1. 关于夜莺的句子
神态——有个孩子坐在河沟边,耷拉着两条腿。
他光着头,穿一件跟树叶差不多的绿上衣(将一个机灵、略带顽皮的小夜莺展现在读者面前,让人心生爱意。同时为下文诱敌成功做铺垫;绿色衣服也为引敌人入包围圈后顺利摆脱敌人埋下伏笔) 语言——我自己学的,我还会学杜鹃叫呢?(既避开了敌人的盘问,又为下问用鸟叫报信而不引起德寇的怀疑埋下了伏笔,显示出机智和勇敢来) 动作——孩子有时候学夜莺唱,有时候学杜鹃叫,胳膊一甩一甩地打路旁的树枝,或者弯下腰去拾球果,或者用脚把球果踢起来(一甩一甩、拾、踢三个动词既传神地写出了孩子活泼、机智、灵巧的特点,也传达出作者对小夜莺的喜爱) 本回答由网友推荐。
2. 急求拜伦的诗歌<<夜莺>>
济慈的夜莺歌 介绍:济慈(1795—1821),英国诗人。
他出身贫苦,做过药剂师的助手,年轻时就 死于肺病。 诗中有济慈(Jonh Keats)的《夜莺歌》,与禽中有夜莺一样的神奇。
除非你亲耳 听过,你不容易相信树林里有一类发痴的鸟,天晚了才开口唱,在黑暗里倾吐他的妙乐, 愈唱愈有劲,往往直唱到天亮,连真的心血都跟着歌声从她的血管里呕出;除非你亲自 咀嚼过,你也不易相信一个二十三岁的青年有一天早饭后坐在一株李树底下迅笔的写, 不到三小时写成了一首八段八十行的长歌,这歌里的音乐与夜莺的歌声一样的不可理解, 同是宇宙间一个奇迹,即使有哪一天大英帝国破裂成无可记认的断片时,《夜莺歌》依 旧保有他无比的价值:万万里外的星亘古的亮着,树林里的夜莺到时候就来唱着,济慈 的夜莺歌永远在人类的记忆里存着。 那年济慈住在伦敦的Wentworth Place①。
百年前的伦敦与现在的英京大不相同, 那时候“文明”的沾染比较的不深,所以华次华士②站在威士明治德桥上,还可以放心 的讴歌清晨的伦敦,还有福气在“无烟的空气”里呼吸,望出去也还看得见“田地、小 山、石头、旷野,一直开拓到天边”。那时候的人,我猜想,也一定比较的不野蛮,近 人情,爱自然,所以白天听得着满天的云雀,夜里听得着夜莺的妙乐。
要是济慈迟一百 年出世,在夜莺绝迹了的伦敦市里住着,他别的著作不敢说,这首夜莺歌至少,怕就不 会成功,供人类无尽期的享受。说起真觉得可惨,在我们南方,古迹而兼是艺术品的, 止淘成③了西湖上一座孤单的雷峰塔,这千百年来雷峰塔的文学还不曾见面,雷峰塔的 映影已经永别了波心!也许我们的灵性是麻皮做的,木屑做的,要不然这时代普遍的苦 痛与烦恼的呼声还不是最富灵感的天然音乐;——但是我们的济慈在哪里?我们的《夜 莺歌》在哪里?济慈有一次低低的自语——“I feel the flowers growing on me”。
意思是“我觉得鲜花一朵朵的长上了我的身”,就是说他一想着了鲜花,他的本 体就变成了鲜花,在草丛里掩映着,在阳光里闪亮着,在和风里一瓣瓣的无形的伸展着, 在蜂蝶轻薄的口吻下羞晕着。这是想象力最纯粹的境界:孙猴子能七十二般变化,诗人 的变化力更是不可限量——沙士比亚戏剧里至少有一百多个永远有生命的人物,男的女 的、贵的贱的、伟大的、卑琐的、严肃的、滑稽的,还不是他自己摇身一变变出来的。
济慈与雪莱最有这与自然谐合的变术;——雪莱制《云歌》时我们不知道雪莱变了云还 是云变了;雪莱歌《西风》时不知道歌者是西风还是西风是歌者;颂《云雀》时不知道 是诗人在九霄云端里唱着还是百灵鸟在字句里叫着;同样的济慈咏“忧郁”“Odeon M elancholy”时他自己就变了忧郁本体,“忽然从天上掉下来像一朵哭泣的云”;他赞美 “秋”“To Autumn”时他自己就是在树叶底下挂着的叶子中心那颗渐渐发长的核仁儿, 或是在稻田里静偃着玫瑰色的秋阳!这样比称起来,如其赵松雪④关紧房门伏在地下学 马的故事可信时,那我们的艺术家就落粗蠢,不堪的“乡下人气味”! ①Wentworth Place,即文特沃思村。实际上,该处是济慈的女友范妮·布劳纳 的家,济慈写《夜莺颂》的时候还在汉普斯泰德,他是去意大利疗养前的一个月才搬到 这里的。
②华次毕士,通译华兹华斯(1770—1850),英国诗人,湖畔派的代表人物。 ③淘成,浙江方言,这里是“剩存”的意思。
④赵松雪,即赵孟俯(1254—1322),元代书画家。其书法世称“赵体”,画工山 水、人物、鞍马,尤善画马。
他那《夜莺歌》是他一个哥哥死的那年做的,据他的朋友有名肖像画家Robert Ha ydon①给Miss Mitford②的信里说,他在没有写下以前早就起了腹稿,一天晚上他们俩 在草地里散步时济慈低低的背诵给他听——“……in alow,tremulous undertone whi ch affected me extremely.③ ①Robert Haydon,通译罗伯特·海登(1786—1846),英国画家、作家。 ②Miss Mitford,通译米特福德小姐(1787—1855),英国女作家。
③这句英文的意思是:“……那低沉而颤抖的鸣啭深深地感染了我。” 那年碰巧——据著《济慈传》的Lord Houghton①说,在他屋子的邻近来了一只夜 莺,每晚不倦的歌唱,他很快活,常常留意倾听,一直听得他心痛神醉逼着他从自己的 口里复制了一套不朽的歌曲。
我们要记得济慈二十五岁那年在意大利在他一个朋友的怀 抱里作古,他是,与他的夜莺一样,呕血死的! ①Lord Houghton,通译雷顿爵士(1809—1855),英国诗人,曾出版济慈的书 信和遗著。 能完全领略一首诗或是一篇戏曲,是一个精神的快乐,一个不期然的发现。
这不是 容易的事;要完全了解一个人的品性是十分难,要完全领会一首小诗也不得容易。我简 直想说一半得靠你的缘分,我真有点儿迷信。
就我自己说,文学本不是我的行业,我的 有限的文学知识是“无师传授”的。裴德①(Walter Pater)是一天在路上碰着大雨到 一家旧书铺去躲避无意中发现的,哥德②(Goethe)——说来更怪了——是司蒂文孙③ (R.L.S.)介绍给我的,(在他的Art of WritCing④那书里他称赞George Henr y Lewes⑤的《葛德。