1. 莎士比亚的十四行诗
一
对天生的尤物我们要求蕃盛,
以便美的玫瑰永远不会枯死,
但开透的花朵既要及时雕零,
就应把记忆交给娇嫩的后嗣;
但你,只和你自己的明眸定情,
把自己当燃料喂养眼中的火焰,
和自己作对,待自己未免太狠,
把一片丰沃的土地变成荒田。
你现在是大地的清新的点缀,
又是锦绣阳春的唯一的前锋,
为什么把富源葬送在嫩蕊里,
温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?
可怜这个世界吧,要不然,贪夫,
就吞噬世界的份,由你和坟墓。
二
当四十个冬天围攻你的朱颜,
在你美的园地挖下深的战壕,
你青春的华服,那么被人艳羡,
将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:
那时人若问起你的美在何处,
哪里是你那少壮年华的宝藏,
你说,“在我这双深陷的眼眶里,
是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。”
你的美的用途会更值得赞美,
如果你能够说,“我这宁馨小童
将总结我的账,宽恕我的老迈,”
证实他的美在继承你的血统!
这将使你在衰老的暮年更生,
并使你垂冷的血液感到重温。
三
照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,
说现在这庞儿应该另造一副;
如果你不赶快为它重修殿堂,
就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。
因为哪里会有女人那么淑贞
她那处女的胎不愿被你耕种?
哪里有男人那么蠢,他竟甘心
做自己的坟墓,绝自己的血统?
你是你母亲的镜子,在你里面
她唤回她的盛年的芳菲四月:
同样,从你暮年的窗你将眺见——
纵皱纹满脸——你这黄金的岁月。
但是你活着若不愿被人惦记,
就独自死去,你的肖像和你一起。
四
俊俏的浪子,为什么把你那份
美的遗产在你自己身上耗尽?
造化的馈赠非赐予,她只出赁;
她慷慨,只赁给宽宏大量的人。
那么,美丽的鄙夫,为什么滥用
那交给你转交给别人的厚礼?
赔本的高利贷者,为什么浪用
那么一笔大款,还不能过日子?
因为你既然只和自己做买卖,
就等于欺骗你那妩媚的自我。
这样,你将拿什么账目去交代,
当造化唤你回到她怀里长卧?
你未用过的美将同你进坟墓;
用呢,就活着去执行你的遗嘱。
五
那些时辰曾经用轻盈的细工
织就这众目共注的可爱明眸,
终有天对它摆出魔王的面孔,
把绝代佳丽剁成龙锺的老丑:
因为不舍昼夜的时光把盛夏
带到狰狞的冬天去把它结果;
生机被严霜窒息,绿叶又全下,
白雪掩埋了美,满目是赤裸裸:
那时候如果夏天尚未经提炼,
让它凝成香露锁在玻璃瓶里,
美和美的流泽将一起被截断,
美,和美的记忆都无人再提起:
但提炼过的花,纵和冬天抗衡,
只失掉颜色,却永远吐着清芬。
2. 莎士比亚的十四行诗
十四行诗 十八(最经典的一首之一,梁宗岱先生译本)
The sonnet18
我怎么能够把你来比作夏天?
Shall I compare thee to a summer's day?
你不独比它可爱也比它温婉
Thou art more lovely and more temperate
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
Rough winds do shake the darling buds of May,
夏天出凭的期限由未免太短
And summer's lease hath all too short a date
天上的眼睛有时照得太酷烈
Sometime too hot the eye of heaven shines,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽
And often is his gold complexion dimmed,
被机缘或无常的天道所摧折,
And every fair from fair sometime declines,
没有芳艳不终于凋残或销毁
By chance, or nature's changing course untrimmed
但是你的长夏永远不会凋落
But thy eternal summer shall not fade,
也不会损失你这皎洁的红芳
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
或死神夸口你在他的影里漂泊
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
当你在不朽的诗里与时同长
When in eternal lines to time thou grow'st,
只要有人类,或人有眼睛,
So long as men can breathe, or eyes can see,
这诗将长存,并赐给你生命。
So long lives this, and this gives life to thee.
3. 一句莎士比亚十四行诗的全诗
《迟暮鸟语》
在我身上你或许会看见秋天,
当黄叶,或尽脱,或只三三两两
挂在瑟缩的枯枝上索索抖颤——
荒废的歌坛,曾是鸟儿合唱的地方。
在我身上你或许会看见暮霭,
它在日落后向西方徐徐消退:
黑夜,死的化身,渐渐把它赶开,
严静的安息笼住纷纭的万类。
在我身上你或许会看见余烬,
它在青春的寒灰里奄奄一息,
在惨淡灵床上早晚总要断魂,
给那滋养过它的烈焰所销毁。
看见了这些,你的爱就会加强,
因为他转瞬要辞你溘然长往。
——《莎士比亚十四行诗·第73首》
才是正解。
4. 求,聂鲁达的14行诗,要简体字
《十四行诗》--聂鲁达
用你的眼睛阻隔这个月的光
用你的臂膀拂去所有的忧伤
只求你别忘了
我若哭着醒来
那是梦见自己是迷途的孩子
穿过夜晚的树叶
寻找你的手
你是一沽无声的泉水
在遥远的山脚渐渐隐匿
我是一颗孤单的石子
在寞落的山顶等待晨曦
怎么说起 又怎能忘记
所有的话语都显得苍白无力
所以 我只能――
用我这个月的记忆铭刻你的快乐
用我所有的泪水灌溉你的伤心
只求你别忘了
我若笑着死去
那是因为梦见自己是残落的败叶
穿过寂静的黑色
亲吻你的脸
5. 求莎士比亚的十四行诗
Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee. 我能否将你比作夏天? 你比夏天更美丽温婉。
狂风将五月的蓓蕾凋残, 夏日的勾留何其短暂。 休恋那丽日当空, 转眼会云雾迷蒙。
休叹那百花飘零, 催折于无常的天命。 唯有你永恒的夏日常新, 你的美貌亦毫发无损。
死神也无缘将你幽禁, 你在我永恒的诗中长存。 只要世间尚有人吟诵我的诗篇, 这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
正如同一个人可以有不止一张照片或者画像那样,一首诗歌也可以有不止一个翻译。这照片、画像、翻译自然不会完全相同,会有优劣好坏的差别。
但是,由于欣赏者的口味不一,在不同的欣赏者眼里,不同的作品会有不同的得分。 这首诗的艺术特点首先是在于它有着双重主题:一是赞美诗人爱友的美貌,二是歌颂了诗歌艺术的不朽力量。
其次就是诗人在诗中运用了新颖的比喻,但又自然而生动。 莎士比亚十四行诗第十八首 SONNET18 Shall I compare thee to a Summer'sday? 我能把你比诸一个温和的夏日吗? Thou art more lovely and more temperate; 可是你更加可爱迷人; Rough winds do shake the darling buds of May, 狂风定会摧残美妙柔嫩的花蕾, And Summer's lease hath all too short a date. 夏季应允的承诺总是太短的时辰。
Sometime too hot the eye of heaven shines, 骄阳的光芒有时太灼热光亮, And often is his gold complexion dimm'd, 金灿灿的外表却常常暗淡无光, And every fair from fair sometime declines, 一切源自于美的美好事物渐渐隐去, By chance,or nature's changing course,untrimm'd. 这是命运,是自然规律,明明白白。 But thy eternal Summer shall not fade, 但无穷的夏天不会消失, Nor lose possession of that fair thou ow'st, 你的天生丽质永不衰退, Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 哪怕死神的阴影也不敢将你迷失, When ineternal lines to time thou grow'st; 你已在永恒的诗行里与时间相会; So long as men can breathe or eyes can see, . 只要尘世间还有人呼吸,有人看见, So long lives this,and this gives life to thee. 这诗歌就存在,你就活在其间。
6. 莎士比亚非常著名的十四行诗
莎士比亚 节选 SONNET 1 by: William Shakespeare From fairest creatures we desire increase,That thereby beauty's rose might never die,But as the riper should by time decease,His tender heir might bear his memory; But thou, contracted to thine own bright eyes,Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,Making a famine where abundance lies,Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.Thout that are now the world's fresh ornament And only herald to the gaudy spring,Within thine own bud buriest thy content And, tender churl, mak'st waste in niggarding.Pity the world, or else this glutton be,To eat the world's due, by the grave and thee.对天生的尤物我们要求蕃盛,以便美的玫瑰永远不会枯死,但开透的花朵既要及时凋零,就应把记忆交给娇嫩的后嗣;但你,只和你自己的明眸定情,把自己当燃料喂养眼中的火焰,和自己作对,待自己未免太狠,把一片丰沃的土地变成荒田。
你现在是大地的清新的点缀,又是锦绣阳春的唯一的前锋,为什么把富源葬送在嫩蕊里,温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?可怜这个世界吧,要不然,贪夫,就吞噬世界的份,由你和坟墓。SONNET 2 by: William Shakespeare WHEN forty winters shall besiege thy brow And dig deep trenches in thy beauty's field,Thy youth's proud livery, so gazed on now,Will be a tottered weed of small worth held:Then being asked where all thy beauty lies,Where all the treasure of thy lusty days,To say within thine own deep-sunken eyes Were an all-eating shame and thriftless praise.How much more prasie deserved thy beauty's use If thou couldst answer, 'This fair child of mine Shall sum my count and make my old excuse,' Proving his beauty by succession thine.This were to be new made when thou art old And see thy blood warm when thou feel'st cold.二 当四十个冬天围攻你的朱颜,在你美的园地挖下深的战壕,你青春的华服,那么被人艳羡,将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:那时人若问起你的美在何处,哪里是你那少壮年华的宝藏,你说,"在我这双深陷的眼眶里,是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。
" 你的美的用途会更值得赞美,如果你能够说,"我这宁馨小童 将总结我的账,宽恕我的老迈," 证实他的美在继承你的血统!这将使你在衰老的暮年更生,并使你垂冷的血液感到重温。SONNET 3 by: William Shakespeare LOOK in thy glass, and tell the face thou viewest Now is the time that face should form another,Whose fresh repair if now thou renewest,Thou dost beguile the world, unbless some mother.For where is she so fair whose uneared womb Disdains the tillage of thy husbandry?Or who is he so fond will be the tomb Of his self-love, to stop posterity?Thou art thy mother's glass, and she in thee Calls back the lovely April of her prime; So thou through windows of thine age shalt see,Despite of wrinkles, this thy golden time.But if thou live rememb'red not to be,Die single, and thine image dies with thee.梁宗岱译 -莎士比亚-十四行诗集 三 照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,说现在这庞儿应该另造一副;如果你不赶快为它重修殿堂,就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。
因为哪里会有女人那么淑贞 她那处女的胎不愿被你耕种?哪里有男人那么蠢,他竟甘心 做自己的坟墓,绝自己的血统?你是你母亲的镜子,在你里面 她唤回她的盛年的芳菲四月:同样,从你暮年的窗你将眺见—— 纵皱纹满脸——你这黄金的岁月。但是你活着若不愿被人惦记,就独自死去,你的肖象和你一起。
威廉·莎士比亚 (文艺复兴时期英国戏剧家、诗人) 威廉·莎士比亚(英语:William Shakespeare,1564年4月23日-1616年4月23日),华人社会常尊称为莎翁,清末民初鲁迅在《摩罗诗力说》(1908年2月)称莎翁为“狭斯丕尔”,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家,全世界最卓越的文学家之一。莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。
16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。
1590年到1613年是莎士比亚的创作的黄金时代。他的早期剧本主要是喜剧和历史剧,在16世纪末期达到了深度和艺术性的高峰。
接下来到1608年他主要创作悲剧,莎士比亚崇尚高尚情操,常常描写牺牲与复仇,包括《奥赛罗》、《哈姆雷特》、《李尔王》和《麦克白》,被认为属于英语最佳范例。在他人生最后阶段,他开始创作悲喜剧,又称为传奇剧。
莎士比亚流传下来的作品包括38部戏剧、154首十四行诗、两首长叙事诗。他的戏剧有各种主要语言的译本,且表演次数远远超过其他任何戏剧家的作品。
7. 白郎宁夫人十四行诗;我的相思抱住了;全文
白朗宁夫人十四行诗欣赏
我是怎样地爱你?诉不尽万语千言:
我爱你的程度是那样地高深和广远,
恰似我的灵魂曾飞到了九天与黄泉,
去探索人生的奥妙,和神灵的恩典.
无论是白昼还是夜晚,我爱你不息,
像我每日必须的慑生食物不能间断.
我纯洁地爱你,不为奉承吹捧迷惑,
我勇敢地爱你,如同为正义而奋争!
爱你,以昔日的剧痛和童年的忠诚,
爱你,以眼泪.笑声及全部的生命.
要是没有你,我的心就失去了圣贤,
要是没有你,我的心就失去了激情.
假如上帝愿意,请为我作主和见证;
在我死后,我必将爱你更深,更深!
白朗宁夫人的十四行诗使她的天才凝成了最透明的纯晶.在文学史上第一次一个女子透澈地供承她对一个男子的爱情,体现了人道与美德,这样伟大的内心表现是稀有的.白郎宁的刚键与博大,她夫人的率真与温驯,使他们的结合是人类的一个永久的纪念.
转载请注明出处短句子网 » 关于月桂树的诗句十四行诗