关于三峡诗句及英文翻译
1.关于介绍三峡的英语作文
The Three Gorges of the Yangtze River The Three Gorges are situated ① in the middle reaches of the Yangtze River, and are famous throughout the world. The Three Gorges are: the Xiling Gorge(西陵峡), Wu Gorge(巫峡)and Qutang Gorge(瞿塘峡). Along with them there are a number of beautiful places of interest, such as, Zhaojun Village, Qu Yuan Temple and Baidi Town. The Gezhouba Dam is at the entrance to the Gorges. A big power station has been built here. Since the reform and open policies began to be carried out, great changes have taken place and the Three Gorges of the Yangtze River have taken on a new look. At present a large multipurpose water conservancy project ② is under construction. The Three Gorges will benefit ③ the people more and make greater contributions to China. 【词语解释】 ①be situated(in) 位于…… ②large multi-purpose water conservancy project 大型水利枢纽工程 ③benefit['benifit] v 有益于。
2.关于三峡的英语作文
The Three Gorges (simplified Chinese: Sanxia traditional Chinese shanxia: pinyin: Sānxiá [ listen now (help·info)]) region is a scenic area along the Yangtze River in the Hubeiprovince of the People's Republic of China with a total length of approximately 200 km. The Three Gorges occupy approximately 120 km within this region. Although it is primarily famous for its scenery, the Three Gorges region is historically and culturally an important region in China. A representation of the westernmost gorge appears on China's currency, the back of the paper 5 yuan note.The Three Gorges region is located along the Yangtze River between the cities of Fengjie and Yichang in Chongqing municipality and Hubei province.The Three Gorges region attracted attention globally due to the construction of the Three Gorges Dam, which is changing the scenery of the region.。
3.英语翻译郦道元的《三峡》的每一个字的意思
初一课文《三峡》 郦道元自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处;重岩叠嶂,隐天蔽日:自非亭午夜分,不见曦月.至于夏水襄陵,沿溯阻绝.或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也.春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影.绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间.清荣峻茂,良多趣味.每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异.空谷传响,哀转久绝.故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”译文:在七百里长的三峡,两岸群山连绵,完全没有一点空隙.层层叠叠的直立像屏障的山峰,遮蔽了天空,挡住了太阳.如果不是正午看不见太阳,如果不是半夜,看不见月亮.等到夏天,江水暴涨,漫上两岸山陵,把上下航行的船都给阻隔断了.如果有皇帝的命令要紧急传达,早晨从白帝城动身,傍晚就到了江陵,这中间一千二百里,即使骑着奔驰的快马,驾着风,也没有乘船来得快.春冬季节,白色的急流,回旋着清波;碧绿的深潭,映出了山石林木的倒影.极高的山峰上,生长着许多奇形怪状的柏树,从山崖上留下来的好像悬挂着的泉水瀑布,从那里冲荡下来,江水清澈,两岸山峰高峻,山上草木茂盛(一字一景),的确是趣味无穷.每逢秋雨初晴或降霜的早晨,树林山涧清冷寂静,常有猿猴在高处拉长了声音在叫,声音连续不断,音调凄凉怪异.回响在空旷的山谷中,很长时间才消失.所以打鱼的人歌道:“巴东三峡中巫峡最长,猿猴鸣叫几声我的眼泪就沾湿了衣裳.”。
4.三峡的原文及翻译
江水·三峡(郦道元)
水经注(郦道元)
江水
江水又东,迳广溪峡,斯乃三峡之首也。峡中有瞿塘、黄龛二滩。其峡盖自昔禹凿 以通江,郭景纯所谓巴东之峡,夏后疏凿者也。
江水又东,迳巫峡,杜宇所凿以通江水也。江水历峡东,迳新崩滩。其间首尾百六 十里,谓之巫峡,盖因山为名也。
自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处;重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午夜分,不见曦月。
至于夏水襄陵,沿溯阻绝,或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二 百里,虽乘奔御风,不以疾也。
春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。绝〔山献〕多生柽柏, 悬泉瀑布,飞漱其间。清荣峻茂,良多趣味。
每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸, 属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”
江水又东,迳流头滩。其水并峻急奔暴,鱼鳖所不能游,行者常苦之,其歌曰: “滩头白勃坚相持,倏忽沦没别无期。”袁山松曰:“自蜀至此,五千余里;下水五日, 上水百日也。”
江水又东,迳宜昌县北,县治江之南岸也。江水又东,迳狼尾滩,而历人滩。江水 又东,迳黄牛山,下有滩名曰黄牛滩。江水又东,迳西陵峡。宜都记曰:“自黄牛滩东 入西陵界,至峡口百许里,山水纡曲,而两岸高山重障,非日中夜半,不见日月,绝壁 或千许丈,其石彩色,形容多所像类。林木高茂,略尽冬春。猿鸣至清,山谷传响,泠 泠不绝。”所谓三峡,此其一也。山松言:“常闻峡中水疾,书记及口传悉以临惧相戒, 曾无称有山水之美也。及余来践跻此境,既至欣然始信耳闻之不如亲见矣。其叠崿秀峰,奇构异形,固难以辞叙。林木萧森,离离蔚蔚,乃在霞气之表。仰瞩俯映,弥习 弥佳,流连信宿,不觉忘返。目所履历,未尝有也。既自欣得此奇观,山水有灵,亦当 惊知己于千古矣。”
三峡
自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处;重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午夜不见曦月。
至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风不以疾也。
春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。清荣峻茂,良多趣味。
每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”
译文:
从三峡七百里中,两岸高山连绵不绝,没有一点中断的地方;重重的悬崖,层层的峭壁,如果不是正午和半夜,就看不见太阳和月亮。
至于夏天江水漫上丘陵的时候,下行和上行的航路都被阻绝了。有时遇到皇帝有命令必须急速传达,早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵,这两地可是相距一千二百多里呀!即使骑上快马,驾着风,也没有这样快。
到了春天和冬天的时候,雪白的急流,碧绿的潭水,回旋着清波,倒映着各种景物的影子。高山上多生长着姿态怪异的柏树,悬泉和瀑布在那里飞流冲荡。水清,树荣,山高,草盛,真是妙趣横生。
每逢初晴的日子或者结霜的早晨,树林和山涧显出一片清凉和寂静,高处的猿猴放声长叫,声音持续不断,异常凄凉,空荡的山谷里传来猿叫的回声,悲哀婉转,很久才消失。所以三峡中的渔民唱到:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”
5.古文《三峡》的翻译
译文 在三峡七百里当中,两岸都是连绵的高山,几乎没有中断的地方;层层的悬崖,排排的峭壁,把太阳和天空都遮蔽了。
若不是在正午就看不见太阳,若不是半夜就看不见月亮。 在夏天江水漫上山陵的时候,逆流而上和顺流而下的船只都被阻断,不能通航。
有时皇帝的命令要紧急传达,有时候只要清早坐船从白帝城出发,傍晚便可到达江陵,中间相距一千二百里,即使乘着奔驰的快马,驾着风,也没有船快。 在春冬两个季节,白色的急流回旋着清波,碧绿的深潭倒映着各种景物的影子,在极高的山峰上生长着许多奇形怪状的柏树。
在山峰之间,常有悬泉瀑布飞流冲荡。水清,树荣,山高,草盛,趣味无穷。
在秋天,每到初晴的时候或下霜的早晨,树林和山涧显出一片清凉和寂静,常常有高处的猿猴拉长声音鸣叫,声音连续不断,非常凄凉怪异,空旷的山谷传来猿啼的回声,悲哀婉转,很久很久才消失。所以渔歌唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!” 原文 自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。
重岩叠嶂,隐天蔽日。自非亭午夜分,不见曦月。
至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。
(溯 同:泝) 春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。
(巘 写作:山献) 每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”。
6.《水注经》中《三峡》的翻译
三峡 郦道元 自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处;重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午分,夜不见曦月。
至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。
春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。
清荣峻茂,良多趣味。 每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。
故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!” 译文: 从三峡七百里中,两岸高山连绵不绝,没有一点中断的地方;重重的悬崖,层层的峭壁,如果不是正午和半夜,就看不见太阳和月亮。 到了于夏天江水漫上丘陵的时候,下行和上行的航路都被阻绝了。
有时遇到皇帝有命令必须急速传达,早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵,这两地可是相距一千二百多里呀!即使骑上快马,驾着风,也没有这样快。 到了春天和冬天的时候,雪白的急流,碧绿的潭水,回旋着清波,倒映着各种景物的影子。
高山上多生长着姿态怪异的柏树,悬泉和瀑布在那里飞流冲荡。水清,树荣,山高,草盛,真是妙趣横生。
每逢初晴的日子或者结霜的早晨,树林和山涧显出一片清凉和寂静,高处的猿猴放声长叫,声音持续不断,异常凄凉,空荡的山谷里传来猿叫的回声,悲哀婉转,很久才消失。所以三峡中的渔民唱到:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”。
7.有没有关于三峡的英语文章
The Three Gorges Dam (Simplified Chinese: 三峡大坝; Traditional Chinese: 三峡大坝; Pinyin: Sānxiá Dàbà) (30.827° N 111.000° E) spans the Yangtze River at Sandouping, Yichang, Hubei province, China. Construction began in 1993. It is the largest hydroelectric dam in the world, more than five times the size of the Hoover Dam. The reservoir began filling on June 1, 2003, and will occupy the present position of the scenic Three Gorges area, between the cities of Yichang, Hubei; and Fuling, Chongqing Municipality. Structural work was finished on May 20, 2006, nine months ahead of schedule[1]. However, several generators still have to be installed; the dam is expected to become fully operational in 2009.As with many dams, there is controversy over the costs and benefits of this project. Proponents point to the economic benefits from flood control and hydroelectric power. Opposition is mainly due to concerns about the future of over a million people who will be displaced by the rising waters[2], the loss of many valuable archaeological and cultural sites, as well as the effects on the environment.Proposal and development of projectSun Yat-sen first proposed building a dam on the Yangtze River in 1919 for power generation purposes and the National Defense Planning Commission under the Kuomintang made the first survey of the proposed site in 1932, but the idea was shelved due to unfavorable political and economic conditions. Major floods resurrected the idea and the PRC government adopted it in 1954 for flood control.Vice Minister of Electric Power Li Rui initially argued that the dam should be multipurpose, that smaller dams should be built first until China could afford such a costly project, and that construction should proceed in stages to allow time to solve technical problems.Later, Li Rui concluded that the dam should not be built at all since it would be too costly, flood many cities and fertile farmland, subject the middle and lower reaches of the river to catastrophic flooding during construction, and would not contribute much to shipping. Sichuan province officials also objected to the construction since Sichuan, located upstream, would shoulder most of the costs while downstream Hubei province would receive most of the benefits.Lin Yishan, head of the Yangtze Valley Planning Office, who was in charge of the project, favored the dam construction, however. His optimism about resolving technical problems was further encouraged in 1958 by the favorable political climate and the support from the late chairman Mao Zedong, who wanted China to have the largest hydroelectric dam in the world. Criticisms were suppressed. But depression resulted from the disastrous Great Leap Forward and ended the preparation work in 1960.The idea resurfaced in 1963 as part of the new policies to build a "third front" of industry in southwest China. But the Cultural Revolution erupted in 1966, and in 1969 the fear that the dam would be sabotaged by the Soviet Union, now an enemy, resulted in a construction delay. In 1970, work was resumed on Gezhouba, a smaller dam downstream, but it soon ran into severe technical problems and cost overruns that seemed likely to plague the Three Gorges Dam on an even larger scale.The economic reforms introduced in 1978 underlined the need for more electric power to supply a growing industrial base, so the State Council approved the construction in 1979. A feasibility study was conducted in 1982 to 1983 to appease the increasing number of critics, who complained that the project did not adequately address technical, social, or environmental issues. Further feasibility studies were then conducted from 1985 to 1988 by Canadian International Project Managers Yangtze Joint Venture, a consortium of five Canadian engineering firms.Leaders from Chongqing also demanded suddenly that the dam height be raised so substantially that it would cripple the project and free them from bearing the brunt of the costs. The new height and the demand for a more reliable study with the use of international standards resulted in a new feasibility study in 1986.Ecologist Hou Xueyu was among the few who refused to sign the environmental report, claiming that it falsely overstated the environmental benefits provided by the dam, failed to convey the real extent of environmental impact, and lacked adequate solutions to environmental concerns.Environmentalists internationally began to protest more vociferously. Human rights advocates criticized the resettlement plan. Archeologists balked at the submergence of a huge number of historical sites. 。
8.三峡的翻译
原文 自(1)三峡七百里中,两岸连山,略无阙处(2);重岩叠嶂(3),隐天蔽日,自非(4)亭午夜分(5),不见曦(6)月。
至于夏水襄陵(7),沿溯(8)阻绝。或王命急宣(9),有时朝发白帝(10),暮到江陵(11),其间千二百里,虽乘奔御风(12),不以疾也(13)。
春冬之时,则素湍绿潭(14),回清倒影(15)。绝巘(yǎn)(16)多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间(17),清荣峻茂(18),良(19)多趣味。
每至晴初霜旦(20),林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异(21),空谷传响,哀转久绝(22)。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”注释: (1)自:在,从 三峡:指长江上游重庆、湖北两省间的瞿塘峡、巫峡和西陵峡。
三峡全长实际只有四百多里。 (2)略无:完全没有。
阙:通“缺”,中断 。 (3) 嶂(zhàng):高峻险拔如屏障一样的山峰。
(4)自非:如果不是。自:如果。
非:不是 (5)亭午:正午。夜分:半夜。
(6)曦(xī):日光,这里指太阳。 (7)襄(xiāng),上。
陵,丘陵,小山包 (8)沿:顺流而下(的船)。溯(sù):逆流而上(的船)。
(9)或:有时。王命:皇帝的圣旨。
宣:宣布,传达。 (10) 朝发白帝:早上从白帝城出发。
白帝:城名,在重庆奉节东。朝:早晨 (11)江陵:今湖北省江陵县。
(12)虽:即使。 奔:奔驰的马。
御:驾着 (13)不以:不如。此句谓和行船比起来,即使是乘奔御风也不被认为是(比船)快,或为“以”当是“似”之误。
(见清赵一清《水经注刊误》) 疾:快。 (14)素湍:白色的急流。
素:白色的。绿潭:碧绿的潭水。
(15)回清倒影:回旋的清波,倒映出山石林木的倒影。 (16)绝巘(yǎn):极高的山峰。
绝:极高。巘:山峰 (17)悬泉:悬挂着的泉水瀑布。
飞漱:急流冲荡。漱:冲刷。
(18)清荣峻茂:水清,树荣,山高,草盛。 (19) 良:实在,的确。
(20) 晴初:天刚晴。霜旦:下霜的早晨。
(21)属引:连续不断。属(zhǔ):动词。
连接。引:延长。
凄异:凄凉怪异。 (22)哀转久绝:悲哀婉转,很久才消失。
绝:消失。 (23)巴东:汉郡名,在现在重庆东部云阳,奉节,巫山一带。
(24) 沾:打湿。 (25) 三声:几声。
这里不是确数 (26) 裳(cháng):衣裳。《三峡》翻译 在七百里长的三峡中,两岸都是相连的高山,中间没有空缺的地方。
重重叠叠的山峰像屏障一样,遮住了天空和太阳。如果不是正午或半夜,就看不到太阳和月亮。
到了夏天,江水漫上两岸的丘陵的时候,顺流而下和逆流而上的船只都被阻隔了。 如果有时皇上的命令要紧急传达,早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵,这中间有一千二百多里,即使骑着奔驰的快马,驾着风,也不如船行的快啊。
每到春季和冬季,白色的急流,回旋着清波,碧绿的潭水,映出了(山石林木)的倒影。高山上生长着许多奇形怪状的柏树,悬挂着的瀑布冲荡在岩石山涧中,水清、树荣、山高、草盛,实在是有许多趣味。
每到秋雨初晴、降霜的时候,树林山涧一片清凉寂静,经常有猿猴在高处长啸,叫声不断,声音凄凉怪异,空荡的山谷里传来了回声,悲哀婉转,很长时间才消失。所以打鱼的人唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”
划分朗读节奏: 名字:“三峡” 自 / 三 峡 七 百 里 中 , 两 岸 / 连 山 , 略 无 /阙(quē) 处 。 重(chóng) 岩 / 叠 嶂(zhàng) , 隐 天 / 蔽 日 。
自 / 非 亭 午 夜 分 , 不 见 曦(xī )月 。 至 于夏 / 水 襄(xiāng) 陵 , 沿/ 溯(sù) 阻 绝 。
或 / 王 命 急 宣 , 有 时 / 朝(zhāo )发 白 帝 , 暮 到 / 江 陵 , 其间(jiān )/ 千 二 百 里 , 虽 / 乘 奔(bēn )御 风 , 不 以 / 疾 也 。 春 冬 之 时 , 则 / 素 湍(tuān) / 绿 潭 , 回 清 / 倒 影 。
绝巘(yǎn) / 多 生 怪柏(bǎi) , 悬 泉 / 瀑 布 , 飞 漱(shù) / 其 间 。 清 / 荣 / 峻 / 茂 , 良 多 趣 味 。
每 至 / 晴 初 霜 旦 , 林 寒 / 涧 肃 , 常 有 / 高 猿 长 啸 ,属(zhǔ )引 /凄 异 , 空 谷 / 传 响 , 哀 转 / 久 绝 。 故 / 渔 者 歌 曰 :“ 巴 东 三 峡 巫 峡 长(cháng), 猿 鸣 三 声 泪 沾 裳 (cháng) 。”
古今异义词: 1.或王命急宣 (或 古义:有时 今义:常用于选择复句的关联词) 2.至于夏水襄陵 (至于 古义:一个动词“到”和一个介词“于”【 连词】承上启下(到了) 今义:常连在一起,表示另提一事) 3.虽乘奔御风 (虽 古义:即使 今义:虽然) 4.泪沾裳 (裳 古义:古人的下衣 今义:衣服) 5.不以疾也 (疾 古义:快 今义:疾病) 6.良多趣味 (良 古义:真,实在 今义:好) 7.属引凄异(属 古义:连续 今义:属于) 8.猿鸣三声泪沾裳(三声 古义:几声,不是确数 今义:三声)一词多义: ①自:自三峡七百里中(在) 自非亭午夜分(如果) ②绝:沿溯阻绝(断绝) 绝巘(写作‘山’字旁在一个奉‘献’的‘献’)多生怪柏(极,最) 哀转久绝(消失) 率妻子邑人来此绝境 (与世隔绝) 群响毕绝:停止 以为妙绝:极点 ③清:回清倒影(清波) 清荣峻茂(水清) ④属: 属引凄异 (属(zhǔ):动词。连接) 属予作文以记之 (通“嘱”嘱咐) 有良田美池桑竹之属 (类) 良:清荣峻茂。
转载请注明出处短句子网 » 三峡的英文翻译