泪满面。
所以,我们将不去游荡 拜伦 所以,我们将不去游荡-- 游荡到那样的深夜, 尽管心依然充满爱恋, 尽管月光依然皎洁。 因为,佩剑在磨损剑鞘, 灵魂在把胸膛磨穿; 因为心的跳动得有间歇, 因为爱也需要睡眠。
夜晚虽最适于说爱谈情, 白天虽转眼就回来, 可我们将再也不去游荡, 不去那月光下徘徊。 卢德派之歌 拜伦 海外那些自由的儿郎 付出了鲜血,买到了自由; 不自由毋宁死亡! 我们要把一切国王消灭光! 当然,除了我们的卢德王。
我们要赶快织出布匹, 把梭子换成利剑刀枪, 将这包裹死人的尸布, 掷向脚下的暴君国王, 用他的腥血为丧衣上浆。 那颜色黑如他的心, 他的血管早已烂如污物, 把暴君的血水当朝露, 浇灌卢德所栽培的 自由的常青树! 我愿做无忧无虑的小孩 拜伦 我愿做无忧无虑的小孩, 栖身于广阔高原的洞穴: 在朦胧的旷野里游荡, 在蓝色的波浪上腾跃。
撒克逊浮华的繁文俗节, 正与我自由的意志相别。 坡道崎岖的山地令我眷念, 狂涛澎湃的巨石让我神悦。
命运呵,请收回丰饶的田地, 拿走这响亮的尊荣称号! 我厌恶看人们低三下四, 我厌恶被奴仆屈身照料。 让我回到我酷爱的地方, 听岩石应和大海的呼啸; 那是我从小就熟悉的风光, 只求让我再次看到。
年少的我已经觉察, 这不是为我而设的世界; 啊!幽冥的暗影为何要覆盖, 覆盖世人向尘寰的辞别? 我也曾有过梦境中的辉煌, 那是极乐之乡神奇的幻觉; 现实!你何必用可憎的明亮, 把我引导到这样一个俗界。 爱情离我而去, 友谊早已终了; 如此的心灵怎不孤寂, 当原有的希望都已失掉。
虽有欢谑的友伴共举杯, 恶劣情怀只能是瞬间避回; 纵饮可使痴狂的灵魂振奋, 可心儿啊,依然孤独伤悲。 听他们高谈阔论多无聊: 这群人与我并不相干, 可门第、权势、财富或机运, 却拉我们筳前相见。
请还给我几个忠实的朋友! 请还给我原有的青春和爱情! 躲开那喧嚣半夜的应酬, 他们的欢乐只是徒有虚名。 美丽的人啊,难道你就是 我的希望、慰籍和一切? 连你的笑靥也失去了魅力, 我的心怎能不充满寒意! 俗境是那样富丽和凄苦, 我原从此告别,毫不惋惜; 恬静使我怡然知足-- 美德与它似曾相识或很熟悉。
遁离这熙攘的世界-- 不是憎恶,只想躲避; 我要寻觅幽静的山谷, 让晦暗的胸怀与瞑色相依。 请给我一双翅膀吧: 像飞回巢中的斑鸠, 我也要展翅凌空, 飘然远行,安宁永久! 咏锡荣堡 拜伦 不羁的心灵萌发的永恒精神! 自由啊,你在地牢里光芒万丈! 因为那里的心是你住的地方, 只有对你的爱才能拴住这心; 当你的儿女被暴君镣铐加身, 被投进不见天日的阴湿牢房, 他们的受难使祖国获得解放, 使自由的声名让风四处吹送。
锡荣啊!你的牢房是神圣的地方, 你阴郁的地面是祭坛,在那里 邦尼伐踩出的脚印留在地上—— 你冷冷的铺地砖石竟象草地! 愿那些足迹永不被磨灭遗忘! 因为它们在暴政下吁求上帝。 耶弗他之女① 拜伦 父亲呵,祖国和上帝 既然要女儿去死, 许愿能换来胜利-- 那就刺穿这袒露的胸膛,让我就义。
我的悲哀已平息, 山恋无法将我觅, 是你亲手送我去, 这是毫无痛苦的分离。 父亲啊,请相信我, 孩儿周身的血液纯净无比, 有如我所祈求的福祉, 就像我临终前沉寂的思绪。
撒冷的少女们莫哭泣, 我为你们取得胜利; 士卒和英雄们莫哀求啊, 父亲和祖国已获自由! 你所赋予的碧血已洒尽, 你崇爱的歌喉喑哑无音 但愿我能成为你的骄傲, 切莫忘掉我临终的微笑。
6.想要一首拜伦的诗
海黛没有忧虑
海黛没有忧虑,
也不要对天盟誓,
因为她从未听过
谁会欺骗一个纯情少女,
或者
结合还需要诺言的仪式;
她像一只小鸟真诚而无知,
快乐地飞向自己的伴侣,
从未曾梦想到中途变心,
所以不必提忠贞二字。
……
天地和大气是这样舒适,
海黛和唐程没有想到死,
不要抱怨时光,
只怕时光流逝,
他们是一对无可指责的情侣;
相对而视,
每人就是对方的镜子,
蕴藏在眼底的无限深情,
化作闪闪发光的宝石。
好吧,我们不再一起漫游,
消磨这幽深的夜晚,
尽管这颗心仍旧爱着,
尽管月光还是那么灿烂。
因为剑能够磨破了剑鞘,
灵魂也把胸膛磨得难以承受,
这颗心啊,它得停下来呼吸,
爱情也得有歇息的时候。
虽然这夜晚正好倾诉衷肠,
很快的,很快就要天亮,
但我们已不再一起漫游,
踏着这灿烂的月光。
7.请问拜伦的诗句“假使我又见你,事隔经年,我应如何致意,以沉默
When we two parted
(George Gordon Byron)
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this!
The dew of the morning
Sunk chill on my brow-
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me-
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee
Who knew thee too well:
long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met-
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After ling year,
How should I greet thee?
With silence and tears.
8.渴望得到几首拜伦和雪莱的诗
雪莱的诗
“啊,假若有辆白云小车属于我”
啊,假若有辆白云小车属于我!
当月亮在大海的上方披散着
一缕缕晶莹发亮的白色绿发,
真希望狂风能为我织就云车。
啊,假若有辆白云小车属于我,
我就乘风破浪,扬帆启航,
奔向崇山峻岭和多石的湖泊……
哀歌
哦,世界!哦,时间!哦,生命!
我登上你们的最后一层,
不禁为我曾立足的地方颤抖;
你们几时能再光华鼎盛?
噢,永不再有,——永不再有!
从白天和黑夜的胸怀
一种喜悦已飞往天外;
初春、盛夏和严冬给我的心头
堆满了悲哀,但是那欢快,
噢,永不再有,——永不再有!
爱底哲学
泉水总是向河水汇流,
河水又汇入海中,
天宇的轻风永远融有
一种甜蜜的感情;
世上哪有什么孤零零?
万物由于自然律
都必融汇于一种精神。
何以你我却独异?
你看高山在吻着碧空,
波浪也相互拥抱;
你曾见花儿彼此不容:
姊妹把弟兄轻蔑?
阳光紧紧地拥抱大地,
月光在吻着海波:
但这些接吻又有何益,
要是你不肯吻我?
拜伦的诗
好吧,我们不再一起漫游
好吧,我们不再一起漫游, 消磨这幽深的夜晚,
尽管这颗心仍旧迷恋,
尽管月光还那么灿烂。
因为利剑能够磨破剑鞘,
灵魂也把胸膛磨得够受,
这颗心呵,它得停下来呼吸,
爱情也得有歇息的时候。
虽然夜晚为爱情而降临,
很快的,很快又是白昼,
但是在这月光的世界,
我们已不再一起漫游。
我看过你哭
我看过你哭-一滴明亮的泪
涌上你蓝色的眼珠;
那时候,我心想,这岂不就是
一朵紫罗兰上垂着露;
我看过你笑-蓝宝石的火焰
在你之前也不再发闪;
阿,宝石的闪烁怎么比得上
你那灵活一瞥的光线。
二
仿佛是乌云从远方的太阳
得到浓厚而柔和的色彩,
就是冉冉的黄昏的暗影
也不能将它从天空逐开;
你那微笑给我阴沉的脑中
也灌注了纯洁的欢乐;
你的容光留下了光明一闪,
恰似太阳在我心里放射。
我的心灵是阴沉的
我的心灵是阴沉的-噢,快一点
弹起那我还能忍着听的竖琴,
那缠绵的声音撩人心弦,
让你温柔的指头弹给我听。
假如这颗心还把希望藏住,
这乐音会使它痴迷得诉出衷情:
假如这眼睛里还隐蓄着泪珠,
它会流出来,不再把我的头灼痛。
二
但求你的乐声粗犷而真挚,
也不要先弹出你欢乐的音阶,
告诉你,歌手呵,我必须哭泣,
不然,这沉重的心就要爆裂;
因为它曾经为忧伤所哺育,
又在失眠的静寂里痛得久长;
如今它就要受到最痛的一击,
使它立刻碎裂-或者皈依歌唱。
转载请注明出处短句子网 » 我还是会想你关于拜伦的诗句